Yoga Vasistha, Volume 1-4

Chapter XIV - Depreciation of human life

Book I - Vairagya khanda (vairagya khanda)



1. Human life is as frail as a pendant drop of water trembling on the tip
of a leaflet; and as irrepressible as a raving madman, that breaks loose
from its bodily imprisonment out of its proper season.

2. Again, the lives of those whose minds are infected by the poison of
worldly affairs, and who are incapable of judging for themselves, are
(verily) but causes of their torment.

3.Those knowing the knowable, and resting in the all-pervading spirit, and
acquiescing alike to their wants and gains, enjoy lives of perfect
tranquillity.

4. We that have certain belief of our being but limited beings, can have no
enjoyment in our transient lives, which are but flashes of lightnings
amidst the cloudy sky of the world.

5. It is as impossible to keep the winds in confinement, to tear asunder
the sky to pieces, and wreathe the waves to a chaplet, as to place any
reliance in our lives.

6. Fast as the fleeting clouds in autumn, and short as the light of an
oilless lamp, our lives appear to pass away as evanescent as the rolling
waves in the sea.

7. Rather attempt to lay hold on the shadow of the moon in the waves, the
fleeting lightening in the sky, and the ideal lotus blossoms in the ether,
than ever place any reliance upon this unsteady life.

8. Men of restless minds, desiring to prolong their useless and toilsome
lives, resemble the she-mule conceiving by a horse (which causes her
destruction abortion or unfructification).

9. This world (Samsara) is as a whirlpool amidst the ocean of creation, and
every individual body is as (evanescent) as a foam or froth or bubble,
which can give me no relish in this life.

10. That is called true living, which gains what is worth gaining, which
has no cause of sorrow or remorse, and which is a state of transcendental
tranquillity.

11There is a vegetable life in plants, and an animal life in beasts, and
birds: man leads a thinking life, but true life is above (the succession
of) thoughts.12

All those living beings are said to have lived well in this earth, who
being once born herein have no more to return to it. The rest are no better
than old asses (of burthen).

13. Knowledge is an encumbrance to the unthinking, and wisdom is cumbersome
to the passionate; intellect—is a heavy load to the restless, and the body
is a ponderous burden to one ignorant of his soul.

14     A goodly person possessed of life, mind, intellect and
self-consciousness and its occupations, is of no avail to the unwise, but
seem to be his over-loadings as those upon a porter.

15. The discontented mind is the great arena of all evils, and the nestling
place of diseases which alight upon it like birds of the air: such a life
is the abode of toil and misery.

16. As a house is slowly dilapidated by the mice continually burrowing
under it, so is the body of the living gradually corroded by the
(pernicious) teeth of time boring within it.

17. Deadly diseases bred within the body, feed upon our vital breath, as
poisonous snakes born in caves of the woods consume the meadow air.

18. As the withered tree is perforated by minutest worms residing in them,
so are our bodies continually wasted by many inborn diseases and noxious
secretions.

19. Death is incessantly staring and growling at our face, as a cat looks
and purrs at the mouse in order to devour it.

20. Old age wastes us as soon as a glutton digests his food;and it reduces
one to weakness as an old harlot, by no other charm than her paint and
perfumes.

21. Youth forsakes us as soon, as a good man abandons his wicked friend in
disgust, after his foibles come to be known to him in a few days.

22. Death the lover of destruction, and friend of old age and ruin, likes
the sensual man, as a lecher likes a beauty.

23 Thus there is nothing so worthless in the world as this life, which is
devoid of every good quality and ever subject to death, unless it is
attended by the permanent felicity of emancipation.

