Would need it programming from the IDE, you could choose and change the
language of the application I was doing, to see how the translation of the
text strings in forms is.
Is it possible? Or need to implement it?
Gambas3.5.4 use.
Regards
Julio
Le 19/09/2014 16:14, Alain Baudrez a écrit :
> I've noticed some translation errors in the Dutch implementation of Gambas
> 3.
>
> Where can I find the po or or the pot-files so that those errors can be
> corrected?
>
>
> A.J.
You can translate the IDE directly from the IDE, as it is a Gambas proj
I've noticed some translation errors in the Dutch implementation of Gambas
3.
Where can I find the po or or the pot-files so that those errors can be
corrected?
A.J.
--
Slashdot TV. Video for Nerds. Stuff that Matters.
Le 17/07/2014 00:16, Karl Reinl a écrit :
> Salut Benoît,
>
> my project hat on Option translation=YES, Standard Language=German
> I changed Standard Language=English
> and got a 13, see pictures
>
Fixed in revision #6385.
Regards,
--
Benoît Minisini
---
Am 14.11.2012 19:44, schrieb Tobias Boege:
> On Wed, 14 Nov 2012, Matti wrote:
>> While updating the German translation, I have no idea about
>> "Class xy is badly overridden"
>
> "Klasse xy wurde inkorrekt ueberschrieben."
That's true. Hm. Overridden is not overwritten/written over. Override
m
Le 14/11/2012 19:44, Tobias Boege a écrit :
> On Wed, 14 Nov 2012, Matti wrote:
>> While updating the German translation, I have no idea about
>> "Class xy is badly overridden"
>
> "Klasse xy wurde inkorrekt ueberschrieben."
>
> (I think - I have no context - that this message pops up whenever a cl
On Wed, 14 Nov 2012, Matti wrote:
> While updating the German translation, I have no idea about
> "Class xy is badly overridden"
"Klasse xy wurde inkorrekt ueberschrieben."
(I think - I have no context - that this message pops up whenever a class
names xy was found which has a different signature
While updating the German translation, I have no idea about
"Class xy is badly overridden"
"Overriding an already inherited class is forbidden", etc.
Could someone help me to understand what we are talking about there?
Or, even better, could one of the Germans here tell me how to translate that?
Thanks for the offer.
I totally forgot environment variable LANG. So everything seems to work
correctly when I run test like this:
$ LANG=en_US.utf8 gbr3 ./TranslationTest.gambas
$ LANG=en_HK.utf8 gbr3 ./TranslationTest.gambas
...
So English (common) does what I expect, but still I would like to
Try it out on me! My desktop is en_GB and is pretty much free from
all en_US influences. I would even be happy to hack a couple of
translations for you from Fingrish to en_, US and GB.
R
--
Don't let slow site performanc
Are you absolutely certain you are not using en_GB? Historically
speaking, most European schools will have taught en_GB, though perhaps
with an American accent;-)
I wouldn't worry too much about it if I were you. The choice of
language variant for English speakers (and perhaps also French
(fr/ca/b
> How do you know that it is not deleted?
>
Every time I open translation tool it is there and readily selected.
That is the problem/annoying thing. Sometimes when I continue translating,
I notice that I'm accidentally translating to English (UK), instead of
English (common).
If English (common)
Le 10/10/2012 20:02, Jussi Lahtinen a écrit :
>
>> Just don't create the translation files for languages you do not intend to
>> translate.
>>
>
> I didn't. English (UK) is created automatically and apparently cannot be
> deleted.
>
How do you know that it is not deleted?
--
Benoît Minisini
--
> Sorry, I thought it would help to show why these translations are
> necessary for programs which may be expected to be widely used.
>
I don't see any reason to make different translations because of such minor
differences.
I'm completely happy with international English and SI units.
> I can
ps
I just found this in the Language.module file in the IDE source:
Name["en"] = ("English (common)")
Name["en_GB"] = ("English (United Kingdom)")
Name["en_US"] = ("English (U.S.A.)")
Name["en_AU"] = ("English (Australia)")
Name["en_CA"] = ("English (Canada)")
I reckon that answers the
Sorry, I thought it would help to show why these translations are
necessary for programs which may be expected to be widely used.
I cannot think of any good reason to delete an en_GB translation,
unless it is incomplete or incorrect or simply abandoned. If you wish
to cater only for en_US then by
Thank you for the answer, but my question wasn't about differences of UK
and US English.
I'll ask again with different words.
1. Why I cannot delete English (UK) translation, is this bug?
2. If project is translated only in English (common), does the translation
work (in technical sense) in UK, Ca
Hmm. OK, I'll bite.
