Hèctor Alòs i Font <[email protected]>
čálii:

> I'm working a bit in the translator from French to Catalan. I've noticed a 
> few errors like:
>
> les joueurs participaient à un championnat
> els jugadors @participer un campionat
>
> 196 millions consacrés à la seule assistance humanitaire
> 196 milions @consacrer la sola assistència humanitària
>
> The problem is that in the French dictionary in apertium-fra there are the 
> verbs "participer à" and "consacrer à". These verbs are not defined in the 
> bilingual dictionary in
> apertium-fra-cat, nevertheless the analyser takes the lemmas "participer# à" 
> and "consacrer# à" and the result is a mess. I've defined a translation for 
> "participer à" in the
> bilingual dictionary and the problem has been solved.
>
> My question is: should we really create every multiword verb like these in 
> the bilingual dictionaries if they are defined in the monolingual ones, or is 
> it a bug?

This seems to be a bug in lt-trim – "consacrer à" (which is still not in
bidix) should've been trimmed. I'll look into it.

(In the meanwhile, the workaround is unfortunately to add words to the
bidix …)

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

------------------------------------------------------------------------------
Check out the vibrant tech community on one of the world's most
engaging tech sites, SlashDot.org! http://sdm.link/slashdot
_______________________________________________
Apertium-stuff mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff

Reply via email to