[KDE Itinerary] [Bug 479908] Footnote on local weather page doesn't show weather provider URL nor license

2024-01-17 Thread Josep Ma. Ferrer
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=479908 --- Comment #1 from Josep Ma. Ferrer --- Additional info: If you tap on the "blank" space between "Using data from" and "under", The Norwegian Meteorological Institute URL is opening, and tapping the "blank&

[KDE Itinerary] [Bug 479908] New: Footnote on local weather page doesn't show weather provider URL nor license

2024-01-16 Thread Josep Ma. Ferrer
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=479908 Bug ID: 479908 Summary: Footnote on local weather page doesn't show weather provider URL nor license Classification: Applications Product: KDE Itinerary Version: 23.08.3 Platf

[lokalize] [Bug 458681] LanguageTool integration no longer works

2023-10-16 Thread Josep Ma. Ferrer
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=458681 Josep Ma. Ferrer changed: What|Removed |Added CC||txe...@saragata.net -- You are receiving

[kdenlive] [Bug 474198] "check-tp-kde" from pology detects some false positive errors for reStructuredText markup

2023-09-09 Thread Josep Ma. Ferrer
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=474198 Josep Ma. Ferrer changed: What|Removed |Added Resolution|--- |MOVED Status|REPORTED

[kdenlive] [Bug 474198] "check-tp-kde" from pology detects some false positive errors for reStructuredText markup

2023-09-09 Thread Josep Ma. Ferrer
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=474198 --- Comment #4 from Josep Ma. Ferrer --- I've opened an issue: https://invent.kde.org/sdk/pology/-/issues/9 So, I close this bug. Thank you, Josep M. -- You are receiving this mail because: You are watching all bug changes.

[kdenlive] [Bug 474198] "check-tp-kde" from pology detects some false positive errors for reStructuredText markup

2023-09-07 Thread Josep Ma. Ferrer
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=474198 --- Comment #2 from Josep Ma. Ferrer --- Yes, this is an issue for "pology" (https://invent.kde.org/sdk/pology), but there isn't a Product category with Pology. Do I need to open an issue on Invent-Pology? -- You are receiving this ma

[kde] [Bug 474198] New: "check-tp-kde" from pology detects some false positive errors for reStructuredText markup

2023-09-05 Thread Josep Ma. Ferrer
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=474198 Bug ID: 474198 Summary: "check-tp-kde" from pology detects some false positive errors for reStructuredText markup Classification: I don't know Product: kde Version: unspecified

[www.kde.org] [Bug 447657] New: https://kde.org/download/ page shows Hugo-formatted style links

2021-12-29 Thread Josep Ma. Ferrer
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=447657 Bug ID: 447657 Summary: https://kde.org/download/ page shows Hugo-formatted style links Product: www.kde.org Version: unspecified Platform: Other OS: All

[www.kde.org] [Bug 437202] Translated pages for https://kde.org/hardware/ do not show part of the page

2021-05-16 Thread Josep Ma. Ferrer
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=437202 Josep Ma. Ferrer changed: What|Removed |Added Summary|Translated pages for|Translated pages for

[www.kde.org] [Bug 437202] New: Translated pages for https://kde.org/hardware/ does not show part of the page

2021-05-16 Thread Josep Ma. Ferrer
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=437202 Bug ID: 437202 Summary: Translated pages for https://kde.org/hardware/ does not show part of the page Product: www.kde.org Version: unspecified Platform: Other OS:

[i18n] [Bug 433757] Template messages for Plasma announcements are translated with the incorrect function calls

2021-03-02 Thread Josep Ma. Ferrer
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=433757 Josep Ma. Ferrer changed: What|Removed |Added Resolution|--- |FIXED Status|REPORTED

[i18n] [Bug 433757] Template messages for Plasma announcements are translated with the incorrect function calls

2021-02-28 Thread Josep Ma. Ferrer
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=433757 --- Comment #3 from Josep Ma. Ferrer --- Fixed for Catalan (ca) announcements. Thank you for raising this issue. -- You are receiving this mail because: You are watching all bug changes.

Re: Validacions de formularis PDF per internet

2021-02-21 Thread Josep Ma. Ferrer
tió del carnet de família nombrosa - Gestió d'associacions (inscripció, canvi de domicili social, inscripció dels òrgans de govern, etc.) Cordialment, Josep Ma. Ferrer Gràcies. Quina és exactament la llei que inclou el principi de neutralitat tecnològica? Llei 11/2007 [1] d'accés el

Re: Validacions de formularis PDF per internet

2021-02-21 Thread Josep Ma. Ferrer
rnet de família nombrosa - Gestió d'associacions (inscripció, canvi de domicili social, inscripció dels òrgans de govern, etc.) Cordialment, Josep Ma. Ferrer [...]

