https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=479908
--- Comment #1 from Josep Ma. Ferrer ---
Additional info: If you tap on the "blank" space between "Using data from" and
"under", The Norwegian Meteorological Institute URL is opening, and tapping the
"blank&
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=479908
Bug ID: 479908
Summary: Footnote on local weather page doesn't show weather
provider URL nor license
Classification: Applications
Product: KDE Itinerary
Version: 23.08.3
Platf
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=458681
Josep Ma. Ferrer changed:
What|Removed |Added
CC||txe...@saragata.net
--
You are receiving
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=474198
Josep Ma. Ferrer changed:
What|Removed |Added
Resolution|--- |MOVED
Status|REPORTED
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=474198
--- Comment #4 from Josep Ma. Ferrer ---
I've opened an issue: https://invent.kde.org/sdk/pology/-/issues/9
So, I close this bug.
Thank you,
Josep M.
--
You are receiving this mail because:
You are watching all bug changes.
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=474198
--- Comment #2 from Josep Ma. Ferrer ---
Yes, this is an issue for "pology" (https://invent.kde.org/sdk/pology), but
there isn't a Product category with Pology. Do I need to open an issue on
Invent-Pology?
--
You are receiving this ma
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=474198
Bug ID: 474198
Summary: "check-tp-kde" from pology detects some false positive
errors for reStructuredText markup
Classification: I don't know
Product: kde
Version: unspecified
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=447657
Bug ID: 447657
Summary: https://kde.org/download/ page shows Hugo-formatted
style links
Product: www.kde.org
Version: unspecified
Platform: Other
OS: All
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=437202
Josep Ma. Ferrer changed:
What|Removed |Added
Summary|Translated pages for|Translated pages for
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=437202
Bug ID: 437202
Summary: Translated pages for https://kde.org/hardware/ does
not show part of the page
Product: www.kde.org
Version: unspecified
Platform: Other
OS:
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=433757
Josep Ma. Ferrer changed:
What|Removed |Added
Resolution|--- |FIXED
Status|REPORTED
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=433757
--- Comment #3 from Josep Ma. Ferrer ---
Fixed for Catalan (ca) announcements. Thank you for raising this issue.
--
You are receiving this mail because:
You are watching all bug changes.
tió del carnet de família nombrosa
- Gestió d'associacions (inscripció, canvi de domicili social,
inscripció dels òrgans de govern, etc.)
Cordialment,
Josep Ma. Ferrer
Gràcies. Quina és exactament la llei que inclou el principi de
neutralitat tecnològica?
Llei 11/2007 [1] d'accés el
rnet de família nombrosa
- Gestió d'associacions (inscripció, canvi de domicili social,
inscripció dels òrgans de govern, etc.)
Cordialment,
Josep Ma. Ferrer
[...]
é si m'emprenya més que les dates surtin mal formatades o que les
columnes estiguin desquadrades :)
Bones festes i bon any,
Josep Ma. Ferrer
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=429642
Bug ID: 429642
Summary: Alphabetically language sorting in the dropdown
language list for https://kde.org
Product: www.kde.org
Version: unspecified
Platform: unspecified
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=429638
Bug ID: 429638
Summary: Use the browser Accept-Language language to serve the
pages in this language
Product: www.kde.org
Version: unspecified
Platform: Other
OS:
www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=staging&target=&project=tots
Inclús, dins el mateix context dels sistemes de controls de versió, els
diferents equips empren traduccions diferents. Per exemple, al Git no es
tradueix («staging»). No hi ha una terminologia unificada.
Salu
per traduir les
dues accepcions. La primera accepció de "sandbox" seria un «entorn
aïllat (de proves)» i la segona seria un «entorn aïllat (segur)».
Algun suggeriment? Alguna preferència?
Cordialment,
Josep Ma. Ferrer
[1]
https://github.com/Softcatala/catalan-pology-rules/blob/
E o altres entorns d'escriptori hi haurà programes
equivalents.
Salut i força!
Josep Ma. Ferrer
El 27/3/20 a les 18:11, Daniel ha escrit:
> No trobo cap pista (o no la sé trobar, que estic molt rovellat).
