Ya decía Borges que uno de los defectos del castellano es el de las
palabras demasiado largas... Comentarios en línea


El 3 de diciembre de 2012 15:52, Ariel Constenla-Haile
<[email protected]>escribió:

> Hola *,
>
> solucionar el bug en el diálogo Opciones - Internet - Búsqueda:
> https://issues.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=104820
>
> pone al descubierto un problema con la traducción de una cadena:
> https://issues.apache.org/ooo/attachment.cgi?id=79988
>
> https://translate.apache.org/es/OOo_34/translate.html?unit=5702519
> Match case
> Hacer coincidir mayúsculas y minúsculas
>
> Me imagino que "Hacer" es redundante, el infinitivo solo, "Coincidir",
> puede funcionar igual; y lo demás debería abreviarse (¿habrá alguna
> abreviación estándar? "may. y min.", o "mayúsc. y minusc." por ejemplo).
> "Coincidir mayúsc./minúsc." no quedaría tan largo.
>

La construcción «hacer coincidir» no está mal en sí misma, pero la frase
como un todo quizás sí: no estamos obligando a las mayúsculas y las
minúsculas a coincidir, sino que las estamos teniendo en cuenta a la hora
de comparar el texto buscado con lo que se encuentra.  Quizás algo como
«Considerar MAY/min» sería una buena opción.



>
>
> Más allá del caso de este diálogo, estaba viendo que hay otras cadenas
> que quedan demasiado largas; unos ejemplos:
>
> - Writer - menú Herramientas - "Asistente para combinar correspondencia"
>   La cadena es larguísima, y hace que todo el menú quede con un ancho
>   desproporcional
>

Más allá de cambiar «correspondencia» por simplemente «correo» (que no me
parece del todo correcto) es difícil de corregir esta frase sin cambiar
completamente su estructura. Quizás podríamos quitar el «para»
reemplazándolo por dos puntos:

Asistente: combinar correspondencia


>
> - Writer - menú Archivo - Enviar - "Correo electrónico como texto de
>   OpenDocument..."
>

La opción que das más abajo (correo electrónico como ODF) me parece correcta


>
> - Writer - menú contextual en el texto del documento: "Distinguir
>   mayúsculas y minúsculas"
>

Pensándolo bien, hasta podría decirse que esta frase está equivocada...
¿qué tal «Cambiar MAY/min/Mixto...»? Aunque «Mixto» no me agrada
demasiado...


>
> Hay varios casos más, basta con ver la versión en inglés, y luego la
> versión en castellano, para tener la impresión de que algunas
> traducciones hacen que los menúes se vean demasiado anchos.
>
> Otras traducciones generan warnings en builds compilados con
> --enable-dbgutil, por ejemplo: Opciones - OOo - General - Ver - Interfaz
> del usuario
>
> Error: CheckBox exceeds window width: Usar la ~fuente del sistema para
> la interfaz del usuario
>
> En la misma página de opciones, bajo "Lista de fuentas", se ve:
>
> "Mostrar vista previa de las fuentes"
> "Mostrar historial de fuentes"
>
> que muestra dos estilos de traducción mezclados (con artículos, y sin
> artículos).
>
>
> La solución a estos problemas parece ser ponerse de acuerdo en un solo
> estilo de traducción, eligiendo el que resulta con cadenas menos largas.
> Ejemplo:
>
> Usar fuente del sistema en la interfaz gráfica
> Mostrar vista previa de fuentes
> Correo electrónico como ODF...
>

+1


> Distinguir mayúsc./minúsc.
>

Ya lo comenté más arriba ;)

Saludos
Ricardo



>
> Ideas?
>
>
> Saludos
> --
> Ariel Constenla-Haile
> La Plata, Argentina
>

Responder a