Bones, Coses i suggeriments:
#: ../boards/administration.xml.in.h:5 msgid "" "If you want to fine tune GCompris to your needs, you can use the " "administration module here. The ultimate goal is to provide child-specific " "reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, " "strengths and needs of their children." msgstr "" "Si voleu ajustar el GCompris a les vostres necessitats, podeu usar el mòdul " "d'administració. L'objectiu final és proporcionar informació relacionada amb " "els nens per als pares i els professors que volen seguir el progrés, punts " "forts i feblesses dels seus fills." ***...els punts febles i les febleses (amb una 's') #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:5 msgid "sepia" msgstr "sépia" *** sèpia (uoo! acabo de comprovar que "sépia" també apareix al Diccionari de l'enciclopèdia... tot i que, igualment, jo ho escriuria amb accent obert. però és una opinió personal) #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7 msgid "tea" msgstr "té" *** Te #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4 msgid "emerald" msgstr "esmeralda" *** Maragda #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:8 msgid "ruby" msgstr "rubí" *** robí # Un matís de verd (deixem que els nens ho endevinin) #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5 msgid "celadon" msgstr "celadon" *** celadó (segons el Termcat, "Celadó: Porcellana vidrada típica de la Xina d'un to verd grisós o verd blavenc." #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:8 msgid "greyish-brown" msgstr "gris-marró" *** marró-grisós ? #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:1 msgid "greyish blue" msgstr "gris blau" *** blau grisós #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4 msgid "pistachio" msgstr "pistatxo" *** Festuc ? Tot i que he vist que 'pistatxo' està acceptat al Diccionari de l'enciclopèdia, jo continuo preferint 'festuc', que és més nostrada ^^ #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:1 msgid "" "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to modify " "your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, " "just try again." msgstr "" "Es mostra la multiplicació de dos nombres. Doneu la resposta correcta a la " "dreta del signe igual. Feu servir les fletxes esquerra i dreta per modificar " "la vostra resposta, i confirmeu el resultat amb la tecla de retorn. Si no ho " "és, proveu de nou." *** Escriviu la resposta ? *** per a modificar *** Si no és correcte, torneu-ho a provar. #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 ../boards/erase_clic.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted Gcompris to include his " "pictures. Thanks a lot, Ralf." msgstr "" "Les fotografies d'animals provenen de la pàgina de fotografies animals de " "Ralf Schmode (http://schmode.net/). En Ralf ha autoritzat al GCompris " "incloure les seves fotografies. Moltes gràcies, Ralf." *** fotografies d'animals *** ...ha autoritzat el GCompris a incloure (o bé "ha permès que el GCompris inclogui...) #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2 msgid "" "At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators " "that give the specified result. You can deselect a number or operator by " "clicking on it again." msgstr "" "Per construir les vostres operacions, escolliu els nombres i els operadors " "aritmètics al damunt de l'àrea de la taula. Aquests nombres i operadors " "poden ser desactivats fent-hi clic." *** Per a *** ...aritmètics que hi ha... *** Podeu desactivar els nombres i els operadors fent-hi clic. #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3 msgid "" "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a given " "value." msgstr "" "Formeu una estratègia per organitzar un conjunt d'operacions aritmètiques " "per obtenir un valor" *** per a obtenir un valor #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4 msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer" msgstr "Troba les operacions correctes per obtenir el resultat" *** Trobeu *** per a #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6 msgid "" "Work out the right combination of numbers and operations to match the given " "value" msgstr "" "Trobeu la combinació correcta de nombres i operacions per obtenir un " "resultat especificat" *** per a #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1 msgid "Go to calculation activities" msgstr "Vés a les activitats amb càlculs" *** de càlcul ? #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:3 msgid "" "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple in-" "line addition." msgstr "Doneu la suma dels dos nombres en un temps limitat." *** Feu /Calculeu *** Falta traduir la segona frase #: ../boards/anim.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines. To give children a wider range of choices, a set of images can also " "be used." msgstr "" "En aquest joc, els nens poden dibuixar al seu gust. L'objectiu és que " "descobreixin com poden crear dibuixos bonics a partir de les formes més " "bàsiques: rectangles, el·lipses i linies. Per fer-ho més divertit per als " "nens, també es poden fer servir un grup d'imatges." *** línies *** es pot fer servir / poden fer servir *** una col·lecció d'imatges ? #: ../boards/anim.xml.in.h:5 msgid "" ... msgstr "" "Seleccioneu una eina de dibuix a l'esquerra i un color a sota. Cliqueu i " "dibuixeu en l'àrea blanca per a crear una nova forma. Una vegada completeu " "un dibuix, podeu obtenir-ne una instantània amb el botó 'càmera'. Es crearà " "una nova imatge amb el mateix contingut, una còpia de la imatge. Podeu " "editar-la movent una mica els objectes o afegint i suprimint objectes. Quan " "creeu uns quants dibuixos i cliqueu en el botó 'pel·lícula', veureu les " "imatges una darrera de l'altra. Podeu canviar la velocitat de visualització " "en aquest mode. En el mode de visualització cliqueu en el botó 'dibuix' per " "a retornar al mode de dibuix. Llavors, podeu editar cada imatge de la vostra " "animació usant el selector en la part inferior esquerra de la pantalla. " "Podeu desar i tornar a carregar les vostres animacions amb els botons " "'disquet' i 'carpeta'." *** Jo diria "una forma nova" (l'adjectiu al darrere) *** darrere *** cada imatge de l'animació #: ../boards/awele.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "" ... msgstr "" "Al començament del joc, es dipositen quatre llavors a cada casa. Els jugadors " "mouen les llavors per torns. A cada torn, un jugador escull una de les " "sis cases sota el seu control. El jugador treu totes les llavors de la casa, " "i les distribueix deixant una a cada casa seguint l'ordre invers a les agulles " "del rellotge des de la casa original, en un procés anomenat XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXSWOING. " "Les llavors no es distribueixen a les cases de puntuació final, ni a la " "casa des d'on es va prendre la llavor. És a dir, la casa del començament " "és buida; si contenia 12 llavors s'ignora, i la dotzena es diposita a la " "següent casa. Després d'un torn, si la darrera llavor es va dipositar a la " "casa d'un rival i el total resultant és de dos o tres, es capturen totes les " "llavors en aquella casa i es dipositen en la casa de puntuació del jugador " "(o es deixen a una banda si la taula no té cases de puntuació). Si amb la " "penúltima llavor el total de llavors d'una casa del rival és dos o tres, " "aquestes també es capturen. Tanmateix, la captura no està permesa " "si un moviment capturés totes les llavors d'un rival, atès que això " "provocaria que el jugador no pugués continuar, i el jugador actual perd el torn. " "Amb aquesta excepció es vol prevenir que es facin moviments que evitin que " "el rival continuï jugant. Si totes les cases del rival estan buides, el jugador " "actual ha de fer un moviment que doni llavors al rival. Si no es pot fer " "un moviment d'aquest tipus, el jugador actual captura totes les llavors " "del seu territori, i el joc s'acaba. (Extret de la Viquipèdia: " "<http://ca.wikipedia.org/wiki/Aual%C3%A9>)." *** un procés anomenat «sembra» *** ni a la casa des d'on s'ha agafat la llavor *** La casa d'inici és buida ? *** a la casa següent *** s'ha dipositat *** es dipositen a la casa *** total és de dues o tres (són llavors, no?) #: ../boards/awele.xml.in.h:4 msgid "" ... msgstr "" "L'objectiu del joc és capturar més llavors que el rival. Donat que el joc té " "només 48 llavors, n'hi ha prou amb obtenir-ne 25 per a guanyar. Donat que el " "nombre de llavors és parell és possible empatar i que cada participant " "n'obtingui 24. El joc s'ha acabat si s'han capturar 25 o més pedres, o " "ambdós jugadors han aconseguit 24 pedres cadascun (empat). Si ambdós " "jugadors estan d'acord en què el joc ha esdenvingut un cicle repetitiu sense " "fi, cada jugador captura les predres de la seva banda de la taula." *** Atès que el joc... *** Atès que el nombre... *** El joc s'acaba ? *** si s'han capturat *** o si ambdós *** el joc ha esdevingut *** pedres #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:2 msgid "" "Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a straight " "line." msgstr "Prem a la vegada les dues tecles majúscules per llençar la pilota" *** per a #: ../boards/billard.xml.in.h:4 msgid "" "Point the mouse and click on the ball, to set the speed and direction of the " "ball. The closer you click to the centre, the slower the ball moves." msgstr "" "Apunteu i cliqueu el ratolí a la bola per establir la velocitat i la " "direcció de la bola. Com més a prop del centre cliqueu, la bola es mourà més " "lentament." *** Apunteu amb el ratolí i feu clic a la bola ? #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:2 msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "El Tux té problemes amb el seu vaixell, necessita travessar les rescloses " "del canal. Ajudeu el Tux i apreneu com funcionen les portes d'un canal."#: ../boards/canal_lock.xml.in.h:2 msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "El Tux té problemes amb el seu vaixell, necessita travessar les rescloses " "del canal. Ajudeu el Tux i apreneu com funcionen les portes d'un canal." *** ha de travessar #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:3 msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Sou l'encarregat del tancament del canal. Heu d'obrir les portes i les " "rescloses en l'ordre correcte. Heu d'aconseguir que en Tux navegui per les " "portes en les dues direccions." *** Sou els encarregats ? Ja sé que, normalment, quan l'ordinador s'adreça a l'usuari, li parla de vós; tanmateix, quan els usuaris són nens, no té sentit fer-ho... Per tant, o els parlem de "tu" (i canviem toootes les cadenes, que tampoc no caldria) o, com que el pronom només apareix en aquesta cadena, jo potser diria "vosaltres" (que és més "neutre"), no? No sé què en penseu... #: ../boards/chat.xml.in.h:3 msgid "" ... msgstr "" "Aquesta activitat de xat només funcionarà amb altres usuaris del GCompris " "de la vostra xarxa, no des d'Internet. Per usar-la, escriviu el vostre " "missatge i premeu Entrar. El vostre missatge s'enviarà per tota la xarxa " "local, i els altres xats del GCompris que s'hi estiguin executant el rebran " "i el mostraran." *** premeu Retorn / la tecla de retorn #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:4 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:4 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:4 msgid "The chess engine is from gnuchess." msgstr "El motor dels escacs és el gnuchess." *** motor d'escacs #: ../boards/chronos.xml.in.h:4 msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "Agafeu les imatges a l'esquerra i poseu-les sobre els punts vermells" *** de l'esquerra / que hi ha a l'esquerra #: ../boards/chronos.xml.in.h:6 msgid "Tell a short story" msgstr "Expliqueu una història breu" *** un conte / un relat curt ? #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:4 msgid "The 4 Seasons" msgstr "Les cuatre estacions" *** quatre #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:4 msgid "" "Place each image in the order and\n" "on the date it was invented.\n" "If not sure, research online at wikipedia:\n" "<http://www.wikipedia.org>" msgstr "" "Col·loqueu cada imatge en l'ordre\n" "i la data que es van inventar. Si no\n" "n'esteu segurs, comproveu-ho a la xarxa\n" "a la wikipedia a:\n" "<http://www.wikipedia.org>" *** ...i la data en què es van... *** Potser valdria la pena posar un enllaç a la Viquipèdia en català, en comptes de la wikipedia anglesa? #: ../boards/clockgame.xml.in.h:3 msgid "Learning Clock" msgstr "Aprenentatge de rellotge" *** Rellotge d'aprenentatge ? #: ../boards/clockgame.xml.in.h:4 msgid "" "Set the clock to the time given, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Click on the different arrows, and move the mouse, " "to make the numbers go up or down." msgstr "" "Poseu el rellotge en l'hora indicada, en les unitats de temps indicades " "(hores:minuts o hores:minuts:segons). Cliqueu en les diferents fletxes, i " "moveu el ratolí per pujar o baixar els nombres a dalt o a baix." *** per a #: ../boards/connect4.xml.in.h:2 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:2 msgid "" "Click the position in the line where you want to drop a piece. You can also " "use the arrow keys to move the piece left or right, and the down or space " "key to drop a piece." msgstr "" "Cliqueu a la posició de la línia on voleu deixar anar una peça. També podeu " "emprar les tecles de fletxa per a moure la peça a esquerra o dreta, i abaix " "o espai per a deixar-la anar." *** i la fletxa avall o la tecla espaiadora #: ../boards/connect4.xml.in.h:5 msgid "" "Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project " "4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <" "http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "Laurent Lacheny. Imatges i intel·ligència artificial provenen del projecte " "4stattack d'en Jeroen Vloothuis. El projecte original es troba a <http://" "forcedattack.sourceforge.net>" *** Les fletxes i la intel·ligència... #: ../boards/crane.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items in the bottom left frame to copy their position in the top " "right model. Below the crane itself, you will find four arrows that let you " "move items. To select the item to move, just click on it." msgstr "" "Moveu els elements en el marc esquerre inferior per a copiar la seva posició " "en el model de la dreta. Sota de la grua hi ha quatre fletxes que us " "permeten moure elements. Feu clic en l'element que voleu moure." *** per a copiar-ne ? *** Sota la grua / A sota de la grua #: ../boards/electric.xml.in.h:2 msgid "" ..."is blown, you can blown it by right-clicking on it. The simulation is " "updated in real time by any user action." msgstr "" "Arrossegueu components elèctrics des del selector i deixeu-los anar en " "l'àrea de treball. Creeu cables fent-hi clic a un punt de connexió, " "arrossegant el ratolí al següent punt de connexió i deixant-lo anar. També " "podeu moure components arrosegant-los. Podeu esborrar els cables clicant-hi. " "Per a esborrar un component, seleccioneu l'eina d'esborrat a sobre del " "selector de components. Podeu fer clic en el commutador per a obrir-lo i " "tancar-lo. Podeu canviar el valor del reòstat mitjançant la seva palanca. " "Per simular el que passa quan s'encén una bombeta, podeu encendre-la " "fent-hi clic amb el botó dret. La simulació s'actualitza en temps real " "mitjançant una acció d'usuari qualsevol." *** l'eina de supressió ? *** arrossegant-los *** Per a simular *** mitjançant qualsevol acció de l'usuari. #: ../boards/electric.xml.in.h:6 msgid "Requires some basic understanding of the concept of electricity." msgstr "Necessita algun coneixement bàsic del conecepte d'electricitat." *** coneixements bàsics ? *** concepte #: ../boards/erase.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf ... msgstr "" "Les fotografies d'animals provenen de la pàgina de fotografies animals de " "Ralf Schmode (<http://schmode.net/>). En Ralf ha autoritzat al " "gcompris incloure les seves fotografies. Moltes gràcies, Ralf." *** fotografies d'animals / fotografia d'animals ? #: ../boards/experience.xml.in.h:1 msgid "Go to experiential activities" msgstr "Vés a les activitats d'experiència" *** experiències ? (umm, jo recordo que, quan era petita, tenia una assignatura que era "experiències"...) #: ../boards/experimental.xml.in.h:2 msgid "Run gcompris --experimental to see this menu." msgstr "Executeu el gcompris --experimental per veure aquest menú." *** per a #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:9 msgid "Jamaica" msgstr "Jamàica" *** Jamaica #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:19 msgid "Serbia Montenegro" msgstr "Sèrbia Montenegro" *** Sèrbia i Montenegro ? #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:4 ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:4 msgid "" "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. " "Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Useu les fletxtes de teclat per navegar per la taula i evital els Troggles. " "Premeu la barra d'espai per menjar-vos un nombre." *** fletxes *** evitar #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:4 msgid "" msgstr "" "Llegiu les instruccions que donen el rang de nombres a trobar. Introduïu un " "nombre en l'entrada superior dreta blava. El Tux us dirà si el nombre és més " "gran o inferior. Introduïu un altre nombre. La distància entre el Tux i " "l'àrea d'escapada de la dreta representa com de lluny esteu del nombre " "correcte. Si el Tux està a sobre o sota de l'area d'escapada, significa que " "el nombre és més gran o inferior que el nombre correcte, respectivament." *** àrea *** més gran o més petit que ? #: ../boards/hanoi.xml.in.h:4 ../src/boards/hanoi.c:97 msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Reproduïu la torre donada" ***Reproduïu la torre ? (el "donada" sona molt forçat en català, no?) #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:1 msgid "" ... msgstr "" "Arrossegueu les peces de dalt d'una torre a l'altra, per reproduir la torre " "de la dreta en l'espai buit de l'esquerre." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:5 msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "Reproduïu la torre a la dreta a l'espai buit a l'esquerre" *** esquerra #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:5 msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" "* only one disc may be moved at a time\n" "* no disc may be placed atop a smaller disc" msgstr "" "L'objectiu del joc és moure la pila sencera a una altra columna, seguint les " "següents regles:\n" "* només es pot moure un disc cada vegada\n" "* cap disc es pot posar sobre un de més petit" *** regles següents ? *** no es pot posar cap disc / cap disc no es pot posar ? #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:8 msgid "" ... msgstr "" "Aquest trenca-closques va ser inventat pel matemàtic francès Edouard Lucas " "el 1883. Hi ha una llegenda sobre un temple hindú on els seus monjos es " "dedicaven a moure continuament 64 discs seguint les regles de la Torre de " "Hanoi. Segons la llegenda, el món acabaria el dia que els monjos acabesin la " "seva feina. També és conegut com a trenca-closques de la Torre de Brahma. No " "és segur si Lucas va inventar-se la llegenda o s'hi va inspirar (font: " "wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/Tower_of_hanoi>)" *** contínuament *** acabessin *** o si s'hi va inspirar ? #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:7 msgid "vase" msgstr "florer" *** gerro #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:4 msgid "rocket" msgstr "cohet" *** coet #: ../boards/login.xml.in.h:10 msgid "Select or enter your name to log in to GCompris" msgstr "Seleccioneu o entreu el vostre nom per entrar al GCompris" *** introduïu Buff, continuarà :) Bona feina, Xavier! Quina feinada!!! salut, sílvia El ds 14 de 04 del 2007 a les 19:46 +0200, en/na Xavier Conde Rueda va escriure: > Bones, > > us adjunto la revisió del gcompris, fa temps que miro d'acabar-la! > Sisuplau feu-hi una ullada a fons. > > Salut! ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
