MUCHAS GRACIAS POR TU INVITACIÓN
--------------------------------

Antonio, en primer lugar, muchas gracias por tu invitación a sumarme a
tu proyecto en Savannah y por ofrecerme la administración de éste.
Lamento mucho habernos pisado el terreno mutuamente.  Soy más dado a
hacer las cosas primero y a anunciarlas después, lo que conlleva el
riesgo de que en el ínterim alguien emprenda lo mismo o incluso que no
me autoricen lo que ya hice.  Debería tener más mano izquierda en las
relaciones públicas, pero reconozco que soy un desastre en eso.



UN PROYECTO CON POCO SENTIDO
----------------------------

Dices que, toda vez que yo ya tengo muy avanzada la traducción de ese
manual, tu proyecto pierde el sentido hasta cierto punto.

La verdad es que llevas algo de razón.  A mí me quedan sólo dos
capítulos por traducir.  Sabes que nunca le dí prioridad máxima a ese
manual, pues me parecía inimaginable traducirlo sin decidir antes cómo
se iba a traducir la peculiarísima terminología del Manual de Emacs y
del Manual de Referencia de Emacs Lisp para que hubiera consistencia
entre todos los manuales.

Por otra parte, yo nunca pensé que fuera posible aprender a programar
en Emacs Lisp sin aprender previamente a manejar Emacs, ya que no sé
de la existencia de ningún intérprete de ese lenguaje que sea
independiente de Emacs.

Me parecía más lógico un proyecto integral de castellanización de
Emacs y, estoy seguro, a bien que lo pienses un poco, creo que
terminarás coincidiendo conmigo.  Espero que ese día te registres en
la página, jejeje.  Fíjate que siempre pensé que esa página no debía
ser sino un humilde rinconcito más sobre Emacs en español, pero con el
ritmo que está cogiendo corre el peligro de convertirse en toda una
central de recursos Emacs.  ¿Te preocupa quizás que por detrás haya
una empresa?

En estos momentos la página de gnu en manticore es el mejor sitio (¿el
único quizás?) desde donde se pueden coordinar esfuerzos varios y
productivos.  Savannah, por su parte, es un sitio bien preparado para
tener parte de algunos de los proyectos.

Con esa óptica pienso que se le podría dar un giro al significado de
"elisp-es" y no dar por inútil ese espacio, sino cambiarle los
objetivos.


===========



TU IDEA DE MANTENER LOS PÁRRAFOS INGLESES COMENTADOS
----------------------------------------------------

La verdad es que la idea de marcar con @ignore o con comentarios el
texto original no me parece para nada una tontería.  Esa idea tuya es
buena pero, lamentablemente, nosotros nunca lo habíamos hecho así, al
menos hasta ahora.  En el proyecto de traducción integral de Emacs y
en estos momentos, en que casi todos los manuales están en proceso,
supondría una locura volver a cada uno de ellos y reinsertar párrafo a
párrafo el original inglés de nuevo en su ubicación.  En todo caso
podría hacerlo con los pocos manuales que aún no están comenzados (de
los que se da fe en la página).

Tu idea, de todas maneras, me recuerda a "PO para todo" (po4a), un
paquete creado por unos franceses que nosotros utilizamos intensamente
hace unos años para páginas man, pero que tenía sus carencias.



¿PO PARA TODO?
--------------

El sistema PO está concebido para cadenas cortas de mensajes del
software al usuario.  Cada cadena formalmente es independiente de las
otras y su posible relación se indica en el comentario de cabecera de
cada entrada.

Sin embargo, el sistema PO no cuadra bien con la traducción de libros
y manuales largos, especialmente aquellos que poseen una estructura
jerárquica extensa y muy anidada.  Con PO se pierde la relación entre
los distintos párrafos, es muy difícil recordar si estamos en una
subsubsección o en donde.

Al formatear a PO, los manuales Texinfo han de incluir las entradas de
los entornos, las de los índices, los nombres de cada nodo, etc. todo
ello segmentado para su traducción (lo que no corresponde en muchos de
estos casos) y en el mismo nivel plano de jerarquía que el resto de
párrafos de texto real.  Realmente es difícil orientarse en esa marea
de fragmentos inconexos.

Con PO, en esos casos, se podría advertir una modificación en un
párrafo que preserve su numeral en la masa total del texto con
respecto a la versión anterior, e incluso la transposición de párrafos
siempre y cuando éstos quedaran relativamente cerca en la nueva
disposición.  Pero, ¿cómo solucionaríamos el trasvase de un párrafo de
un capítulo a otro, por ejemplo?


Así que la idea de "PO para todo" no está tan clara.


"PO para todo" se pensó originalmente para las páginas man y, en
general, para textos de documentación no muy extensos ni de jerarquía
compleja.

Nosotros empleamos hace unos años intensamente "PO para todo" sobre
páginas man y he decir que los resultados fueron excelentes.  Pero las
páginas man que nosotros tradujimos con ese sistema seguían la
convención de no ser excesivamente largas (aunque hay algunos locos
que se obstinan en usar las páginas man para documentos largos en vez
de hacerlo en Info, por ejemplo, ¿quién es capaz de leer la página man
de 'rpm'?

Entusiasmados por los resultados, empezamos a probarlos sobre Texinfo,
pero en este terreno la experiencia fue espantosa.  El soporte que le
daba po4a a Texinfo en aquella época era muy escaso y endeble.

Yo, por ejemplo, lo intenté con el manual de Gettext y tuve que
pasarme otra vez a la edición directa pues, si ya de por sí era un
manual enrevesado y caótico, po4a lo convirtió en una experiencia
surrealista.

Pero, sobre todo, la regeneración del texinfo no era buena en aquella
época.

Como después dejamos de trabajar en páginas man, nos olvidamos durante
un tiempo de po4a.

Ahora viene Yavor Doganov recuperándolo para las traducciones de las
páginas del sitio gnu.org

Quizás sea un buen sistema, pues esas páginas basicamente son
artículos y ensayos breves, donde po4a podría ser de utilidad.  Por
eso decidimos traducir inmediatamente el manual de GNUN, por ver si
este sistema pudiera solucionar el problema de la actualización de los
manuales.  Gracias por avisar a Xavier Reina y a la lista de
gnu-www-es de la existencia del manual.

Así que, como el manual de SMTPmail para GNU Emacs es relativamente
breve, no lo había comenzado aún y tengo reinstalado po4a en una
versión mucho más nueva, acabo de generar el PO de este manual, para
ver si ya se han superado las carencias de antaño, al menos para
manuales breves.  Por ahora estoy trabajando con cierta comodidad.


----

Esto me salió más largo que la carta a los reyes magos  ;-)

¡Saludos!

-- 
Suso
http://gnu.manticore.es
_______________________________________________
Emacs-es mailing list
[email protected]
http://es.gnu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/emacs-es

Responder a