श्रीराम उवाच ।

आयुः पल्लवकोणाग्रलम्बाम्बुकणभङ्गुरम् ।

उन्मत्तमिव संत्यज्य यात्यकाण्डे शरीरकम् ॥ १ ॥

śrīrāma uvāca |

āyuḥ pallavakoṇāgralambāmbukaṇabhaṅguram |

unmattamiva saṃtyajya yātyakāṇḍe śarīrakam || 1 ||

विषयाशीविषासङ्गपरिजर्जरचेतसाम् ।

अप्रौढात्मविवेकानामायुरायासकारणम् ॥ २ ॥

viṣayāśīviṣāsaṅgaparijarjaracetasām |

aprauḍhātmavivekānāmāyurāyāsakāraṇam || 2 ||

ये तु विज्ञातविज्ञेया विश्रान्ता वितते पदे ।

भावाभावसमाश्वासमायुस्तेषां सुखायते ॥ ३ ॥

ye tu vijñātavijñeyā viśrāntā vitate pade |

bhāvābhāvasamāśvāsamāyusteṣāṃ sukhāyate || 3 ||

वयं परिमिताकारपरिनिष्ठितनिश्चयाः ।

संसाराभ्रतडित्पुञ्जे मुने नायुषि निर्वृताः ॥ ४ ॥

vayaṃ parimitākārapariniṣṭhitaniścayāḥ |

saṃsārābhrataḍitpuñje mune nāyuṣi nirvṛtāḥ || 4 ||

युज्यते वेष्टनं वायोराकाशस्य च खण्डनम् ।

ग्रथनं च तरङ्गाणामास्था नायुषि युज्यते ॥ ५ ॥

yujyate veṣṭanaṃ vāyorākāśasya ca khaṇḍanam |

grathanaṃ ca taraṅgāṇāmāsthā nāyuṣi yujyate || 5 ||

पेलवं शरदीवाभ्रमस्नेह इव दीपकः ।

तरङ्गक इवालोलं गतमेवोपलक्ष्यते ॥ ६ ॥

pelavaṃ śaradīvābhramasneha iva dīpakaḥ |

taraṅgaka ivālolaṃ gatamevopalakṣyate || 6 ||

तरङ्गं प्रतिबिम्बेन्दुं तडित्पुञ्जं नभोम्बुजम् ।

ग्रहीतुमास्थां बध्नामि न त्वायुषि हतस्थितौ ॥ ७ ॥

taraṅgaṃ pratibimbenduṃ taḍitpuñjaṃ nabhombujam |

grahītumāsthāṃ badhnāmi na tvāyuṣi hatasthitau || 7 ||

अविश्रान्तमनाः शून्यमायुराततमीहते ।

दुःखायैव विमूढोऽन्तर्गर्भमश्वतरी यथा ॥ ८ ॥

aviśrāntamanāḥ śūnyamāyurātatamīhate |

duḥkhāyaiva vimūḍho'ntargarbhamaśvatarī yathā || 8 ||

संसारसंसृतावस्यां फेनोऽस्मिन्सर्गसागरे ।

कायवल्लयाम्भसो ब्रह्मञ्जीवितं मे न रोचते ॥ ९ ॥

saṃsārasaṃsṛtāvasyāṃ pheno'sminsargasāgare |

kāyavallayāmbhaso brahmañjīvitaṃ me na rocate || 9 ||

प्राप्यं संप्राप्यते येन भूयो येन न शोच्यते ।

पराया निर्वृतेः स्थानं यत्तज्जीवितमुच्यते ॥ १० ॥

prāpyaṃ saṃprāpyate yena bhūyo yena na śocyate |

parāyā nirvṛteḥ sthānaṃ yattajjīvitamucyate || 10 ||

तरवोऽपि हि जीवन्ति जीवन्ति मृगपक्षिणः ।

स जीवति मनो यस्य मननेन न जीवति ॥ ११ ॥

taravo'pi hi jīvanti jīvanti mṛgapakṣiṇaḥ |

sa jīvati mano yasya mananena na jīvati || 11 ||

जातास्त एव जगति जन्तवः साधुजीविताः ।

ये पुनर्नेह जायन्ते शेषा जरठगर्दभाः ॥ १२ ॥

jātāsta eva jagati jantavaḥ sādhujīvitāḥ |

ye punarneha jāyante śeṣā jaraṭhagardabhāḥ || 12 ||

भारोऽविवेकिनः शास्त्रं भारो ज्ञानं च रागिणः ।

अशान्तस्य मनो भारो भारोऽनात्मविदो वपुः ॥ १३ ॥

bhāro'vivekinaḥ śāstraṃ bhāro jñānaṃ ca rāgiṇaḥ |

aśāntasya mano bhāro bhāro'nātmavido vapuḥ || 13 ||

रूपमायुर्मनो बुद्धिरहंकारस्तथेहितम् ।

भारो भारधरस्येव सर्वं दुःखाय दुर्धियः ॥ १४ ॥

rūpamāyurmano buddhirahaṃkārastathehitam |

