Segundo Digalego: *3* *ESCR* 1 * adx * Aplícase á letra maiúscula, ás veces, decorada artisticamente, coa que adoito comeza un capítulo. Tm s f. 2 *escritura capital* * * Tipo de escritura latina clásica usada normalmente desde o s I a C ao s V d C, da que derivan as demais escrituras latinas a través de sucesivas transformacións. Para capitalizar/capitalizacion non atopo ningunha entrada que apoie o seu uso, o curioso é que na RAE tampouco aparece nada a ese respecto, cando sabemos que é un uso habitual.
Afondando no é "letra capital"... http://es.wikipedia.org/wiki/Letra_capital 2011/4/29 Leandro Regueiro <[email protected]> > 2011/4/29 damufo <[email protected]>: > > Boas > > Teño unha cuestión con > > > > Match case > > Entendo que a tradución correcta sería > > Diferenciar maiúsculas e minúsculas > > > > O caso é, existe capitalización con este significado? > > Diferenciar capitalización? > > > > Aquí aparece: > > http://en.gl.open-tran.eu/suggest/Match%20case > > > > Comento isto porque penso que queda moi longo o texto da tradución > respecto > > do texto orixinal. > > case-> maiúsculas e minúsculas > > > > Algunha opinión? > > «Match case» tradúcese como «diferenciar maiúsculas de minúsculas» > segundo os catro glosarios para os que atopei resultados: > > https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/match_case.txt?root=terminoloxiaseg&view=markup > > Pero segundo entendo a túa dúbida é como traducir «case». Respecto > disto non cho sei e unha busca rápida no Digalego non me solucionou a > dúbida. > > Deica > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > [email protected] > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > -- /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011
_______________________________________________ Proxecto mailing list [email protected] http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