In general, though with many subtle exceptions, all forks of English
sound pretty much like English. When it is being spoken it is not
always important (or even polite?) to notice the differences - just be
aware of them and make whatever allowances for grammar or translations
f
> The current export is the standard GNU translation file format. What
> other format do you suggest?
>
Hi Benoît,
Don't get me wrong. I don't think the format is wrong or the solution
needs to be found Gambas.
It is just not suited to let translators do their translations in as
mistakes are v
Le 17/04/2012 21:44, Willy Raets a écrit :
>
> I get your problem there as I face the same. I have some people too who
> like the project and translate for me (currently into 6 languages) even
> when they are running Windows and never see my application run :-)
>
> And every release is a struggle w
Le 17/04/2012 21:18, M. Cs. a écrit :
> It is sometimes hardly viable: I have a Russian translator who doesn't
> use Linux at all, but likes my project and helps me. The German
> translation is also being done with a Windows user person. So when I
> have 30-40 new strings/release multiplied by numb
On di, 2012-04-17 at 21:20 +0200, M. Cs. wrote:
> Oops, it was Willy, not me :-)
:-)
>
> 2012/4/17, M. Cs. :
> > excuse me for doubled post.
> >
> > 2012/4/17, M. Cs. :
> >> It is sometimes hardly viable: I have a Russian translator who doesn't
> >> use Linux at all, but likes my project and he
El 17/04/12 21:31, M. Cs. escribió:
> I think the problem isn't with the standard itself, but rather with
> the GUI, which makes error during file import.
>
> Csaba
I'm shooting with my eyes closed, but could be it something related to
line endings? Someone said that translators were using window
Or at least tell me how can I obtain a .po file which will work as
expected. Let say I have a freeze of new features or strings in a
release: how will those #fuzzy -es disappear?
Csaba
2012/4/17, M. Cs. :
> I think the problem isn't with the standard itself, but rather with
> the GUI, which makes
I think the problem isn't with the standard itself, but rather with
the GUI, which makes error during file import.
Csaba
2012/4/17, Benoît Minisini :
> Le 17/04/2012 21:00, Willy Raets a écrit :
>> On di, 2012-04-17 at 19:41 +0200, Benoît Minisini wrote:
>>> Le 17/04/2012 17:13, M. Cs. a écrit :
Le 17/04/2012 21:00, Willy Raets a écrit :
> On di, 2012-04-17 at 19:41 +0200, Benoît Minisini wrote:
>> Le 17/04/2012 17:13, M. Cs. a écrit :
>>>
>>
>> You should translate your project directly from the IDE.
>>
>> The translations marked as "fuzzy" are not imported. Because, among
>> other things
Oops, it was Willy, not me :-)
2012/4/17, M. Cs. :
> excuse me for doubled post.
>
> 2012/4/17, M. Cs. :
>> It is sometimes hardly viable: I have a Russian translator who doesn't
>> use Linux at all, but likes my project and helps me. The German
>> translation is also being done with a Windows use
excuse me for doubled post.
2012/4/17, M. Cs. :
> It is sometimes hardly viable: I have a Russian translator who doesn't
> use Linux at all, but likes my project and helps me. The German
> translation is also being done with a Windows user person. So when I
> have 30-40 new strings/release multipl
It is sometimes hardly viable: I have a Russian translator who doesn't
use Linux at all, but likes my project and helps me. The German
translation is also being done with a Windows user person. So when I
have 30-40 new strings/release multiplied by number of languages...
I think Gambas needs some m
On di, 2012-04-17 at 19:41 +0200, Benoît Minisini wrote:
> Le 17/04/2012 17:13, M. Cs. a écrit :
> >
>
> You should translate your project directly from the IDE.
>
> The translations marked as "fuzzy" are not imported. Because, among
> other things, translations are marked as "fuzzy" when they a
Le 17/04/2012 17:13, M. Cs. a écrit :
> Hi!
> I'm spending quite a lot of time with repairing the translations for
> my program. It is translated into several languages, and there is a
> constant, annoying error:
> - I use to export the translations into myapp-xx-ver.po
> - the translating person t
Hi!
I'm spending quite a lot of time with repairing the translations for
my program. It is translated into several languages, and there is a
constant, annoying error:
- I use to export the translations into myapp-xx-ver.po
- the translating person translates the strings using a text editor
(Kate, G
Hi List,
the last to days I've translated the Gambas3-IDE to german. Benoit got the po-
File and I think, meanwhile he commited it to svn.
Could someone of the german Gambas-gurus check the translation, please? There
are some translations missing or may be not perfect. ...so let me know and I
w
33 matches
Mail list logo