>
> El resultat del lspci -nn és:
>
> 00:1b.0 Audio device [0403]: Intel Corporation 82801JD/DO (ICH10
> Family) HD Audio Controller [8086:3a6e] (rev 02).
>
Has afegit el teu usuari al grup
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=419069
Josep Ma. Ferrer changed:
What|Removed |Added
CC||txe...@gmail.com
--
You are receiving this
jferrer added a comment.
No objection from Catalan translation team.
REPOSITORY
R119 Plasma Desktop
BRANCH
change-exec (branched from master)
REVISION DETAIL
https://phabricator.kde.org/D26717
To: gikari, broulik, ngraham
Cc: jferrer, #localization, yurchor, ngraham, plasma-devel, LeG
les traduccions de
"dodge", "lighten" i "fade", que es tradueixen indistintament per
«esvaïment», «aclarit» o altres. I seria desitjable fixar una
terminologia comuna entre tots els projectes. Un dels principals
projectes afectats és el GIMP, però també n'hi
s aplicacions que s'executin simultàniament a l'equip. És
possible que en el 95% dels casos d'ús d'un particular no calgui la
swap. Però per cobrir la resta de casos, i tenint en compte que avui
en dia el cost de l'espai en disc és força barat, entenc que es demani
confirmació per si es vol evitar la partició swap. Si l'usuari està
segur que *mai* la utilitzarà, llavors confirma i ja està.
Salutacions,
Josep Ma. Ferrer
> [...]
El dimarts, 27 de novembre de 2018, a les 0:22:33 CET, vau escriure:
> El dilluns, 26 de novembre de 2018, a les 20:21:30 CET, Josep Ma. Ferrer va
escriure:
> > Dear Okular developers,
> >
> > I've translated the Okular page (https://okular.kde.org/) to Catalan
&g
ed to add Catalan as a language in the drop-down list under
"Language" (bottom left on the Okular webpage).
And maybe more...
Thanks in advance,
Josep Ma. Ferrer
-- Missatge reenviat --
Assumpte: [caliu-esdeveniments] Dia de la Llibertat del Programari 2018
Data: dimecres, 12 de setembre de 2018, 12:08:07 CEST
De: rcarreras
A: caliu-esdeveniments
Dissabte 15 de setembre de 2018, se celebrarà a tot el món el 15è Dia de la
Llibertat del
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=392009
--- Comment #4 from Josep Ma. Ferrer ---
Solved. Thanks for pointing this issue.
--
You are receiving this mail because:
You are watching all bug changes.
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=392002
--- Comment #3 from Josep Ma. Ferrer ---
(In reply to Josep Ma. Ferrer from comment #2)
> Solved. Thanks for pointing this issue.
Sorry for this comment. It was a mistake.
--
You are receiving this mail because:
You are watching all bug changes.
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=392002
--- Comment #3 from Josep Ma. Ferrer ---
(In reply to Josep Ma. Ferrer from comment #2)
> Solved. Thanks for pointing this issue.
Sorry for this comment. It was a mistake.
--
You are receiving this mail because:
You are the assignee for the bug.
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=392002
Josep Ma. Ferrer changed:
What|Removed |Added
CC||txe...@gmail.com
--- Comment #2 from Josep
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=392002
Josep Ma. Ferrer changed:
What|Removed |Added
CC||txe...@gmail.com
--- Comment #2 from Josep
//ftp.fr.debian.org/debian stretch-updates main contrib non-free
Hi ha nuclis força nous (fins la versió 4.14 del kernel) que possiblement
solucionin el problema.
Salutacions,
Josep Ma. Ferrer
> [...]
El dimarts, 2 de gener de 2018, a les 21:25:04 CET, Sandro Knauß va escriure:
> Hey,
>
> I spotted the issue, that not all files under po directory are licensed the
> same way.
>
> as example I use akonadi-notes/17.08.3 - spotted the issue also for 17.12.0.
