Package: debian-reference Version: 2.53 Severity: normal Hi,
Excuse me ... I was busy then and I ovelooked this. Next time, send this to BTS so it does not get lost. May I ask 2 things: * Update the translation first, please. (I have comments on some translation text bellow.) * For english fix, please provide with 2 different fixes so I do not cause too much work for other translators. * Factual addition/correction which require translation * Stylistic change which does not cause translation change. > -"Since this is a tutorial, I choose to explain each detailed step for some " > +"Since this is a tutorial, I choose to explain each step in detail for some " More readable ... probably. But no translation change. > -"upstream source in a format other than <filename>tar.gz</filename> or " > -"<filename>tar.bz2</filename>" > +"upstream source in a format other than <filename>tar.gz</filename>, " > +"<filename>tar.bz2</filename> or <filename>tar.xz</filename>" True. Good point. > "completion feature of the <command>quilt</command> command to the " > -"<command>dquilt</command> command." > +"<command>dquilt</command> command:" Hmmmm... I wrote these in many years and may be lost track of the style consistency. Unless all fixes are in one patch for the whole document and complete, I would rather pass this colon fixes to avoid overloading translatiors. > -Then let's create <filename>~/.quiltrc-dpkg</filename> as follows. > +Then let's create <filename>~/.quiltrc-dpkg</filename> as follows: > > "<command>dh_auto_configure</command> and <command>dh_auto_install</command> > " > -"commands if the following conditions are met." > +"commands if the following conditions are met:" > > -"literal> for libraries, <literal>mail</literal> for email readers and " > +"literal> for libraries, <literal>mail</literal> for e-mail readers and " "email" without - is accepted in the US style. Changing one out of many is also bad. > -"Line 6 is the version of the <ulink url=\"&debian-policy;\">Debian Policy " > -"Manual</ulink> standards this package follows, the one you read while > making " > +"Line 6 is the version of the <ulink url=\"&debian-policy;\">Debian Policy" > +"</ulink> standard this package follows, the one you read while making " > > -"beginning with the TAB code (ASCII 9) specify the recipe for carrying out " > -"that target. Empty lines and lines beginning with <literal>#</literal> " > +"beginning with the TAB code (ASCII 9) after which the recipe for carrying > out " > +"that target is specified. Empty lines and lines beginning with > <literal>#</literal> " > > -"systemitem> Manual at the local copy <filename>&doc-base;</filename> " > +"systemitem> manual at the local copy <filename>&doc-base;</filename> " OK (Style) > -msgid "User command" > +msgid "User commands" OK (Style) > -"Debian Menu sub-policy 2.1 \"Preferred menu structure\"</ulink>. There was > " > +"Debian Menu sub-policy, 2.1 \"Preferred menu structure\"</ulink>. There > was " OK (Style) > -"manvolnum> </citerefentry>: import previous Debian package to a Git " > +"manvolnum> </citerefentry>: import a previous Debian package to a Git " OK (Style) > -"manvolnum> </citerefentry>: import new upstream tar to a Git repository." > +"manvolnum> </citerefentry>: import a new upstream tar to a Git repository." OK (Style) > -"convert it to the <systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> command " > +"convert it <systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> " Good point. (not critical but ...) > -"file which includes all changes from the last upload. This can be done by " > +"file which includes all changes since the last upload. This can be done by > " Maybe more clear. (Style) > "package name.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> You should read the " > -"following primary references in detail." > +"following primary references in detail:" > > "<systemitem role=\"package\">apt</systemitem>. You should read the " > -"following references in detail." > +"following references in detail:" > > The following sentence is unclear to me. I did my best to translate it, > but you should consider rewording it: > "The actual triplet path is dynamically set into <literal>" > "$(DEB_HOST_MULTIARCH)</literal> value by <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-" > "architecture</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> for " > "each build." > > "each build. For example, the path to install multiarch libraries are " > -"changed as follows.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" > +"changed as follows:<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" > > Sometime you use colons, sometimes you dont: Again, does your change clean things completely? > msgid "Package" > msgstr "Paket" > #. type: Content of: > <book><appendix><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> > msgid "Architecture:" > msgstr "Architektur:" > > #. type: Content of: > <book><appendix><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> > msgid "Multi-Arch:" > msgstr "Multiarch:" > > #. type: Content of: > <book><appendix><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> > msgid "Package content" > msgstr "Paketinhalt" > > -msgid "Multi-Arch:" > +msgid "Multiarch:" These are denbian/control file stanza header text which you do not translate. This is table. I do not think translating these words makes it very confissing. > "<citerefentry> <refentrytitle>dh</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> > </" > -"citerefentry> as follows." > +"citerefentry> as follows:" > > Finally, sometimes you leave a space before a <footnote ..>, sometimes you > don't. Very true. But I will leave them as is. You can chose any style in your translation. Thank you. Regards, Osamu -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org