fet! salut! El dv 20 de 04 del 2007 a les 10:32 +0200, en/na Xavier Conde Rueda va escriure: > Bones Gil, algunes correccions: > > #: C/baobab.xml:115(para) > msgid "<application>Disk Usage Analyzer</application> is is a > graphical, menu-driven application to analyse disk usage in any Gnome > environment. <application>Disk Usage Analyzer</application> can easily > scan either the whole filesystem tree, or a specific user-requested > directory branch (local or remote)." > msgstr "L'<application>analitzador de l'ús dels discs</application> és > una aplicació gràfica controlada a través del menú per analitzar l'ús > dels discs en qualsevol entorn GNOME. L'<application>analitzador de > l'ús dels discs</application> pot escanejar fàcilment tan tot l'arbre > del sistema de fitxers complet, o una branca de carpeta en concret que > l'usuari vulgui (ja sigui local o remota)." > > -- menu-driven: jo ho traduïria per "aplicació gràfica"; entenc que > l'autor volia especificar que no és una aplicació de text, com el > df/du. > > -- pot escanejar fàcilment tot l'arbre complet del sistema de fitxers, > o només una branca... > > msgstr "També detecta automàticament en temps real els canvis que es > facin en el vostre directori d'inici així com qualsevol dispositiu > muntat/desmuntat. L'<application>analitzador de l'ús dels > discs</application> també proporciona una finestra de mapa d'arbre > gràfic complet per a cada carpeta seleccionat." > > -- seleccionat -> seleccionada > > #: C/baobab.xml:136(para) > msgid "from Nautilus \"Open with...\" ;" > msgstr "des del Nautilus «Obre amb...»" > > -- des del menú <obre amb> del nautilus > > #: C/baobab.xml:143(para) > msgid "<command>baobab <full_path_to_a_directory></command>, > then press <keycap>Return</keycap>." > msgstr "<command>baobab <camí_complet_a_una_carpeta></command>, > i després premeu <keycap>Retorn</keycap>." > > -- retorn -> tecla de retorn > > #: C/baobab.xml:145(para) > msgid "If launched from Gnome menu, <application>Disk Usage > Analyzer</application> starts and remains in a stand-by state, waiting > for user action." > msgstr "Si s'executa des del menú del Gnome, > l'<application>analitzador de l'ús dels discs</application> s'inicia i > es manté en en espera d'una acció per part de l'usuari." > > -- en en espera > > #. ==== End of Figure ==== > #: C/baobab.xml:164(para) > msgid "The user can then:" > msgstr "L'usuari pot fer:" > > -- L'usuari pot: (les frases següents comencen amb infinitiu) > > #: C/baobab.xml:168(para) > msgid "select a specific local directory branch to scan" > msgstr "seleccionar una branca de carpeta local en concret per escanejar" > > #: C/baobab.xml:170(para) > msgid "select a remote server and folder to scan" > msgstr "seleccionar un servidor i carpeta remota per escanejar" > > -- per a > > #: C/baobab.xml:198(title) > msgid "Disk Usage Analyzer Full filesystem scan" > msgstr "Escaneig complet del vostre sistema de fitxers amb analitzador > de l'ús dels discs" > > -- l'analitzador > > #: C/baobab.xml:222(para) > msgid "<application>Disk Usage Analyzer</application> will not count > the /proc dir, nor any file size that is not related to a \"plain\" > file, so symlinks, character blocks, device blocks will not be part of > the directory size." > msgstr "L'<application>analitzador de l'ús dels discs</application> no > tindrà en compte el directori /proc, així com tampoc cap mida de > fitxer que no estigui relacionada amb un fitxer «pla», de manera que > els enllaços simbòlics, els blocs de caràcters i els blocs de > dispositius no seran part de la mida de la carpeta." > > -- .. no tindrà en compte el directori /proc, ni les mides dels > fitxers que no siguin fitxers físics. Per tant, ni els enllaços > simbòlics, ni els blocs de caràcters ni els dispositius de blocs es > tindran en compte en la mida del directori." > > #: C/baobab.xml:226(para) > msgid "Hard-links are managed in a different way: this first hardlink > is counted as a normal file, while the subsequent links to the same > inode device are not counted in the total, but highlighted in the > right-hand column of the window." > msgstr "Els enllaços forts es gestionen de manera diferent: el primer > enllaç fort es compta com a fitxer normal, mentre que els subsegüents > enllaços al mateix dispositiu de inode no es comptaran en el total, > però es ressaltaran en la columna dreta de la finestra." > > -- dispostiu de inode: dispositiu inode > > #: C/baobab.xml:313(para) > msgid "<guilabel>Treemap</guilabel> concepts have been developed by > Ben Shneiderman in the '90s. Read his <ulink type=\"http\" > url=\"http://www.cs.umd.edu/hcil/treemap-history/index.shtml\">vision > on treemaps</ulink>." > msgstr "El concepte de <guilabel>mapa d'arbre</guilabel> l'ha > desenvolupat en Ben Shneiderman a la dècada dels 90. Llegiu aquesta > <ulink type=\"http\" > url=\"http://www.cs.umd.edu/hcil/treemap-history/index.shtml\">visió > sobre els mapes d'arbre</ulink>." > > -- l'ha desenvolupat: va ser desenvolupat per > > #. ==== End of Figure ==== > #: C/baobab.xml:333(para) > msgid "Figure shows an example of treemap's theory. Each node (as > shown in the tree diagram) has a name (a letter) and an associated > size (a number). The size of leaves may represent for instance the > size of individual files, the size of non-leaf nodes is the sum of the > sizes of its children." > msgstr "La figura mostren un exemple de la teoria de mapa d'arbre. > Cada node (tal com es mostra en el diagrama d'arbre) te un nom (una > lletra) i una mida associada (un nombre). La mida de les fulles pot > representar per exemple la mida de cada fitxer per si sol, la mida > dels nodes que no són fulles és la suma de la mida dels seus fills." > > -- La figura mostra > -- te un nom -> té > -- La mida de les fulles pot representar per exemple la mida de cada > fitxer per si sol; la mida dels nodes que no són fulles és la suma de > la mida dels seus fills. (he canviat la coma per un punt i coma) > > Bona feina! > > El 14/04/07, gil forcada <[EMAIL PROTECTED]> ha escrit: > > bones, > > > > més documentació :) > > > > diverses paraules que em sonen molt malament, tot i que no són > > malsonants: > > - menu-driven a la frase: > > msgid "Disk Usage Analyzer is a graphical, menu-driven viewer that you > > can use to view and monitor your disk usage and folder structure." > > > > la Sílvia em va aconsellar fer servir «controlar» > > > > - treemap en el sentit de http://en.wikipedia.org/wiki/Treemap > > ho he deixat per mapa d'arbre que diria que més o menys ja deu ser això > > > > adjunto el po > > > > salut! > > -- > > gil forcada > > > > guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer > > guifi.net - a non-stopping free network > > bloc: http://klix.sytes.net/wordpress > > > > > > -- gil forcada
guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://klix.sytes.net/wordpress
baobab.doc.HEAD.po.bz2
Description: application/bzip