>
> These three translations have a ow
Salutacions i gràcies per la feina,
Josep Ma. Ferrer
[1] https://www.softcatala.org/recursos/quality/kde.html
Si vols canviar la subscripció o donar-te de baixa, fes-ho des de:
___
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/corrector
mat
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Percussive Organ"
msgstr "Orgue de percussió"
#: src/instrumentset.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Rock Organ"
msgstr "Orgue de rock"
#: src/instrumentset.cpp:54
#, kde-format
msgctxt
el
suggeriment
proposat per la regla. És a dir:
Missatge: ¿Volíeu dir "Òrgan" (= altres sentits) en lloc de 'Orgue' (=
instrument musical)?
Suggeriments: Òrgan
Com ho veieu?
Salutacions,
Josep Ma. Ferrer
Si vols canviar la subscripció o donar-te de baixa, fes-ho des de:
___
Hola,
Jo tinc una configuració semblant (xarxa Vodafone) i em surt el mateix
error. Crec que és un problema d'accés al servidor ja que si intento
accedir a https://aus1.torproject.org/torbrowser/update_3/release/Linu
x_x86_64-gcc3/x/en-US
amb un navegador també dóna un timeout. Tampoc puc accedir
There is a small typo in announcement for Frameworks 5.35.0, in bext
sentence:
"Fix property changes being missed immediately after an obejct is added
(bug
377405)"
"obejct" must be "object"
Thanks in advance,
Josep Ma. Ferrer
s.
Thanks in advance,
Josep Ma. Ferrer
[1] https://www.kde.org/announcements/plasma-5.8.6.php
[2] https://www.kde.org/announcements/plasma-5.9.2.php
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=375013
Josep Ma. Ferrer changed:
What|Removed |Added
Status|UNCONFIRMED |NEEDSINFO
Resolution
El Dilluns 09 Gener 2017, a les 20:20:45, Eulàlia Pagès i Morales va escriure:
> Hola,
>
> Algú sap què vol dir *Left Button* ?
"Left Button" - > Botó esquerre (del ratolí)
-> és una entitat HTML, que cal deixar igual
Per tant, quedaria així:
...
*Botó esquerre*
...
Salutacions,
>
> Holdi
Sembla que la traducció s'ha anat actualitzant a can KDE també[5] per
> l'equip català.
>
> El que suggereixo és mirar que s'ha fet a KDE[5], per assegurar-nos que
> no estem duplicant feina. Si no estem duplicant feina. Parlar amb en
> Josep Ma. Ferrer (el tr
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=365135
--- Comment #3 from Josep Ma. Ferrer ---
Could you confirm that this error happens with all languages for showfoto docs?
If then, this bug must not be assigned to ca (Catalan) language, but to
showfoto docs.
--
You are receiving this mail because
em sortia en anglès i ara amb el Firefox ESR 45.2.0 surt en català sense tocar
res de la configuració de les llengües.
>
> Salut i codi lliure,
>
> Eduard Selma.
=ment
Josep Ma. Ferrer
e loopback network interface
auto lo
iface lo inet loopback
# The primary network interface
allow-hotplug eth0
iface eth0 inet static
up /etc/iptables/iptables_rules
...
L'última línia és la que activa les regles escrites en el fitxer
/etc/iptables/iptables_rules.
Salutacions,
Josep Ma. Ferrer
ed, i.e. Qt 5.3 is no longer supported."
Thanks in advance.
Josep Ma. Ferrer
[1] https://www.kde.org/announcements/kde-frameworks-5.21.0.php
[2] https://www.kde.org/announcements/plasma-5.6.2.php
___
release-team mailin
Last announcement "Release of KDE Frameworks 5.16.0" [1] lacks of the
"Also available in: (some languages)" section. So, users cannot see the
translated versions of this announcement.
Previous announcements have the "Also available in: (some languages)"
section, by example [2].
rents sistemes de control de versions utilitzen la mateixa terminologia
per accions similars però no iguals, com el cas del "checkout" que s'esmenta
més amunt.
Una possible solució seria definir una traducció genèrica i posar entre
parèntesis el mot original. Per exemple:
Co
Git commit facbfd3defc7b8b5ce2a3d734faee9cfc04b184a by Josep Ma. Ferrer.