Re: Format de data incorrecte de «ls -l»

2020-12-23 Thread Josep Ma. Ferrer
é si m'emprenya més que les dates surtin mal formatades o que les columnes estiguin desquadrades :) Bones festes i bon any, Josep Ma. Ferrer

[www.kde.org] [Bug 429642] New: Alphabetically language sorting in the dropdown language list for https://kde.org

2020-11-25 Thread Josep Ma. Ferrer
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=429642 Bug ID: 429642 Summary: Alphabetically language sorting in the dropdown language list for https://kde.org Product: www.kde.org Version: unspecified Platform: unspecified

[www.kde.org] [Bug 429638] New: Use the browser Accept-Language language to serve the pages in this language

2020-11-25 Thread Josep Ma. Ferrer
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=429638 Bug ID: 429638 Summary: Use the browser Accept-Language language to serve the pages in this language Product: www.kde.org Version: unspecified Platform: Other OS:

Re: [Terminologia] Staging

2020-04-08 Thread Josep Ma. Ferrer
www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=staging&target=&project=tots Inclús, dins el mateix context dels sistemes de controls de versió, els diferents equips empren traduccions diferents. Per exemple, al Git no es tradueix («staging»). No hi ha una terminologia unificada. Salu

[Terminologia] Traducció de "sandbox"

2020-04-07 Thread Josep Ma. Ferrer
per traduir les dues accepcions. La primera accepció de "sandbox" seria un «entorn aïllat (de proves)» i la segona seria un «entorn aïllat (segur)». Algun suggeriment? Alguna preferència? Cordialment, Josep Ma. Ferrer [1] https://github.com/Softcatala/catalan-pology-rules/blob/

Re: Capturar i imprimir pantalla

2020-04-03 Thread Josep Ma. Ferrer
E o altres entorns d'escriptori hi haurà programes equivalents. Salut i força! Josep Ma. Ferrer

Re: Problemes amb el so al migrar a Debian 10

2020-03-27 Thread Josep Ma. Ferrer
El 27/3/20 a les 18:11, Daniel ha escrit: > No trobo cap pista (o no la sé trobar, que estic molt rovellat). > > El resultat del lspci -nn és: > > 00:1b.0 Audio device [0403]: Intel Corporation 82801JD/DO (ICH10 > Family) HD Audio Controller [8086:3a6e] (rev 02). > Has afegit el teu usuari al grup

[frameworks-kio] [Bug 419069] Wrong errorCode thrown when trying to recover deleted file

2020-03-21 Thread Josep Ma. Ferrer
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=419069 Josep Ma. Ferrer changed: What|Removed |Added CC||txe...@gmail.com -- You are receiving this

D26717: [App Style KCM] Use QtQuick NewStuff dialogs

2020-01-18 Thread Josep Ma. Ferrer
jferrer added a comment. No objection from Catalan translation team. REPOSITORY R119 Plasma Desktop BRANCH change-exec (branched from master) REVISION DETAIL https://phabricator.kde.org/D26717 To: gikari, broulik, ngraham Cc: jferrer, #localization, yurchor, ngraham, plasma-devel, LeG

Re: [Terminologia] Traduccions per a Dodge, Burn, Fade I Lig

2020-01-07 Thread Josep Ma. Ferrer
les traduccions de "dodge", "lighten" i "fade", que es tradueixen indistintament per «esvaïment», «aclarit» o altres. I seria desitjable fixar una terminologia comuna entre tots els projectes. Un dels principals projectes  afectats és el GIMP, però també n'hi

Re: provant debian 10!: swap/file

2019-06-24 Thread Josep Ma. Ferrer
s aplicacions que s'executin simultàniament a l'equip. És possible que en el 95% dels casos d'ús d'un particular no calgui la swap. Però per cobrir la resta de casos, i tenint en compte que avui en dia el cost de l'espai en disc és força barat, entenc que es demani confirmació per si es vol evitar la partició swap. Si l'usuari està segur que *mai* la utilitzarà, llavors confirma i ja està. Salutacions, Josep Ma. Ferrer > [...]

Re: Re: New translation for https://okular.kde.org/

2018-11-27 Thread Josep Ma. Ferrer
El dimarts, 27 de novembre de 2018, a les 0:22:33 CET, vau escriure: > El dilluns, 26 de novembre de 2018, a les 20:21:30 CET, Josep Ma. Ferrer va escriure: > > Dear Okular developers, > > > > I've translated the Okular page (https://okular.kde.org/) to Catalan &g

New translation for https://okular.kde.org/

2018-11-26 Thread Josep Ma. Ferrer
ed to add Catalan as a language in the drop-down list under "Language" (bottom left on the Okular webpage). And maybe more... Thanks in advance, Josep Ma. Ferrer

Dia de la Llibertat del Programari 2018

2018-09-12 Thread Josep Ma. Ferrer
-- Missatge reenviat -- Assumpte: [caliu-esdeveniments] Dia de la Llibertat del Programari 2018 Data: dimecres, 12 de setembre de 2018, 12:08:07 CEST De: rcarreras A: caliu-esdeveniments Dissabte 15 de setembre de 2018, se celebrarà a tot el món el 15è Dia de la Llibertat del

[i18n] [Bug 392009] Weird automatic subtag within "Unknown people" called "da"

2018-04-15 Thread Josep Ma . Ferrer
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=392009 --- Comment #4 from Josep Ma. Ferrer --- Solved. Thanks for pointing this issue. -- You are receiving this mail because: You are watching all bug changes.

