Hi,
Apertium presupposes that the form in the source language could be
generated in the target language, right? What if the form doesn't exist
in the target language? How to handle that?

The Swedish adjective "blå" (=blue) might have the old-fashioned
masculine definite form ending on -e: blåe, just as most other
adjectives. As far as I know there isn't any masculine form in Danish,
anyhow there isn't anyone in the original Danish monodix. How do I
manage to translate "blåe" to Danish? It's analysed as adj.pst.m.sg.def,
but a similar form doesn't exist in Danish.

sv:
<pardef n="blå__adj">
  <e a="is">       <p><l></l>         <r><s n="adj"/><s n="pst"/><s
  n="ut"/><s n="sg"/><s n="ind"/></r></p></e>
  <e>       <p><l>tt</l>        <r><s n="adj"/><s n="pst"/><s n="nt"/><s
  n="sg"/><s n="ind"/></r></p></e>
  <e r="LR" a="PT">       <p><l>e</l>        <r><s n="adj"/><s
  n="pst"/><s n="m"/><s n="sg"/><s n="def"/></r></p></e>
  <e>       <p><l>a</l>        <r><s n="adj"/><s n="pst"/><s n="un"/><s
  n="pl"/><s n="ind"/></r></p></e>
  <e>       <p><l>a</l>        <r><s n="adj"/><s n="pst"/><s n="un"/><s
  n="sp"/><s n="def"/></r></p></e>
  <e r="LR" a="PT">       <p><l></l>        <r><s n="adj"/><s
  n="pst"/><s n="un"/><s n="sp"/><s n="def"/></r></p></e>

  <e>       <p><l>are</l>       <r><s n="adj"/><s n="comp"/><s
  n="un"/><s n="sp"/></r></p></e>
  <e>       <p><l>ast</l>       <r><s n="adj"/><s n="sup"/><s n="un"/><s
  n="sp"/><s n="ind"/></r></p></e>
  <e>       <p><l>aste</l>      <r><s n="adj"/><s n="sup"/><s n="un"/><s
  n="sp"/><s n="def"/></r></p></e>
</pardef>

da:
<pardef n="blå__adj"> <!-- Model #1 -->
  <e>       <p><l></l>          <r><s n="adj"/><s n="pst"/><s n="ut"/><s
  n="sg"/><s n="ind"/></r></p></e> <!-- en blå bold -->
  <e>       <p><l>t</l>         <r><s n="adj"/><s n="pst"/><s n="nt"/><s
  n="sg"/><s n="ind"/></r></p></e> <!-- et blåt bord -->
  <e>       <p><l>e</l>         <r><s n="adj"/><s n="pst"/><s n="un"/><s
  n="pl"/><s n="ind"/></r></p></e> <!-- de blåe bolde, de runde borde
  -->
  <e>       <p><l></l>         <r><s n="adj"/><s n="pst"/><s n="un"/><s
  n="sp"/><s n="def"/></r></p></e> <!-- den blå bold, det runde bord -->

  <e>       <p><l>ere</l>       <r><s n="adj"/><s n="comp"/><s
  n="un"/><s n="sp"/></r></p></e> <!-- blåere bold/bolde/bord/borde -->
  <e>       <p><l>est</l>       <r><s n="adj"/><s n="sup"/><s n="un"/><s
  n="sp"/><s n="ind"/></r></p></e> <!-- en bold er blåest -->
  <e>       <p><l>este</l>      <r><s n="adj"/><s n="sup"/><s n="un"/><s
  n="sp"/><s n="def"/></r></p></e> <!-- den blåeste bold, "de blåeste
  bolde" og "det blåest træ" -->
</pardef>

BTW A similar problem would occur if I ever try to translate French or
Spanish to Swedish: In French and Spanish verbs in subjunctive form
flourish, but they doesn't exist in Swedish (except in some rare cases,
mainly idiomatic expressions). How is this handled in the pair en-es?

Yours,
Per Tunedal

------------------------------------------------------------------------------
How ServiceNow helps IT people transform IT departments:
1. Consolidate legacy IT systems to a single system of record for IT
2. Standardize and globalize service processes across IT
3. Implement zero-touch automation to replace manual, redundant tasks
http://pubads.g.doubleclick.net/gampad/clk?id=51271111&iu=/4140/ostg.clktrk
_______________________________________________
Apertium-stuff mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff

Reply via email to