Committed on 07/06/2015 at 13:58.
Pushed by jferrer into branch 'KDE/4.14'.
Update kdoctools/customization/ca
CMAIL: antonibella5 at yahoo.com
M +5-5kdoctools/customization/ca/entities/help-menu.doc
Git commit b7c234cc320291c67eb8868aa9945e29ff00eb27 by Josep Ma. Ferrer.
Committed on 07/06/2015 at 13:47.
Pushed by jferrer into branch 'master'.
Update src/customization/ca
CMAIL: antonibella5 at yahoo.com
M +5-5src/customization/ca/entities/help-menu.docbook
M +6
Hello,
I tried to create a new user for https://wiki.debian.org/, but I only
received next message:
Account creation failed: Error 922: please contact debian-www@lists.debian.org
for help if this continues
Could you help me? My email is: txe...@gmail.com
Thanks in adva
El 16-12-12, a les 08:57, Pau va escriure:
> Bon dia pel diumenge!
>
> He descobert una aplicació lliure nova que m'interessa molt:
> http://www.iloveubuntu.net/mockup-003-released-enhanced-file-saving-and-imp
> roved-gtk3-support
>
> És un programa de 'mockups', és a dir, per crear prototips o e
El 12-01-12, a les 23:16, Eul va escriure:
> Hola,
>
> algú sap què vol dir *e.g.* ? (*e.g.* keep their original opacity)
>
> eulàlia
És l'abreviatura de «exempli gratia», que vol dir "for example" o «per
exemple».
Salutacions,
___
GNOME mailing lis
El 15-01-11, a les 00:47, Eduard va escriure:
> tenim el problema amb el pronom...
> normalment evitem referir-nos a vós explícitament. per tant , "usuaris com
> vós" és contrari a la pràctica habitual i a més sona estrany.
> "usuaris de cada dia", "usuaris habituals", "usuaris regulars"... ?
>
>
El 05-12-10, a les 23:21, Pau va escriure:
> Bona nit,
>
> Estic traduint una aplicació que enregistra per GPS els punts d'un
> recorregut/ruta/camí a peu, bici, cotxe, etc.
>
> La qüestió és que el terme principal de l'aplicació és «track». Tenim
> cadenes del tipus:
>
> Record track
> Trac
a un procés frontend (frontal) que
permet l'entrada de dades de l'usuari i envia aquestes dades al backend
(dorsal) per al seu tractament.
Evidentment, la resta d'accepcions segur que tenen traduccions millors
(rerefons, segon pla en
En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit:
> En/na Domènec Montjé ha escrit:
>> A mi personalment no m'acaba de convèncer cap d'aquestes opcions.
>>
>> Localitzar em sona més a trobar la posició d'una cosa al mapa...
>
> Localitzar, o pròpiament localització, és la traducció al català del
> terme anglès
En/na eml ha escrit:
> [...]
>> El Termcat diu "marge dinàmic"; jo no me'n desviaria.
>>
>
> Em sembla una proposta molt raonable fixar un dels dos termes, potser
> recordant que l'altre té un ús "obsolescent", o "alternatiu", o alguna
> cosa així.
Llavors, la tècnica fotogràfica HDR (High D
En/na Quico Llach ha escrit:
> Bones,
>
> ens escriuen des del TERMCAT sobre el tema següent:
> **
>
> *Es tracta de la forma rootkit, que només hem pogut documentar en contextos
> d'Internet amb el significat d'un conjunt d'aplicacions que permeten a un
> intrús mantenir-se amagat dins un siste
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: RIPEMD160
En/na Carles Ferrando Garcia ha escrit:
> [...]
> L'error tant a lenny com a ubuntu és el mateix, us envie les línies de
> la consola , a veure si algú avesat a compilar "tots els dies" em pot
> suggerir que puc fer.
> Vaig provar d'instal·lar g++
> en_gb-utf-8 (o algo així que un colega em va suggerir per "canviar
> l'entorn") però peta al ca.gmo, o qualsevol si es comenta la línia ca
> o de. seguirem buscant!