[kmymoney] [Bug 392002] entering new payee is impossible and choosing existing one makes the application crash

2018-04-15 Thread Josep Ma . Ferrer
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=392002 --- Comment #3 from Josep Ma. Ferrer --- (In reply to Josep Ma. Ferrer from comment #2) > Solved. Thanks for pointing this issue. Sorry for this comment. It was a mistake. -- You are receiving this mail because: You are watching all bug changes.

[kmymoney] [Bug 392002] entering new payee is impossible and choosing existing one makes the application crash

2018-04-15 Thread Josep Ma . Ferrer
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=392002 --- Comment #3 from Josep Ma. Ferrer --- (In reply to Josep Ma. Ferrer from comment #2) > Solved. Thanks for pointing this issue. Sorry for this comment. It was a mistake. -- You are receiving this mail because: You are the assignee for the bug.

[kmymoney] [Bug 392002] entering new payee is impossible and choosing existing one makes the application crash

2018-04-15 Thread Josep Ma . Ferrer
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=392002 Josep Ma. Ferrer changed: What|Removed |Added CC||txe...@gmail.com --- Comment #2 from Josep

[kmymoney] [Bug 392002] entering new payee is impossible and choosing existing one makes the application crash

2018-04-15 Thread Josep Ma . Ferrer
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=392002 Josep Ma. Ferrer changed: What|Removed |Added CC||txe...@gmail.com --- Comment #2 from Josep

Re: Re: (deb-cat) Pampallugues amb un potatil

2018-02-07 Thread Josep Ma. Ferrer
//ftp.fr.debian.org/debian stretch-updates main contrib non-free Hi ha nuclis força nous (fins la versió 4.14 del kernel) que possiblement solucionin el problema. Salutacions, Josep Ma. Ferrer > [...]

Re: Special license for ca,ca@valencia and uk?

2018-01-02 Thread Josep Ma. Ferrer
El dimarts, 2 de gener de 2018, a les 21:25:04 CET, Sandro Knauß va escriure: > Hey, > > I spotted the issue, that not all files under po directory are licensed the > same way. > > as example I use akonadi-notes/17.08.3 - spotted the issue also for 17.12.0. > > These three translations have a ow

[Corrector] Millora en suggeriment

2017-12-29 Thread Josep Ma. Ferrer
Salutacions i gràcies per la feina, Josep Ma. Ferrer [1] https://www.softcatala.org/recursos/quality/kde.html Si vols canviar la subscripció o donar-te de baixa, fes-ho des de: ___ https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/corrector

Re: [Corrector] Suggeriment per al LT

2017-11-09 Thread Josep Ma. Ferrer
mat msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Percussive Organ" msgstr "Orgue de percussió" #: src/instrumentset.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Rock Organ" msgstr "Orgue de rock" #: src/instrumentset.cpp:54 #, kde-format msgctxt

[Corrector] Suggeriment per al LT

2017-11-09 Thread Josep Ma. Ferrer
el suggeriment proposat per la regla. És a dir: Missatge: ¿Volíeu dir "Òrgan" (= altres sentits) en lloc de 'Orgue' (= instrument musical)? Suggeriments: Òrgan Com ho veieu? Salutacions, Josep Ma. Ferrer Si vols canviar la subscripció o donar-te de baixa, fes-ho des de: ___

Re: Per els que voleu saber on votar el 1 d'octubre.

2017-09-23 Thread Josep Ma. Ferrer
Hola, Jo tinc una configuració semblant (xarxa Vodafone) i em surt el mateix error. Crec que és un problema d'accés al servidor ja que si intento accedir a https://aus1.torproject.org/torbrowser/update_3/release/Linu x_x86_64-gcc3/x/en-US amb un navegador també dóna un timeout. Tampoc puc accedir

Typo in Frameworks 5.35.0 announcement

2017-06-11 Thread Josep Ma. Ferrer
There is a small typo in announcement for Frameworks 5.35.0, in bext sentence: "Fix property changes being missed immediately after an obejct is added (bug 377405)" "obejct" must be "object" Thanks in advance, Josep Ma. Ferrer

Translations for plasma-5.8.6 announcement

2017-02-25 Thread Josep Ma. Ferrer
s. Thanks in advance, Josep Ma. Ferrer [1] https://www.kde.org/announcements/plasma-5.8.6.php [2] https://www.kde.org/announcements/plasma-5.9.2.php

