Jamie,

What I can talk about is what I have seen customers do.

First, scope what you really need to do.  Is it really EVERY character field or 
just a few.  In general, I have seen 4 to 5 fields are selected -- things like 
Short Description, Full Description, and Resolution are the most common.  I 
have seen one who did work log entries too as those were exposed to the 
customer but that is more involved as you not only have to do the individual 
log field but fix workflow that pulls the worklog into a single text block to 
pull the right text.

For each field you are going to translate, create a field with identical 
definitions to the field it is parallel to (size/permissions/and the like).  
In general they choose to use the new fields as the "locale" fields and the 
original fields as the "English" fields.  This means that you leave the English 
view alone and change the language views to put the Parallel fields in place of 
the English fields.

Now, you put in workflow that if TR.LocalShortDescription != NULL on a Create 
or Set, you use filters to pass the content to an external translator like the 
google translator and assign the result to the ShortDescription field.  You do 
this for each of the parallel fields.

You also have logic that if TR.Resolution (or any other field you think is set 
by the support staff) is changed, it translates out to the LocalResolution (or 
whatever) field.

You want to capture the locale of the customer so you introduce a field to 
capture that.   I think there is a keyword, but if not get from user 
preferences.  That way you know what language you are translating to/from for 
this ticket.  And, as a field, you can always override it if you need to.


There are details, but you get the jist.  Using parallel fields for key fields 
and an auto translator, you can use the locale VUI structure to show the right 
English or locale field to the user and do a level of data localization.

I hope this helps,

Doug Mueller

-----Original Message-----
From: Action Request System discussion list(ARSList) 
[mailto:[email protected]] On Behalf Of Jamie
Sent: Friday, April 24, 2015 6:27 AM
To: [email protected]
Subject: Re: Question on Languages and ITSM 8.1

Hello Doug - are you able to go into more detail about some of the automated 
language translation software that clients are using?  If not, I can look at 
going through the Customer Connect group to see if they can get more 
information.  The whole "multi-language" things always comes up within our 
organization and I always compare our Remedy system to an email.  If someone 
types Spanish into an email, it's kind of up to you to translate it into 
English.  However, your comment of automated language translation software is 
an interesting approach I hadn't necessarily thought about.

_______________________________________________________________________________
UNSUBSCRIBE or access ARSlist Archives at www.arslist.org "Where the Answers 
Are, and have been for 20 years"

_______________________________________________________________________________
UNSUBSCRIBE or access ARSlist Archives at www.arslist.org
"Where the Answers Are, and have been for 20 years"

Reply via email to