>
> josep maria, de quin arxiu he de modificar aquest locale?
>
>
> salut
>
>
En/na xab lab ha escrit:
> hola,
>
> seguint les instruccions d'aquest enllaç
> http://quercus.nosomos.org/index.php?art_id=792 he compilat (aparentment
> amb
> èxit) la llibreria libmtp en una debian etch
>
> després he compilat el gnomad2 i s'atura en un punt que sembla ser l'opció
> locale...
En/na Lluís Gras ha escrit:
>> [...]
>
> Bones ...
>
> Avui he anat a dinar a la taska i he aprofitat l'avinentesa per
> comentar-li a l'home dels bolets, l'Iñaki, les nostres intencions.
>
> En principi tenim ja una opció de futurs per al divendres 16 del present,
> urgent confirmar el número d
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: RIPEMD160
En/na Orestes Mas ha escrit:
> A Dilluns 05 Març 2007 23:18, Leopold Palomo Avellaneda va escriure:
>> Hola,
>>
>> la gent de caliu va tenir reunió el dissabte i proposa fer sopar aniversari
>> de caliu i trobada de debianers-catalans el divendres
i
> afillat i que tinc una edat més de fer punta al coixí que d'afuar l'eina
> ... que hi farem ;-)
>
I no has aprofitat per vendre-li les excel·lències de la llista
debian-user-catalan?
>
> PD: Amb en Josep Ma Ferrer hem estat parlant de la possibilitat de f
En/na Cubells ha escrit:
> [...]
>> I sembla molt encertada la idea d'afegir un repositori en alguna carpeta
>> del
>> propi PC o de la xarxa local i afegir-la com a repositori deb file://
>> Entenc que d'aquesta manera podria anar guardant paquets baixats de la
>> xarxa
>> (o d'on sigui) en aque
En/na Benjamí Villoslada ha escrit:
> El Dissabte 02 Desembre 2006 21:10, Jordi Funollet va escriure:
>> Ell diu que (Kubuntu) funciona si compiles KPDF a partir del paquet .src.
>
> Sembla que més que cosa del PDF, el problema és al que fa PDF dins el KDE.
> Els PDF es veuen malament amb qualse
Jordi Regincos Isern wrote:
> Hola a tothom,
>
> tinc problemes a l'hora de sincronitzar una Palm amb el meu PC (Debian
> Etch al dia). Intento configurar el Gnome-pilot i quan arriba al moment
> de la sincronitazació inicial de les dades, al prémer el botó de
> sincronització al Gnome-pilot no l
En/na nemrac ha escrit:
> bones, fa temps que lllegeixo aquesta llista i és la primera vegada que
> escric
>
> estic possant debian-stable al meu portàtil (és un Acer Extensa 2603LMi)
> amb el Kde i m'he trobat amb una sèrie de problemas.. a veure si em podeu
> donar un cop de mà. Al pc ja ho he
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hola a tots,
Us informo que ja està disponible una nova versió de la traducció
al català (ca-AD) de l'Enigmail (http://enigmail.mozdev.org). La
traducció
està a:
http://enigmail.mozdev.org/langpack.html
Aquesta traducció funciona amb
En/na marc ha escrit:
> On Fri, 2005-09-09 at 12:46 +0200, marc wrote:
>
>>M'ho he estat mirant, ho he instal·lat, però si t'he de dir la veritat,
>>no sé ni com es fa servir ...
>>Suposo que fa falta buscar més a internet per saber com s'utilitza el
>>language-env ... per què ja et dic, el tinc i
En/na Carles Muñoz Gorriz ha escrit:
> En/na Joan Alfonso ha escrit:
>
>>Hola a tots.
>>M'acabe d'instal·lar la sarge i necessite què em digueu les sources per
>>posar-les al /etc/apt/sources-lists.
>>
> [...]
>
> #
> # Debian stable
> #
> deb http://ftp.de.debian.org/debian/ stable main contri
En/na avisx ha escrit:
> pero el que pasa, es que un servidor, no es un escriptori que es pugui
> fer servir...