bhāro bhāradharasyeva sarvaṃ duḥkhāya durdhiyaḥ || 14 ||

अविश्रान्तमनापूर्णमापदां परमास्पदम् ।

नीडं रोगविहङ्गानामायुरायासनं दृढम् ॥ १५ ॥

aviśrāntamanāpūrṇamāpadāṃ paramāspadam |

nīḍaṃ rogavihaṅgānāmāyurāyāsanaṃ dṛḍham || 15 ||

प्रत्यहं खेदमुत्सृज्य शनैरलमनारतम् ।

आखुनेव जरच्छुभ्रं कालेन विनिहन्यते ॥ १६ ॥

pratyahaṃ khedamutsṛjya śanairalamanāratam |

ākhuneva jaracchubhraṃ kālena vinihanyate || 16 ||

शरीरबिलविश्रान्तैर्विषदाहप्रदायिभिः ।

रोगैरापीयते रौद्रैर्व्यालैरिव वनानिलः ॥ १७ ॥

śarīrabilaviśrāntairviṣadāhapradāyibhiḥ |

rogairāpīyate raudrairvyālairiva vanānilaḥ || 17 ||

प्रस्नुवानैरविच्छेदं तुच्छैरन्तरवासिभिः ।

दुःखैरावृश्च्यते क्रूरैर्घुणैरिव जरद्द्रुमः ॥ १८ ॥

prasnuvānairavicchedaṃ tucchairantaravāsibhiḥ |

duḥkhairāvṛścyate krūrairghuṇairiva jaraddrumaḥ || 18 ||

नूनं निगरणायाशु घनगर्धमनारतम् ।

आखुर्मार्जारकेणेव मरणेनावलोक्यते ॥ १९ ॥

nūnaṃ nigaraṇāyāśu ghanagardhamanāratam |

ākhurmārjārakeṇeva maraṇenāvalokyate || 19 ||

गन्धादिगुणगर्भिण्या शून्ययाऽशक्तिवेश्यया ।

अन्नं महाशनेनेव जरया परिजीर्यते ॥ २० ॥

gandhādiguṇagarbhiṇyā śūnyayā'śaktiveśyayā |

annaṃ mahāśaneneva jarayā parijīryate || 20 ||

दिनैः कतिपयैरेव परिज्ञाय गतादरम् ।

दुर्जनः सुजनेनेव यौवनेनावमुच्यते ॥ २१ ॥

dinaiḥ katipayaireva parijñāya gatādaram |

durjanaḥ sujaneneva yauvanenāvamucyate || 21 ||

विनाशसुहृदा नित्यं जरामरणबन्धुना ।

रूपं खिङ्गवरेणेव कृतान्तेनाभिलष्यते ॥ २२ ॥

vināśasuhṛdā nityaṃ jarāmaraṇabandhunā |

rūpaṃ khiṅgavareṇeva kṛtāntenābhilaṣyate || 22 ||

स्थिरतया सुखभासितया तया सततमुज्ज्ञितमुत्तमफल्गु च ।

जगति नास्ति तथा गुणवर्जितं मरणभाजनमायुरिदं यथा ॥ २३ ॥

sthiratayā sukhabhāsitayā tayā satatamujjñitamuttamaphalgu ca |

jagati nāsti tathā guṇavarjitaṃ maraṇabhājanamāyuridaṃ yathā || 23 ||

K Rajaram IRS  1225

On Sat, 1 Feb 2025 at 04:29, Jambunathan Iyer <[email protected]> wrote:

> Excellent Definition for Life: “Life Means, Missing Expected Things &
> Facing Unexpected Things”.
> So, Live It Without Any Tension.
>
>
> N Jambunathan Rengarajapuram-Kodambakkam-Chennai-Mob:9176159004
>
> *" What you get by achieving your goals is not as important as what you
> become by achieving your goals. If you want to live a happy life, tie it to
> a goal, not to people or things "*
>
>

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Thatha_Patty" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to [email protected].
To view this discussion visit 
https://groups.google.com/d/msgid/thatha_patty/CAL5XZoqQWGQu5Gini_%3DEFcLN_V8Qu3HJu0NrQOG2yoPY6ZoQTw%40mail.gmail.com.

Reply via email to