[i18n] [Bug 375013] Issue in catalan's translation of grub-theme-breeze's countdown

2017-01-13 Thread Josep Ma . Ferrer
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=375013 Josep Ma. Ferrer changed: What|Removed |Added Status|UNCONFIRMED |NEEDSINFO Resolution

Re: [GNOME] Dubtes

2017-01-09 Thread Josep Ma. Ferrer
El Dilluns 09 Gener 2017, a les 20:20:45, Eulàlia Pagès i Morales va escriure: > Hola, > > Algú sap què vol dir *Left Button* ? "Left Button" - > Botó esquerre (del ratolí)   -> és una entitat HTML, que cal deixar igual Per tant, quedaria així: ... *Botó esquerre* ... Salutacions, > > Holdi

[GNOME] Fwd: Re: [Forum] Traducció del Gcompris GNOME i KDE

2016-08-27 Thread Josep Ma. Ferrer
Sembla que la traducció s'ha anat actualitzant a can KDE també[5] per > l'equip català. > > El que suggereixo és mirar que s'ha fet a KDE[5], per assegurar-nos que > no estem duplicant feina. Si no estem duplicant feina. Parlar amb en > Josep Ma. Ferrer (el tr

[i18n] [Bug 365135] Digikam 5 fails to build with DIGIKAMSC_COMPILE_DOC=on

2016-07-06 Thread Josep Ma . Ferrer via KDE Bugzilla
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=365135 --- Comment #3 from Josep Ma. Ferrer --- Could you confirm that this error happens with all languages for showfoto docs? If then, this bug must not be assigned to ca (Catalan) language, but to showfoto docs. -- You are receiving this mail because

Re: Re: (deb-cat) cups-browsed en catala

2016-06-15 Thread Josep Ma. Ferrer
em sortia en anglès i ara amb el Firefox ESR 45.2.0 surt en català sense tocar res de la configuració de les llengües. > > Salut i codi lliure, > > Eduard Selma. =ment Josep Ma. Ferrer

Re: pregunta sobre iptables, init i systemd

2016-06-05 Thread Josep Ma. Ferrer
e loopback network interface auto lo iface lo inet loopback # The primary network interface allow-hotplug eth0 iface eth0 inet static up /etc/iptables/iptables_rules ... L'última línia és la que activa les regles escrites en el fitxer /etc/iptables/iptables_rules. Salutacions, Josep Ma. Ferrer

Issues with last announcement (kde-frameworks-5.21.0)

2016-04-11 Thread Josep Ma. Ferrer
ed, i.e. Qt 5.3 is no longer supported." Thanks in advance. Josep Ma. Ferrer [1] https://www.kde.org/announcements/kde-frameworks-5.21.0.php [2] https://www.kde.org/announcements/plasma-5.6.2.php ___ release-team mailin

Translations for KDE Frameworks 5.16.0 announcement

2015-11-17 Thread Josep Ma. Ferrer
Last announcement "Release of KDE Frameworks 5.16.0" [1] lacks of the "Also available in: (some languages)" section. So, users cannot see the translated versions of this announcement. Previous announcements have the "Also available in: (some languages)" section, by example [2].

Re: [Terminologia] Terminologia emprada al GIT

2015-08-12 Thread Josep Ma. Ferrer
rents sistemes de control de versions utilitzen la mateixa terminologia per accions similars però no iguals, com el cas del "checkout" que s'esmenta més amunt. Una possible solució seria definir una traducció genèrica i posar entre parèntesis el mot original. Per exemple: Co

[kde-doc-english] [kdelibs/KDE/4.14] kdoctools/customization/ca: Update kdoctools/customization/ca

2015-06-07 Thread Josep Ma. Ferrer
Git commit facbfd3defc7b8b5ce2a3d734faee9cfc04b184a by Josep Ma. Ferrer. Committed on 07/06/2015 at 13:58. Pushed by jferrer into branch 'KDE/4.14'. Update kdoctools/customization/ca CMAIL: antonibella5 at yahoo.com M +5-5kdoctools/customization/ca/entities/help-menu.doc

[kde-doc-english] [kdoctools] src/customization/ca: Update src/customization/ca

2015-06-07 Thread Josep Ma. Ferrer
Git commit b7c234cc320291c67eb8868aa9945e29ff00eb27 by Josep Ma. Ferrer. Committed on 07/06/2015 at 13:47. Pushed by jferrer into branch 'master'. Update src/customization/ca CMAIL: antonibella5 at yahoo.com M +5-5src/customization/ca/entities/help-menu.docbook M +6

Account creation failed: Error 922

2014-03-02 Thread Josep Ma. Ferrer
Hello, I tried to create a new user for https://wiki.debian.org/, but I only received next message: Account creation failed: Error 922: please contact debian-www@lists.debian.org for help if this continues Could you help me? My email is: txe...@gmail.com Thanks in adva