>
> tindre que mirar http://www.hylafax.org/ i intentar-lo fer rutllar, xDD
>
> ningu te un manual?
A Debian tens els següents paquets:
hylafax-client - Flexible client/server
En/na Lluis ha escrit:
> [...]
>
> Jo tambe tinc problemes amb l'apt ultimament..
> fins ara tenia al sources.list ftp.es.debian.org i no em tirava, he canviat
> "es" per "fr" (el mirror de frança en comptes de l'espanyol) i ja m'ha
> funcionat, suposo que deuen tenir problemes amb el servidor
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hola a tots,
Us informo que ja està disponible una nova versió de la traducció al
català (ca-AD) de l'Enigmail (http://enigmail.mozdev.org). La traducció
està a:
http://enigmail.mozdev.org/langpack.html
Aquesta traducció funciona amb
+1
PD: He votat a favor d'amagar les adreces, oi?
--
*--*
| Linux User: 154.147 (http://counter.li.org)|
| GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://www.keyserver.net) |
*--*
--
To UNSUBSCRIBE, email to
En/na rpb ha escrit:
> [...]
>
> perl: warning: Setting locale failed.
> perl: warning: Please check that your locale settings:
> LANGUAGE = "ca_ES:ca",
> LC_ALL = "ca",
> LANG = "[EMAIL PROTECTED]"
> are supported and installed on your system.
> perl: warning: Falling back to the standard
Crec que he trobat un petit error de traducció. En el moment de cercar
connectors, s'obre una finestra anomenada "Servei de cerca de
connectors". El text en negreta de dins posa "Benvingut a l'Servei de
cerca de connectors", i hauria de ser "Benvingut al servei de cerca de
connectors", o qu
En/na Toni Hermoso ha escrit:
> Hola,
>
> he llegit aquest missatge i ho he comprovat:
> http://www.softcatala.org/forum/general/messages/3695.html
>
> Passa el mateix amb la versió en anglès.
>
> El Mozilla 1.7.3 i el 1.8a6 no tenen aquest problema.
> Algú ho pot confirmar i s'enviaria al bugz
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hola a tots,
Us informo que ja està disponible una nova traducció al català (ca-AD)
de l'Enigmail (http://enigmail.mozdev.org). La traducció està a:
http://enigmail.mozdev.org/langpack.html
Aquesta traducció funciona amb la versió 0.
En/na Lluís Gras ha escrit:
> Bones !!!
>
> Acabo d'actualitzar la Sarge, per cert ja ha entrat el KDE 3.3.1 i quan
> provo d'escriure m'adono que el teclat s'ha fet fonedis.
>
> ... el xicotet està viu, prova aquestes que escric desde un XP que
> utilitzo pre proves ( ho juro ;-) ).
>
> Algú s'
En/na Jordi Sayol ha escrit:
> [...]
> Res de res Orestes, he provat amb moltes de les configuracions de
> codificació i res:
>
> Locale actual ISO-8859-15
> OccidentalISO-8859-1
> OccidentalIBM850
> Unicode UTF-8
>
> fins i tot...
>
> OccidentalWINDOWS-1252
>
> i res
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hola a tots,
Us informo que ja està disponible una nova traducció al català (ca-AD)
de l'Enigmail (http://enigmail.mozdev.org). La traducció està a:
http://enigmail.mozdev.org/langpack.html
Aquesta traducció funciona amb la versió 0.
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
En/na Josep Roura Capallera ha escrit:
> Suposo que deu ser un error degut a les últimes versions de l'Enigmail,
> però actualitzant l'Enigmail a la versió 0.89.5 i instal·lant la versió
> 0.89.0 de la traducció catalana al intentar accedir al gestor d
En/na Ferriol ha escrit:
> [...]
> De la manera que està el SPAM suposo que seria una bona mesura. Què us
> sembla li demanem a l'administrador de la llista ?
Fantàstic!
>
> Salut i amor !
>
Igualment. I si és sense SPAM, millor!
