Package: debian-reference
Version: 2.53
Severity: normal

Hi,

Excuse me  ... I was busy then and I ovelooked this.  Next time, send
this to BTS so it does not get lost.

May I ask 2 things:
 * Update the translation first, please.
   (I have comments on some translation text bellow.)

 * For english fix, please provide with 2 different fixes so I do not cause
   too much work for other translators.

   * Factual addition/correction which require translation
   * Stylistic change which does not cause translation change.

> -"Since this is a tutorial, I choose to explain each detailed step for some "
> +"Since this is a tutorial, I choose to explain each step in detail for some "

More readable ... probably.  But no translation change.

> -"upstream source in a format other than <filename>tar.gz</filename> or "
> -"<filename>tar.bz2</filename>"
> +"upstream source in a format other than <filename>tar.gz</filename>, "
> +"<filename>tar.bz2</filename> or <filename>tar.xz</filename>"

True.  Good point.

>  "completion feature of the <command>quilt</command> command to the "
> -"<command>dquilt</command> command."
> +"<command>dquilt</command> command:"

Hmmmm... I wrote these in many years and may be lost track of the style
consistency.  Unless all fixes are in one patch for the whole document
and complete, I would rather pass this colon fixes to avoid overloading
translatiors.

> -Then let's create <filename>~/.quiltrc-dpkg</filename> as follows.
> +Then let's create <filename>~/.quiltrc-dpkg</filename> as follows:
> 
>  "<command>dh_auto_configure</command> and <command>dh_auto_install</command> 
> "
> -"commands if the following conditions are met."
> +"commands if the following conditions are met:"
> 
> -"literal> for libraries, <literal>mail</literal> for email readers and "
> +"literal> for libraries, <literal>mail</literal> for e-mail readers and "

  "email" without - is accepted in the US style.  Changing one out of
   many is also bad.

> -"Line 6 is the version of the <ulink url=\"&debian-policy;\">Debian Policy "
> -"Manual</ulink> standards this package follows, the one you read while 
> making "
> +"Line 6 is the version of the <ulink url=\"&debian-policy;\">Debian Policy"
> +"</ulink> standard this package follows, the one you read while making "
> 
> -"beginning with the TAB code (ASCII 9) specify the recipe for carrying out "
> -"that target.  Empty lines and lines beginning with <literal>#</literal> "
> +"beginning with the TAB code (ASCII 9) after which the recipe for carrying 
> out "
> +"that target is specified.  Empty lines and lines beginning with 
> <literal>#</literal> "
> 
> -"systemitem> Manual at the local copy <filename>&doc-base;</filename> "
> +"systemitem> manual at the local copy <filename>&doc-base;</filename> "

OK (Style)

> -msgid "User command"
> +msgid "User commands"

OK (Style)

> -"Debian Menu sub-policy 2.1 \"Preferred menu structure\"</ulink>.  There was 
> "
> +"Debian Menu sub-policy, 2.1 \"Preferred menu structure\"</ulink>.  There 
> was "

OK (Style)

> -"manvolnum> </citerefentry>: import previous Debian package to a Git "
> +"manvolnum> </citerefentry>: import a previous Debian package to a Git "

OK (Style)

> -"manvolnum> </citerefentry>: import new upstream tar to a Git repository."
> +"manvolnum> </citerefentry>: import a new upstream tar to a Git repository."

OK (Style)

> -"convert it to the <systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> command "
> +"convert it <systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> "

Good point. (not critical but ...)

> -"file which includes all changes from the last upload.  This can be done by "
> +"file which includes all changes since the last upload.  This can be done by 
> "

Maybe more clear. (Style)

>  "package name.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> You should read the "
> -"following primary references in detail."
> +"following primary references in detail:"
> 
>  "<systemitem role=\"package\">apt</systemitem>.  You should read the "
> -"following references in detail."
> +"following references in detail:"
> 
> The following sentence is unclear to me. I did my best to translate it, 
> but you should consider rewording it:
> "The actual triplet path is dynamically set into <literal>"
> "$(DEB_HOST_MULTIARCH)</literal> value by <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-"
> "architecture</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> for "
> "each build."
> 
>  "each build.  For example, the path to install multiarch libraries are "
> -"changed as follows.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
> +"changed as follows:<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
> 
> Sometime you use colons, sometimes you dont:

Again, does your change clean things completely?

> msgid "Package"
> msgstr "Paket"
> #. type: Content of: 
> <book><appendix><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
> msgid "Architecture:"
> msgstr "Architektur:"
> 
> #. type: Content of: 
> <book><appendix><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
> msgid "Multi-Arch:"
> msgstr "Multiarch:"
> 
> #. type: Content of: 
> <book><appendix><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
> msgid "Package content"
> msgstr "Paketinhalt"
> 
> -msgid "Multi-Arch:"
> +msgid "Multiarch:"

These are denbian/control file stanza header text which you do not
translate. This is table.  I do not think translating these words makes
it very confissing.
 
>  "<citerefentry> <refentrytitle>dh</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> 
> </"
> -"citerefentry> as follows."
> +"citerefentry> as follows:"
> 
> Finally, sometimes you leave a space before a <footnote ..>, sometimes you 
> don't.

Very true.  But I will leave them as is.  You can chose any style in
your translation.

Thank you.

Regards,

Osamu


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org

Reply via email to