Dacordo, Javi. Entendo entón que a túa aportación é voluntaria e non laboral, quedando desvinculado xa o CESGA da tradución de Mozilla e por tanto que non debo esperar TMX ningún.
Polo demais as polÃticas que definiramos para Mancomún como liberación de TMX, terminoloxÃa e demais cuestións relacionadas co proceso de localización, eran funcionais cando habÃa recursos para contratar o servizo de profesionais a traverso de empresas especializadas. A situación agora cambiou: Mancomún está sendo desmantelado, xa non hai cartos para contratar servizos profesionais nin polo que se ve tampouco para manter ao personal contratado [1]. Toca por tanto adaptarse á nova situación que, por certo, definiu moi ben a pasada semana o Conselleiro da Presidencia: "Mancomún non existe; unha cousa é Mancomún e outra a promoción do software libre. Nós (polo PP) imos promocionar o software libre". Apúntome mirar o tema do hg e das roldas que comentas. Saúdos, -- [1] Ver orzamentos da CCAA presentados onte no Parlamento. Frco. Javier Rial escrebeu: > Ola: > > > > > Seino ben. PedÃache o id do changeset ou o enderezo para ir máis > > > > rápido, pero despreocúpate, xa me ocupo eu. > > Oki > > > > > > Sobre a memoria de tradución, eu non teño unha memoria de tradución > > > > > actualizada, simplemente fun traducindo nos ficheiros no formato > > > > > propio de Mozilla (dtd e properties) e indicando os distintos cambios > > > > > coas ligazóns aos changesets nas roldas > > > > > > > > SÃ, fun seguindo eses cambios, mais para automatizar a validación > > > > preciso o TMX correspondente que xenerades [*] no CESGA das traducións > > > > que fazedes. DicÃdeme cano podedes enviarme o TMX actualizado e xa miro > > > > de adaptarme. > > > > > > > > [*] Estou supoñendo que é unha tradución túa como traballador do > > > > CESGA > > > > (ise é o remite); se non fora asÃ, obviamente non tes ningunha obriga > > > > de fornecer TMX ningunha, bastante fixeches con traducir todo iso. > > As traducións enviadas ao repositorio de mozilla aparecen coa miña conta > actual do CESGA porque foi a chave SSH que enviei á xente de Mozilla no seu > dÃa cando me dÃn de alta como tradutor. gustarÃame que fora unha chave cun > enderezo persoal para que fose medible como esforzo persoal voluntario, mais > iso implicarÃa un tempo de espera que imposibilitarÃa o traballo durante > algún > tempo e que nos impedirÃa ter estes aplicativos localizados en galego. > entendo entón que se trata de traballo voluntario teu, e que o CESGA xa non está involucrado na tradución de Mozilla. > Ademais, como quedaramos no seu dÃa, cando eras coordinador de Mancomún, > desde o CESGA publicariamos os TMX no momento da publicación oficial da > versión > X do produto X.. tal e como asà fomos facendo nos últimos meses e asà > seguiremos facendo. > > Isto o faciamos para que a comunidade puidera verificar que realmente > estabamos seguindo os acordos alcanzados e mantiñamos a coherencia entre > os aplicativos. > > Ademais, a xeración do TMX desde os ficheiros de Mozilla deberÃa ser unha > cousa > trivial co translate toolkit. > > Indicar tamén, que a coherencia a verificamos a man e no momento de ir > traducindo os distintos aplicativos, consultando a memoria de tradución > existente anteriormente. > > > > > > > > Unha pregunta: que queres dicir con proceso de validación previo ao > > > > > opt-in, ou que/cal/como é ese proceso de validación? > > > > > > > > Quero dizer: fazer un testset para contrastar cuestións como > > > > coherencia, integridade e demais que deba cumprir a tradución proposta > > > > para concorrer ao RC. Por suposto ideas son benvidas (e scripts tamén). > > > > > O dashboard e o tinderbox de Mozilla fornece este tipo de integridade e > verificación sobre as traducións, excepto nas cuestións de coherencia.. > Nese caso terás que fiarte do traballo da comunidade tradutora ;) > > > Nota importante: > Creo convinte, Suso, que como coordinador dos proxectos de mozilla e > openoffice, > tamén igual era bo que anunciaras nas roldas que no seu dÃa se crearon en > Mancomún (mozilla@, openoffice@ que as roldas de coordinación para eses > proxectos pasan a ser outras). En gnome xa vin o aviso. > > > Saúdos. > Javier Rial > _______________________________________________ > Galician mailing list > Galician en mozdev.org > https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://susinho.pagina.de/
