2007/5/5, Jenda Vančura <[EMAIL PROTECTED]>:
> Diskuse je bezpředmětná.
>
> 'uzavřený' není o nic víc doslovným překladem 'restricted' než
> 'nesvobodný'.
Bezpředmětná jsou vyjádření nekompetentních a neinformovaných osob,
kteří neví, že "nesvobodný" nemůže být ani náhodou překladem
"restricted" a
5.5.07, Václav Čermák <[EMAIL PROTECTED]>:
> Citace z odkazu od pana Tomeše:
>
> The term "open source" software is used by some people to mean more or less
> the same category as free software. It is not exactly the same class of
> software: they accept some licenses that we consider too restricti
Citace z odkazu od pana Tomeše:
The term "open source" software is used by some people to mean more or less
the same category as free software. It is not exactly the same class of
software: they accept some licenses that we consider too restrictive, and
there are free software licenses they have n
Ondro,
pokud je to, jak píšeš, jak je potom možné, že v originále *není*
"non-free", ale "restricted"? Já jsem pro to, aby se záležitosti
vyřešili u zdroje, tam, odkud to pochází, ne aby si každý z desítek
lokalizačních týmů mohl překládat to či ono, jak jej právě napadne.
Pokud je "restricted" nes
2007/5/5, Kamil Páral <[EMAIL PROTECTED]>:
> Osobně teda nechápu rozdíl mezi nesvobodný a uzavřený. Dokonce ani jako
> absolventu fakulty informatiky mi není jasný rozdíl mezi
> restricted/proprietary/non-free software.
Pokud to nechápeš, je to docela smutné, stejně tak, že si to neumš
najít a prá
2007/5/5, Ondřej Surý <[EMAIL PROTECTED]>:
> Cílem překladu není překlad doslovný, ale překlad, který je srozumitelný
> a nebližší původnímu sdělení. Překlad 'Správce nesvobodných ovladačů' v
> tomto ohledu svou roli plní dobře.
Takové vrození není nijak podloženo, nemá žádnou obhajobu. Naopak i
ma