--
*--*
| L
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
En/na Josep Roura Capallera ha escrit:
> [...]
>
> Per cert, el moment d'exportar una clau a un fitxer, m'apareix una
> "Alerta Enigmail" amb el botó "D'acord" pero sense cap text en el quadre
> ~ de text. L'exportació la realitza correctament, que su
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
En/na Josep Roura Capallera ha escrit:
> Resolt finalment,
>
> Aniré probant tota l'extensió a veure si hi ha algun error.
>
> Josep
>
Hola Josep,
Entenc que ja has resolt el problema. Només per a que quedi constància,
a la pàgina web de l
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hola a tots,
Us informo que ja està disponible una nova traducció al català (ca-AD)
de l'Enigmail (http://enigmail.mozdev.org). La traducció està a:
http://enigmail.mozdev.org/langpack.html
Aquesta traducció hauria de funcionar amb l
En/na Andreu Bassols Alcón ha escrit:
> Hola
>
> He instal·lat Debian Slink (2.1) en un portàtil petitó, un Compaq Aero
> que és un 486 amb 8 MB de RAM!
>
> El que passa és que no tinc gaire espai al disc dur, i m'agradaria
> compilar-li el kernel per ajustar-lo i fer-lo més petit (Un 2.0.37 duu
En/na Toni Hermoso ha escrit:
> Traduint pel glossari del Firefox...
> Com ho traduïrieu?
>
> - eavesdropping
> Surreptitious interception of information sent over a network by an
> entity for whom the information is not intended.
>
Qué tal traduïr-ho per ...
- intercepció
- escolta no autoritz
En/na Xavi Ivars i Ribes ha escrit:
> Hola a tots.
>
> Actualment estic utilitzant el poEdit per a Windows per fer les
> traduccions de les extensions.
>
> Tot i això, m'agradaria saber si algú em recomana el KBabel o el
> gTranslator, de KDE i gnome respectivament, per a Linux.
>
> Ho dic perqu
Cosme P. Cuevas wrote:
> [...]
>
> # /etc/init.d/hotplug restart
> Restarting hotplug subsystem: input
>input[success]
>isapnp
>isapnp [success]
>net
>net [success]
>pci
>pci [success]
>usb
>usb [success]
>input
En/na Josep Ma. Ferrer ha escrit:
> [...]
> La meva impressió és que l'entorn gràfic (kdm -> kde) no
> s'assabenta de que els meus locales són:
>
> $ locale
> LANG=ca_ES
> [...]
> [EMAIL PROTECTED]
>
> Algú sap com dir-li a l'entorn g
Hola a tohom!
Quan inicio el thunderbird des de la icona del KDE, em surt en
anglés. Al fitxer ~/.xsession-errors surt el següent:
selected locale: en-US
DOUBLE-CLICK: 250 --> -1 THRESHOLD: 8 --> -1
En canvi, si inicio el thunderbird des d'una terminal gràfica o bé
des d'una terminal d
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hola a tothom,
Us informo que ja està disponible una nova traducció al català (ca-AD)
de l'Enigmail (http://enigmail.mozdev.org). La traducció està a:
http://enigmail.mozdev.org/langpack.html
Aquesta traducció hauria de funcionar amb
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
En/na Toni Hermoso ha escrit:
> Hola,
>
> tinc dos dubtes lèxics traduint el nou Thunderbird:
> Com traduiríeu "digest", del camp de la criptografia (ex: ANSI X9.57 DSA
> Signature with SHA1 Digest)
> Al Cercaterm del Termcat, fent una cerca general,
patibilitat, especialment amb
els connectors comuns als dos programes, com l'Enigmail o d'altres, que
requeriran 2 versions diferents de les traduccions. La teoria és que
caldria emprar un únic "locale": "ca" o "ca-CA" p
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Us informo que a la pàgina de traduccions de l'Enigmail
(http://enigmail.mozdev.org/langpack.html) hi ha dues noves versions de
la traducció catalana. Aquestes versions han gaudit de la revisió i
correcció d'en Toni Hermoso.
El primer
1 - 100 of 111 matches
Mail list logo