Re: [Terminologia] Mockup

2012-12-16 Thread Josep Ma. Ferrer
El 16-12-12, a les 08:57, Pau va escriure: > Bon dia pel diumenge! > > He descobert una aplicació lliure nova que m'interessa molt: > http://www.iloveubuntu.net/mockup-003-released-enhanced-file-saving-and-imp > roved-gtk3-support > > És un programa de 'mockups', és a dir, per crear prototips o e

Re: [GNOME] Gimp

2012-01-12 Thread Josep Ma. Ferrer
El 12-01-12, a les 23:16, Eul va escriure: > Hola, > > algú sap què vol dir *e.g.* ? (*e.g.* keep their original opacity) > > eulàlia És l'abreviatura de «exempli gratia», que vol dir "for example" o «per exemple». Salutacions, ___ GNOME mailing lis

Re: [Mozilla] traducció de "users like you"

2011-01-15 Thread Josep Ma. Ferrer
El 15-01-11, a les 00:47, Eduard va escriure: > tenim el problema amb el pronom... > normalment evitem referir-nos a vós explícitament. per tant , "usuaris com > vós" és contrari a la pràctica habitual i a més sona estrany. > "usuaris de cada dia", "usuaris habituals", "usuaris regulars"... ? > >

Re: [Terminologia] Track / ruta / camí / recorregut

2010-12-07 Thread Josep Ma. Ferrer
El 05-12-10, a les 23:21, Pau va escriure: > Bona nit, > > Estic traduint una aplicació que enregistra per GPS els punts d'un > recorregut/ruta/camí a peu, bici, cotxe, etc. > > La qüestió és que el terme principal de l'aplicació és «track». Tenim > cadenes del tipus: > > Record track > Trac

Re: [Terminologia] Presentació i proposta [backend]

2009-04-29 Thread Josep Ma. Ferrer
a un procés frontend (frontal) que permet l'entrada de dades de l'usuari i envia aquestes dades al backend (dorsal) per al seu tractament. Evidentment, la resta d'accepcions segur que tenen traduccions millors (rerefons, segon pla en

Re: [Terminologia] Terme locale

2009-03-27 Thread Josep Ma. Ferrer
En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit: > En/na Domènec Montjé ha escrit: >> A mi personalment no m'acaba de convèncer cap d'aquestes opcions. >> >> Localitzar em sona més a trobar la posició d'una cosa al mapa... > > Localitzar, o pròpiament localització, és la traducció al català del > terme anglès

Re: [Recull] proposo "dynamic ra nge = marge dinàmic"

2008-03-31 Thread Josep Ma. Ferrer
En/na eml ha escrit: > [...] >> El Termcat diu "marge dinàmic"; jo no me'n desviaria. >> > > Em sembla una proposta molt raonable fixar un dels dos termes, potser > recordant que l'altre té un ús "obsolescent", o "alternatiu", o alguna > cosa així. Llavors, la tècnica fotogràfica HDR (High D

Re: [Recull] Consulta del TERMCAT

2008-02-29 Thread Josep Ma. Ferrer
En/na Quico Llach ha escrit: > Bones, > > ens escriuen des del TERMCAT sobre el tema següent: > ** > > *Es tracta de la forma rootkit, que només hem pogut documentar en contextos > d'Internet amb el significat d'un conjunt d'aplicacions que permeten a un > intrús mantenir-se amagat dins un siste

Re: generar swf amb programari gnu gpl

2007-07-29 Thread Josep Ma. Ferrer
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: RIPEMD160 En/na Carles Ferrando Garcia ha escrit: > [...] > L'error tant a lenny com a ubuntu és el mateix, us envie les línies de > la consola , a veure si algú avesat a compilar "tots els dies" em pot > suggerir que puc fer. > Vaig provar d'instal·lar g++

Re: primeres compilacions

2007-03-21 Thread Josep Ma. Ferrer
> en_gb-utf-8 (o algo així que un colega em va suggerir per "canviar > l'entorn") però peta al ca.gmo, o qualsevol si es comenta la línia ca > o de. seguirem buscant! > > josep maria, de quin arxiu he de modificar aquest locale? > > > salut > >

Re: primeres compilacions

2007-03-19 Thread Josep Ma. Ferrer
En/na xab lab ha escrit: > hola, > > seguint les instruccions d'aquest enllaç > http://quercus.nosomos.org/index.php?art_id=792 he compilat (aparentment > amb > èxit) la llibreria libmtp en una debian etch > > després he compilat el gnomad2 i s'atura en un punt que sembla ser l'opció > locale...

