Hèctor Alòs i Font <[email protected]> čálii:
> I'm working a bit in the translator from French to Catalan. I've noticed a > few errors like: > > les joueurs participaient à un championnat > els jugadors @participer un campionat > > 196 millions consacrés à la seule assistance humanitaire > 196 milions @consacrer la sola assistència humanitària > > The problem is that in the French dictionary in apertium-fra there are the > verbs "participer à" and "consacrer à". These verbs are not defined in the > bilingual dictionary in apertium-fra-cat, nevertheless the analyser takes the > lemmas "participer# à" and "consacrer# à" and the result is a mess. I've > defined a translation for "participer à" in the bilingual dictionary and the > problem has been solved. > > My question is: should we really create every multiword verb like these in > the bilingual dictionaries if they are defined in the monolingual ones, or is > it a > bug? Should be fixed in newest SVN of lttoolbox: $ ~/src/git-apertium/lttoolbox/lttoolbox/lt-trim ../apertium-fra/fra.automorf.bin fra-cat.autobil.bin fra-cat.automorf.bin apostrophes@postblank 2274 3171 final@inconditional 35 1000 main@standard 65801 104493 $ printf "participer à\nconsacrer à\n" |lt-proc fra-cat.automorf.bin ^participer à/participer<vblex><inf># à$ ^consacrer/consacrer<vblex><inf>$ ^à/à<pr>$ (with a simplification of the code, even; always nice when bugs can be fixed by making things simpler …) Thanks for the report!
signature.asc
Description: PGP signature
------------------------------------------------------------------------------ Check out the vibrant tech community on one of the world's most engaging tech sites, SlashDot.org! http://sdm.link/slashdot
_______________________________________________ Apertium-stuff mailing list [email protected] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
