Hèctor Alòs i Font <[email protected]>
čálii:

> I'm working a bit in the translator from French to Catalan. I've noticed a 
> few errors like:
>
> les joueurs participaient à un championnat
> els jugadors @participer un campionat
>
> 196 millions consacrés à la seule assistance humanitaire
> 196 milions @consacrer la sola assistència humanitària
>
> The problem is that in the French dictionary in apertium-fra there are the 
> verbs "participer à" and "consacrer à". These verbs are not defined in the
> bilingual dictionary in apertium-fra-cat, nevertheless the analyser takes the 
> lemmas "participer# à" and "consacrer# à" and the result is a mess. I've
> defined a translation for "participer à" in the bilingual dictionary and the 
> problem has been solved.
>
> My question is: should we really create every multiword verb like these in 
> the bilingual dictionaries if they are defined in the monolingual ones, or is 
> it a
> bug?

Should be fixed in newest SVN of lttoolbox:

$ ~/src/git-apertium/lttoolbox/lttoolbox/lt-trim 
../apertium-fra/fra.automorf.bin fra-cat.autobil.bin fra-cat.automorf.bin 
apostrophes@postblank 2274 3171
final@inconditional 35 1000
main@standard 65801 104493

$ printf  "participer à\nconsacrer à\n" |lt-proc fra-cat.automorf.bin 
^participer à/participer<vblex><inf># à$
^consacrer/consacrer<vblex><inf>$ ^à/à<pr>$


(with a simplification of the code, even; always nice when bugs can be
fixed by making things simpler …)


Thanks for the report!

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

------------------------------------------------------------------------------
Check out the vibrant tech community on one of the world's most
engaging tech sites, SlashDot.org! http://sdm.link/slashdot
_______________________________________________
Apertium-stuff mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff

Reply via email to