Re: Debianites caliuencs- proposta de sopar

2007-03-07 Thread Josep Ma. Ferrer
En/na Lluís Gras ha escrit: >> [...] > > Bones ... > > Avui he anat a dinar a la taska i he aprofitat l'avinentesa per > comentar-li a l'home dels bolets, l'Iñaki, les nostres intencions. > > En principi tenim ja una opció de futurs per al divendres 16 del present, > urgent confirmar el número d

Re: Debianites caliuencs- proposta de sopar

2007-03-06 Thread Josep Ma. Ferrer
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: RIPEMD160 En/na Orestes Mas ha escrit: > A Dilluns 05 Març 2007 23:18, Leopold Palomo Avellaneda va escriure: >> Hola, >> >> la gent de caliu va tenir reunió el dissabte i proposa fer sopar aniversari >> de caliu i trobada de debianers-catalans el divendres

Re: No estem sols ... ( off topic )

2007-02-22 Thread Josep Ma. Ferrer
i > afillat i que tinc una edat més de fer punta al coixí que d'afuar l'eina > ... que hi farem ;-) > I no has aprofitat per vendre-li les excel·lències de la llista debian-user-catalan? > > PD: Amb en Josep Ma Ferrer hem estat parlant de la possibilitat de f

Re: Paquets

2007-02-09 Thread Josep Ma. Ferrer
En/na Cubells ha escrit: > [...] >> I sembla molt encertada la idea d'afegir un repositori en alguna carpeta >> del >> propi PC o de la xarxa local i afegir-la com a repositori deb file:// >> Entenc que d'aquesta manera podria anar guardant paquets baixats de la >> xarxa >> (o d'on sigui) en aque

Re: PDF a KDE

2006-12-02 Thread Josep Ma. Ferrer
En/na Benjamí Villoslada ha escrit: > El Dissabte 02 Desembre 2006 21:10, Jordi Funollet va escriure: >> Ell diu que (Kubuntu) funciona si compiles KPDF a partir del paquet .src. > > Sembla que més que cosa del PDF, el problema és al que fa PDF dins el KDE. > Els PDF es veuen malament amb qualse

Re: problemes sincronitzant Palm

2006-11-07 Thread Josep Ma. Ferrer
Jordi Regincos Isern wrote: > Hola a tothom, > > tinc problemes a l'hora de sincronitzar una Palm amb el meu PC (Debian > Etch al dia). Intento configurar el Gnome-pilot i quan arriba al moment > de la sincronitazació inicial de les dades, al prémer el botó de > sincronització al Gnome-pilot no l

Re: debian al portatil

2006-04-18 Thread Josep Ma. Ferrer
En/na nemrac ha escrit: > bones, fa temps que lllegeixo aquesta llista i és la primera vegada que > escric > > estic possant debian-stable al meu portàtil (és un Acer Extensa 2603LMi) > amb el Kde i m'he trobat amb una sèrie de problemas.. a veure si em podeu > donar un cop de mà. Al pc ja ho he

[navegador] Nova traducció de l'Enigmail 0.93.0

2005-10-04 Thread Josep Ma. Ferrer
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hola a tots, Us informo que ja està disponible una nova versió de la traducció al català (ca-AD) de l'Enigmail (http://enigmail.mozdev.org). La traducció està a: http://enigmail.mozdev.org/langpack.html Aquesta traducció funciona amb

Re: apt-get install user-ca; catalanitzar

2005-09-09 Thread Josep Ma. Ferrer
En/na marc ha escrit: > On Fri, 2005-09-09 at 12:46 +0200, marc wrote: > >>M'ho he estat mirant, ho he instal·lat, però si t'he de dir la veritat, >>no sé ni com es fa servir ... >>Suposo que fa falta buscar més a internet per saber com s'utilitza el >>language-env ... per què ja et dic, el tinc i

Re: sources-lists para debian sarge

2005-07-23 Thread Josep Ma. Ferrer
En/na Carles Muñoz Gorriz ha escrit: > En/na Joan Alfonso ha escrit: > >>Hola a tots. >>M'acabe d'instal·lar la sarge i necessite què em digueu les sources per >>posar-les al /etc/apt/sources-lists. >> > [...] > > # > # Debian stable > # > deb http://ftp.de.debian.org/debian/ stable main contri

Re: orientacion? norte o sur?

2005-07-22 Thread Josep Ma. Ferrer
En/na avisx ha escrit: > pero el que pasa, es que un servidor, no es un escriptori que es pugui > fer servir... > > tindre que mirar http://www.hylafax.org/ i intentar-lo fer rutllar, xDD > > ningu te un manual? A Debian tens els següents paquets: hylafax-client - Flexible client/server

Re: apt bloquejat

2005-07-01 Thread Josep Ma. Ferrer
En/na Lluis ha escrit: > [...] > > Jo tambe tinc problemes amb l'apt ultimament.. > fins ara tenia al sources.list ftp.es.debian.org i no em tirava, he canviat > "es" per "fr" (el mirror de frança en comptes de l'espanyol) i ja m'ha > funcionat, suposo que deuen tenir problemes amb el servidor

[navegador] Nova =?ISO-8859-15?Q?traducci=F3_de_l=27Enigmail?= =?ISO-8859-15?Q?_0=2E92=2E0?=

2005-06-12 Thread Josep Ma. Ferrer
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hola a tots, Us informo que ja està disponible una nova versió de la traducció al català (ca-AD) de l'Enigmail (http://enigmail.mozdev.org). La traducció està a: http://enigmail.mozdev.org/langpack.html Aquesta traducció funciona amb

POLL: replace @ with ARROBA at the debian-user-catalan list.

