On 09/12/2014, Chris Bannister wrote:
> On Mon, Dec 08, 2014 at 11:23:04PM +, Lisi Reisz wrote:
>> On Monday 08 December 2014 17:41:57 Michael Fothergill wrote:
>> > Perhaps the fun to be got out of it is to try doing it with different
>> > phrases and then those of us who don't know Latin tak
On Mon, Dec 08, 2014 at 11:23:04PM +, Lisi Reisz wrote:
> On Monday 08 December 2014 17:41:57 Michael Fothergill wrote:
> > Perhaps the fun to be got out of it is to try doing it with different
> > phrases and then those of us who don't know Latin take bets on how good or
> > bad a translation
On Mon, Dec 08, 2014 at 04:26:42PM +, Lisi Reisz wrote:
> On Monday 08 December 2014 15:44:59 Michael Fothergill wrote:
> > > > A novus fuscinulam Debian - Devuan pulsantes apparuit absque ulla
> > > > logicas rationem omnino
> > >
> > > "A new (way of doing impolite things to, or, an impo
On 2014-12-08, Lisi Reisz wrote:
>
> When I was at school we had a rhyme which went:
>
> Caeser adsum iam forte
> Pompey aderat;
> Caeser sic in omnibus
> Pompey sic in at.
Canis Latinicus.
> ;-)
I spoke fluent Porcus Latinicus as a child by the way, not to flatter
myself or anything.
> Lisi
>
On Monday 08 December 2014 17:41:57 Michael Fothergill wrote:
> Perhaps the fun to be got out of it is to try doing it with different
> phrases and then those of us who don't know Latin take bets on how good or
> bad a translation it is beforehand.
:-)
When I was at school we had a rhyme which we
On Mon, Dec 8, 2014 at 5:26 PM, Lisi Reisz wrote:
> On Monday 08 December 2014 16:58:51 Michael Fothergill wrote:
> > > Remind me not to use Google Translate. The whisky is agreeable but the
> > > meat
> > > has gone bad!!!
> > >
> > > Lisi
> > >
>
> I said the above, I didn't say this, which yo
On Monday 08 December 2014 16:58:51 Michael Fothergill wrote:
> > Remind me not to use Google Translate. The whisky is agreeable but the
> > meat
> > has gone bad!!!
> >
> > Lisi
> >
I said the above, I didn't say this, which you quote me as saying:
> > I tried translating one of the current mail
> Remind me not to use Google Translate. The whisky is agreeable but the
> meat
> has gone bad!!!
>
> Lisi
>
>
> I tried translating one of the current mailing list topics - "Debian fork:
> Devuan, Debian without systemd" into Latin using google translate
>
What you get is:
Debian furca : De
On Monday 08 December 2014 15:44:59 Michael Fothergill wrote:
> > > A novus fuscinulam Debian - Devuan pulsantes apparuit absque ulla
> > > logicas rationem omnino
> >
> > "A new (way of doing impolite things to, or, an impolite adjective to
> > show dislike for) Debian - De Van is a pulsing a
> > A novus fuscinulam Debian - Devuan pulsantes apparuit absque ulla
> > logicas rationem omnino
> >
>
> "A new (way of doing impolite things to, or, an impolite adjective to
> show dislike for) Debian - De Van is a pulsing apparition with all of
> its "abs" logically rationed everywhere"
>
>
On 08/12/2014, Michael Fothergill wrote:
>
> A novus fuscinulam Debian - Devuan pulsantes apparuit absque ulla
> logicas rationem omnino
>
"A new (way of doing impolite things to, or, an impolite adjective to
show dislike for) Debian - De Van is a pulsing apparition with all of
its "abs"
>> Not a bad translation, in fact, but the grammar is a bit of a mess. It
is
> > (the) Latin men you have sucking, not the language, and you have more
> than
> > one of them so they should suck not sucks. (Latini is plural and sugit
> is
> > singular.)
> >
>
> I tried doing this again in French
2014/11/20 15:17 "Bret Busby" :
>
> [...]
> Interesting that the allusion to awk and sed, missed the mark, on this
list...
>
> :)
> [...]
Just too pre-occupied to respond, although my memory is that the names were
chosen in part for those puns.
Joel Rees
Computer memory is just fancy paper,
CPUs
On 19/11/2014, Lisi Reisz wrote:
> On Tuesday 18 November 2014 21:02:53 Michael Fothergill wrote:
>> I also tried translating the Latin expression I made back into English to
>> check whether it would help anyone interested to "get" the joke
>>
>> But I noticed that google translate rendered i
On Tuesday 18 November 2014 21:02:53 Michael Fothergill wrote:
> I also tried translating the Latin expression I made back into English to
> check whether it would help anyone interested to "get" the joke
>
> But I noticed that google translate rendered it in English as: "Time flies,
> whereas
>
>
> > Tempus fugit , sed Latini etiam sugit
> >
>
> ?
> With the "sed", it seems a bit awk-ward (?)
>
> I know that "tempis fugit" thing;
>
> "Time flies like arrows, and fruit flies like bananas",
>
> but,
>
> "What's it all about, Alfie?"
>
>
Let me explain a bit..
I was playing aroun
On 11/18/2014 10:29 AM, Michael Fothergill wrote:
Dear Folks,
Out of interest, if I installed two Kaveri motherboads side by side in
the same box (if there would be enough room e.g. in a HAF-x box, could
I use something like Beowulf to run them in tandem?
Could I not set it up so that I coul
On 19/11/2014, Michael Fothergill wrote:
> Tempus fugit , sed Latini etiam sugit
>
?
With the "sed", it seems a bit awk-ward (?)
I know that "tempis fugit" thing;
"Time flies like arrows, and fruit flies like bananas",
but,
"What's it all about, Alfie?"
--
Bret Busby
Armadale
West
Dear Folks,
Out of interest, if I installed two Kaveri motherboads side by side in the
same box (if there would be enough room e.g. in a HAF-x box, could I use
something like Beowulf to run them in tandem?
Could I not set it up so that I could run one board most of the time and
only switch on the
19 matches
Mail list logo