>> My initial recalling was that the transliteration in file name was >> Karl demand. [...] > > It makes sense for Ukrainian or other non-Latin alphabet languages > but not so much for French or German, in my opinion. > > German speakers tend to protest, in my experience, if the umlauts > are dropped from ü, ä and ö, preferring "ue", "ae" and "oe" to "u", > "a" and "o". > > Likewise, Finnish speakers strongly protest if "ä" is rendered as > "ae".
And Japanese people are probably even offended because, as it currently happens, almost all Japanese characters are represented with Chinese syllables... Werner