2005-05-05 Thread Josep Ma. Ferrer
+1 PD: He votat a favor d'amagar les adreces, oi? -- *--* | Linux User: 154.147 (http://counter.li.org)| | GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://www.keyserver.net) | *--* -- To UNSUBSCRIBE, email to

Re: Problemes amb locales

2005-03-02 Thread Josep Ma. Ferrer
En/na rpb ha escrit: > [...] > > perl: warning: Setting locale failed. > perl: warning: Please check that your locale settings: > LANGUAGE = "ca_ES:ca", > LC_ALL = "ca", > LANG = "[EMAIL PROTECTED]" > are supported and installed on your system. > perl: warning: Falling back to the standard

[navegador] Petit error al Firefox 1.0

2005-01-29 Thread Josep Ma. Ferrer
Crec que he trobat un petit error de traducció. En el moment de cercar connectors, s'obre una finestra anomenada "Servei de cerca de connectors". El text en negreta de dins posa "Benvingut a l'Servei de cerca de connectors", i hauria de ser "Benvingut al servei de cerca de connectors", o qu

Re: [navegador] Errada al Mozilla 1.7.5

2005-01-21 Thread Josep Ma. Ferrer
En/na Toni Hermoso ha escrit: > Hola, > > he llegit aquest missatge i ho he comprovat: > http://www.softcatala.org/forum/general/messages/3695.html > > Passa el mateix amb la versió en anglès. > > El Mozilla 1.7.3 i el 1.8a6 no tenen aquest problema. > Algú ho pot confirmar i s'enviaria al bugz

[navegador] Nova traducció de l'Enigmail 0.90.0

2005-01-06 Thread Josep Ma. Ferrer
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hola a tots, Us informo que ja està disponible una nova traducció al català (ca-AD) de l'Enigmail (http://enigmail.mozdev.org). La traducció està a: http://enigmail.mozdev.org/langpack.html Aquesta traducció funciona amb la versió 0.

Re: Arg !!! bye bye teclat ...

2005-01-05 Thread Josep Ma. Ferrer
En/na Lluís Gras ha escrit: > Bones !!! > > Acabo d'actualitzar la Sarge, per cert ja ha entrat el KDE 3.3.1 i quan > provo d'escriure m'adono que el teclat s'ha fet fonedis. > > ... el xicotet està viu, prova aquestes que escric desde un XP que > utilitzo pre proves ( ho juro ;-) ). > > Algú s'

Re: caràcters extranys a GnuPG

2004-12-18 Thread Josep Ma. Ferrer
En/na Jordi Sayol ha escrit: > [...] > Res de res Orestes, he provat amb moltes de les configuracions de > codificació i res: > > Locale actual ISO-8859-15 > OccidentalISO-8859-1 > OccidentalIBM850 > Unicode UTF-8 > > fins i tot... > > OccidentalWINDOWS-1252 > > i res

[navegador] Nova traducció de l'Enigmail 0.89.5

2004-12-12 Thread Josep Ma. Ferrer
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hola a tots, Us informo que ja està disponible una nova traducció al català (ca-AD) de l'Enigmail (http://enigmail.mozdev.org). La traducció està a: http://enigmail.mozdev.org/langpack.html Aquesta traducció funciona amb la versió 0.

Re: [navegador] Nova traducció de l'Enigmail 0.89.0

2004-12-10 Thread Josep Ma. Ferrer
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 En/na Josep Roura Capallera ha escrit: > Suposo que deu ser un error degut a les últimes versions de l'Enigmail, > però actualitzant l'Enigmail a la versió 0.89.5 i instal·lant la versió > 0.89.0 de la traducció catalana al intentar accedir al gestor d

Re: En els arxius es veuen les adreces !

2004-12-03 Thread Josep Ma. Ferrer
En/na Ferriol ha escrit: > [...] > De la manera que està el SPAM suposo que seria una bona mesura. Què us > sembla li demanem a l'administrador de la llista ? Fantàstic! > > Salut i amor ! > Igualment. I si és sense SPAM, millor! -- *--* | L

Re: Fwd: [navegador] Nova traducció de l'Enigmail 0.89.0

2004-11-22 Thread Josep Ma. Ferrer
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 En/na Josep Roura Capallera ha escrit: > [...] > > Per cert, el moment d'exportar una clau a un fitxer, m'apareix una > "Alerta Enigmail" amb el botó "D'acord" pero sense cap text en el quadre > ~ de text. L'exportació la realitza correctament, que su

