Gràcies per les correccions, Xavier. Fet! Torno a adjuntar el .po amb els canvis aplicats.
Comentaris en línia
salut,
sílvia
El dj 19 de 04 del 2007 a les 10:21 +0200, en/na Xavier Conde Rueda va
escriure:
> # Copyright (C) YEAR LAST EXIT'S COPYRIGHT HOLDER
>
> -- S'ha de completar la capçalera, rotllo "Catalan translation of
> last-exit..."
>
No t'entenc... què falta? Què vols dir, que en aquesta cadena hi haig
d'afegir "Catalan translation..."? Perquè la resta de les cadenes de
capçalera ja estan traduïdes...
> #: ../data/glade/PlayerWindow.glade.h:2
> msgid "Hate!"
> msgstr "Odi!"
>
> -- L'odio!
>
> #: ../data/glade/PlayerWindow.glade.h:4
> msgid "Love!"
> msgstr "Amor!"
>
> -- M'encanta!
>
Ups, perdó! Això ho havia posat bé, no sé per què després ho vaig
canviar...
> #: ../data/glade/PlayerWindow.glade.h:7
> msgid "Switch music playback on or off"
> msgstr "Engegueu o atureu la reproducció de música"
>
> -- Engegueu -> inicieu
>
> #: ../data/glade/Preferences.glade.h:7
> msgid "Obscure"
> msgstr "Obscur"
>
> #: ../data/lastfm.schemas.in.h:1
> msgid "Is the Last-FM handler enabled"
> msgstr "Està habilitat el gestor de Last-FM"
>
> -- Si està habilitat...
>
Umm, vols dir? És com si fos una pregunta però hi falta l'interrogant,
no? De moment ho deixo com està, ja ho comprovaré directament a la
interfície, ok?
> #: ../src/Actions.cs:50
> msgid "_Love Song"
> msgstr "Cançó d'_amor"
>
> #: ../src/Actions.cs:53
> msgid "_Hate Song"
> msgstr "Cançó d'_odi"
>
> -- M'encanta / odio la canció
>
(Igual q abans, això ho tenia ben posat, què estrany...)
> #: ../src/FindStation.cs:609
> #, csharp-format
> msgid "Music that sounds like <b>{0}</b>"
> msgstr "<b>Música que sona com {0}</b>"
>
> -- El marcatge està malament
>
> #: ../src/FindStation.cs:630
> #, csharp-format
> msgid " and {0} other."
> msgid_plural " and {0} others."
> msgstr[0] "i {0} altra."
> msgstr[1] "i {0} altres."
>
> -- i un altre
> -- i altres {0}
D'això no n'estic segura, perquè crec que potser es refereix a emissores
(el fitxer és FindStation.cs) i, per tant, és femení. Si no em dius res
més, de moment ho deixo com està, ok? Quan el Last Exit aparegui en
català ja ho revisaré tot per comprovar que estigui bé...
>
> De les següents estic dubtòs, has executat el last exit per saber si
> són correctes...? :
>
> *************
> #, fuzzy
> #: ../src/PlayerWindow.cs:718
> #, csharp-format
> msgid ""
> "<span size=\"smaller\">From <a href=\"{0}\">{1}</a> by <a href=\"{2}\">{3}</"
> "a></span>"
> msgstr ""
> "<span size=\"smaller\">Del disc <a href=\"{0}\">{1}</a> de <a
> href=\"{2}\">{3}</"
> "a></span>"
>
> #: ../src/PlayerWindow.cs:720
> #, csharp-format
> msgid "<span size=\"smaller\">By <a href=\"{0}\">{1}</a></span>"
> msgstr "<span size=\"smaller\">De <a href=\"{0}\">{1}</a></span>"
>
> #: ../src/PlayerWindow.cs:722
> #, csharp-format
> msgid "<span size=\"smaller\">From <a href=\"{0}\">{1}</a></span>"
> msgstr "<span size=\"smaller\">Del disc <a href=\"{0}\">{1}</a></span>"
>
> #: ../src/PlayerWindow.cs:729
> #, csharp-format
> msgid "{0} by {1}"
> msgstr "{0} de {1}"
> **********************
En aquesta pàgina hi ha algunes captures del programa:
http://folks.o-hand.com/iain/last-exit/magic.html
A la segona captura hi ha el text "From (nom d'un disc) by (nom de
l'«artista» xD ". Per tant, penso q s'entén molt millor així que no pas
posant "De .... per ...", no?
> #: ../src/TagSelector.cs:46
> #, csharp-format
> msgid "<span size=\"smaller\"><i>Tagged {0} item</i></span>"
> msgid_plural "<span size=\"smaller\"><i>Tagged {0} items</i></span>"
> msgstr[0] "<span size=\"smaller\"><i>Etiquetat {0} element</i></span>"
> msgstr[1] "<span size=\"smaller\"><i>Etiquetats {0} elements</i></span>"
>
> -- S'ha etiquetat
> -- S'han etiquetat
>
> #: ../src/TrayIcon.cs:208
> msgid " by "
> msgstr "de "
>
> -- manca un espai
>
> Bona feina!
>
>
>
> 2007/4/18, Sílvia Miranda <[EMAIL PROTECTED]>:
> > Bones,
> >
> > Adjunto la traducció del Last exit per revisar.
> >
> > salut,
> >
> > sílvia
> >
> >
>
>
last-exit.HEAD.ca.po.tar.gz
Description: application/compressed-tar
