Gonz wrote: > > [EMAIL PROTECTED] wrote: >> Bob W wrote: >> >>>> -----Original Message----- >>>> From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] On >>>> Behalf Of Cotty >>>> Sent: 13 October 2006 16:36 >>>> To: pentax list >>>> Subject: LAST CALL! London PDML This Sunday >>>> >>>> PDML get together in London (UK) THIS SUNDAY October 15th.
[...] >>> I will be turning up with a box of tissues. >>> >>> Estoy muy constipado, as our Espanish friends say. >>> >>> Bob >> In my rudimentary Spanish (Cuban & Los Angeles' Mexican) I would >> interpret that as saying you're very constipated... >> >> For that you need a ROLL of tissues, not a box... > Although you would think it would mean that if you went by Spanglish and > not real spanish. It actually means he has a cold, so he needs a box of > tissues and not a roll of toilet paper. >> keith whaley Hi Gonz, My Spanish-English dictionary says a cold is constipación, but the 'net says 'constipación' is Spanish for the English "constipation.' There was a 'constiparse' which reportedly means "to catch a cold," but I'm not capable of translating that to everyday Spanish... It doesn't list constipado as a word at all. However, taking Bob's first two words, "I am very..." that fits constipated better than "I am very cold." I don't know how to say "I have a cold." Literal translations certainly don't work [Tengo un frio."] <g> keith -- PDML Pentax-Discuss Mail List [email protected] http://pdml.net/mailman/listinfo/pdml_pdml.net