Re: Fwd: [navegador] Nova traducció de l'Enigmail 0.89.0

2004-11-20 Thread Josep Ma. Ferrer
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 En/na Josep Roura Capallera ha escrit: > Resolt finalment, > > Aniré probant tota l'extensió a veure si hi ha algun error. > > Josep > Hola Josep, Entenc que ja has resolt el problema. Només per a que quedi constància, a la pàgina web de l

[navegador] Nova traducció de l'Enigmail 0.89.0

2004-11-18 Thread Josep Ma. Ferrer
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hola a tots, Us informo que ja està disponible una nova traducció al català (ca-AD) de l'Enigmail (http://enigmail.mozdev.org). La traducció està a: http://enigmail.mozdev.org/langpack.html Aquesta traducció hauria de funcionar amb l

Re: Compilar nucli en altra màquina

2004-11-12 Thread Josep Ma. Ferrer
En/na Andreu Bassols Alcón ha escrit: > Hola > > He instal·lat Debian Slink (2.1) en un portàtil petitó, un Compaq Aero > que és un 486 amb 8 MB de RAM! > > El que passa és que no tinc gaire espai al disc dur, i m'agradaria > compilar-li el kernel per ajustar-lo i fer-lo més petit (Un 2.0.37 duu

Re: [navegador] eavesdropping

2004-11-02 Thread Josep Ma. Ferrer
En/na Toni Hermoso ha escrit: > Traduint pel glossari del Firefox... > Com ho traduïrieu? > > - eavesdropping > Surreptitious interception of information sent over a network by an > entity for whom the information is not intended. > Qué tal traduïr-ho per ... - intercepció - escolta no autoritz

Re: [navegador] Traduir a Linux

2004-10-27 Thread Josep Ma. Ferrer
En/na Xavi Ivars i Ribes ha escrit: > Hola a tots. > > Actualment estic utilitzant el poEdit per a Windows per fer les > traduccions de les extensions. > > Tot i això, m'agradaria saber si algú em recomana el KBabel o el > gTranslator, de KDE i gnome respectivament, per a Linux. > > Ho dic perqu

Re: Pèrdua de suport USB amb un ker nel 2.6.8.1

2004-10-26 Thread Josep Ma. Ferrer
Cosme P. Cuevas wrote: > [...] > > # /etc/init.d/hotplug restart > Restarting hotplug subsystem: input >input[success] >isapnp >isapnp [success] >net >net [success] >pci >pci [success] >usb >usb [success] >input

Re: Locale "ca" a l'entorn grafic

2004-10-26 Thread Josep Ma. Ferrer
En/na Josep Ma. Ferrer ha escrit: > [...] > La meva impressió és que l'entorn gràfic (kdm -> kde) no > s'assabenta de que els meus locales són: > > $ locale > LANG=ca_ES > [...] > [EMAIL PROTECTED] > > Algú sap com dir-li a l'entorn g

Locale "ca" a l'entorn grafic

2004-10-25 Thread Josep Ma. Ferrer
Hola a tohom! Quan inicio el thunderbird des de la icona del KDE, em surt en anglés. Al fitxer ~/.xsession-errors surt el següent: selected locale: en-US DOUBLE-CLICK: 250 --> -1 THRESHOLD: 8 --> -1 En canvi, si inicio el thunderbird des d'una terminal gràfica o bé des d'una terminal d

[navegador] Nova traducció de l'Enigmail 0.86.1

2004-10-15 Thread Josep Ma. Ferrer
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hola a tothom, Us informo que ja està disponible una nova traducció al català (ca-AD) de l'Enigmail (http://enigmail.mozdev.org). La traducció està a: http://enigmail.mozdev.org/langpack.html Aquesta traducció hauria de funcionar amb

Re: [navegador] Dubtes traduint el Thunderbird 0.6

2004-05-07 Thread Josep Ma. Ferrer
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 En/na Toni Hermoso ha escrit: > Hola, > > tinc dos dubtes lèxics traduint el nou Thunderbird: > Com traduiríeu "digest", del camp de la criptografia (ex: ANSI X9.57 DSA > Signature with SHA1 Digest) > Al Cercaterm del Termcat, fent una cerca general,

Re: [navegador] Paquet d'idioma alpha per a Mozilla 1.7rc1

2004-04-29 Thread Josep Ma. Ferrer
patibilitat, especialment amb els connectors comuns als dos programes, com l'Enigmail o d'altres, que requeriran 2 versions diferents de les traduccions. La teoria és que caldria emprar un únic "locale": "ca" o "ca-CA" p

[navegador] Nova versio de la traduccio catalana de l'Enigmail

2004-04-26 Thread Josep Ma. Ferrer
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Us informo que a la pàgina de traduccions de l'Enigmail (http://enigmail.mozdev.org/langpack.html) hi ha dues noves versions de la traducció catalana. Aquestes versions han gaudit de la revisió i correcció d'en Toni Hermoso. El primer

  1   2   >