Hèctor Alòs i Font <[email protected]> čálii:
> I'm working a bit in the translator from French to Catalan. I've noticed a > few errors like: > > les joueurs participaient à un championnat > els jugadors @participer un campionat > > 196 millions consacrés à la seule assistance humanitaire > 196 milions @consacrer la sola assistència humanitària > > The problem is that in the French dictionary in apertium-fra there are the > verbs "participer à" and "consacrer à". These verbs are not defined in the > bilingual dictionary in > apertium-fra-cat, nevertheless the analyser takes the lemmas "participer# à" > and "consacrer# à" and the result is a mess. I've defined a translation for > "participer à" in the > bilingual dictionary and the problem has been solved. > > My question is: should we really create every multiword verb like these in > the bilingual dictionaries if they are defined in the monolingual ones, or is > it a bug? This seems to be a bug in lt-trim – "consacrer à" (which is still not in bidix) should've been trimmed. I'll look into it. (In the meanwhile, the workaround is unfortunately to add words to the bidix …)
signature.asc
Description: PGP signature
------------------------------------------------------------------------------ Check out the vibrant tech community on one of the world's most engaging tech sites, SlashDot.org! http://sdm.link/slashdot
_______________________________________________ Apertium-stuff mailing list [email protected] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
