+ Llista GNOME
--- Begin Message ---
El Dissabte 27 Agost 2016, a les 10:31:24, Jordi Mas va escriure:
> El 25/08/2016 a les 20:15, Carles Ferrando Garcia ha escrit:
> > Hola a tothom,
> >
> > Tinc un dubte en una cadena de Gcompris (gnome), haig de posar les
> > vocals en català, he posat inicialment a/e/i/o/u ja que és un programa
> > per nens, però no hauria de posar les 7 vocals que hi ha en català?
>
> + Llista GNOME
>
> Hola Carles!
>
> Respecte al Gcompris us comento el que he observat per si no esteu el
> cas. No segueixo el projecte de prop, llavors potser no és 100% correcte
> el que comento. Si qualsevol pot aportar més llum endavant.
>
> GCompris fa un temps va decidir abandonar GTK (per simplificar-ho,
> l'stack tecnològic de GNOME) i portar l'aplicació a QT (per
> simplificar-ho, l'stack tecnològic de KDE). A dia d'avui la versió GTK
> la consideren "legacy" i la QT la nova és on centren els esforços.
>
> No sé si es tornarà a publicar cap revisió de la versió legacy (GNOME)
> que inclogui la teva traducció. Porten 10 mesos sense publicar[1] cap
> versió, en Bruno que les feia ha abandonat el projecte[2], i de fet, la
> darrera versió que va fer [2] és ja una de KDE. Tampoc sembla haver-hi
> activitat de desenvolupament per sé en la branca de GNOME[3].
>
> El projecte indica[4] que la traducció es faci des del projecte KDE.
> Sembla que la traducció s'ha anat actualitzant a can KDE també[5] per
> l'equip català.
>
> El que suggereixo és mirar que s'ha fet a KDE[5], per assegurar-nos que
> no estem duplicant feina. Si no estem duplicant feina. Parlar amb en
> Josep Ma. Ferrer <txe...@gmail.com> (el traductor que ho duu a KDE) per
> veure si pot aprofitar el que has fet en la teva traducció. Si
> necessiteu ajuda per fer el merge de traduccions us puc ajudar,
> bàsicament seria crear una memòria d'una i aplicar-la sobre l'altre.
>
> En qualsevol escenari, el que has fet ho pugem a GNOME per si algun dia
> fan una nova versió per GNOME (poc probable penso)
>
> Atentament,
>
> Jordi,
>
>
> [1] https://git.gnome.org/browse/gcompris/
> [2]
> https://gcompris.wordpress.com/2016/08/07/gcompris-release-0-61-and-reoganiz
> ation/ [3] https://git.gnome.org/browse/gcompris/log/
> [4] http://gcompris.net/wiki/Developer's_corner#Translation
> [5]
> https://websvn.kde.org/trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-edu/gcompris_qt.
> po?view=markup
Hola a tots,
he estat fora i encara estic processant tots els missatges pendents.
Per
aquest motiu no he dit res abans.
Us confirmo que les darreres versions del Gcompris estan desenvolupades
amb les biblioteques Qt i Qt Quick i es gestionen dins el projecte KDE, així
com les seves traduccions. Ara mateix, tant per la versió "stable" i com per
la versió "trunk", totes les cadenes estan traduïdes al català:
http://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kf5/team/ca/extragear-edu/
http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/ca/extragear-edu/
No hi ha cap problema en actualitzar les traduccions del GNOME a partir
de la darrera versió que hi ha en els repositoris del KDE, però no sé si és
gaire útil, ja que suposo que les distribucions actuals del Gcompris ja
utilitzen la versió Qt.
Si no recordo malament, les traduccions del Gcompris estan al KDE des
de
principis del 2015, i crec que es va traduir a partir de les traduccions que
hi havia en aquell moment als repositoris del GNOME. Per a més detalls, es pot
contactar amb el traductor que ho va fer, l'Antoni Bella. La seva adreça està
a les capçaleres dels fitxers PO.
Estic a la vostra disposició per si puc donar un cop de mà amb aquest
tema.
Cordialment,
Josep Ma. Ferrer
--- End Message ---
_______________________________________________
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta