hello :) for fabricant, I think fabricant is more manufacturer than supplier, in the sense we give it. and for entreprise, I think this may also include support company (those who fix server even if they didn't provide them), and in this case, this is not a hardware suppliers, but a "help supplier", which we don't call usually that way. maybe the best translation for the above is company, more than supplier ;)
for rubrique, this means something like section, or division (part of a larger thing, or piece of a group/composed thing). nicodache On Apr 12, 2005 4:49 PM, Marco Gaiarin <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > I'm reviewing the italian transaltion, and i'm getting some headache. > > Some (sparse) question: > > + little bug: > > $lang["job"][16] = "trouvée "; > $lang["job"][17] = "intervention"; > $lang["job"][18] = "ancienne"; > > the program add an ``s'' to $lang["job"][17] if record >1, but this > break (at least) italian translation. ;) > [...if you switch to .po, gettext support plural form... O;-] > > + question: > > $lang["common"][5] = "Fabricant"; > $lang["Menu"][23] ="Entreprises"; > $lang["title"][23] = "Entreprises"; > > ...i know that are not the same things, but i've put for all > ``Fornitori'' (supplyer). Say me if i'm going wrong... > > + question: > > $lang["document"][3] = "Rubrique"; > > really i've not understood the mean of this... please, explain me. ;) > > Many thanks. > > -- > dott. Marco Gaiarin GNUPG Key ID: 240A3D66 > Associazione ``La Nostra Famiglia'' http://www.sv.lnf.it/ > Polo FVG - Via della Bontà , 7 - 33078 - San Vito al Tagliamento (PN) > gaio(at)sv.lnf.it tel +39-0434-842711 fax +39-0434-842797 > > Grazie, Polonia! > http://thankpoland.info/ > > _______________________________________________ > Glpi-dev mailing list > [email protected] > https://mail.gna.org/listinfo/glpi-dev >
