>> My initial recalling was that the transliteration in file name was
>> Karl demand.  [...]
> 
> It makes sense for Ukrainian or other non-Latin alphabet languages
> but not so much for French or German, in my opinion.
> 
> German speakers tend to protest, in my experience, if the umlauts
> are dropped from ü, ä and ö, preferring "ue", "ae" and "oe" to "u",
> "a" and "o".
> 
> Likewise, Finnish speakers strongly protest if "ä" is rendered as
> "ae".

And Japanese people are probably even offended because, as it
currently happens, almost all Japanese characters are represented with
Chinese syllables...


    Werner

Reply via email to