MUCHAS GRACIAS POR TU INVITACIÓN -------------------------------- Antonio, en primer lugar, muchas gracias por tu invitación a sumarme a tu proyecto en Savannah y por ofrecerme la administración de éste. Lamento mucho habernos pisado el terreno mutuamente. Soy más dado a hacer las cosas primero y a anunciarlas después, lo que conlleva el riesgo de que en el ínterim alguien emprenda lo mismo o incluso que no me autoricen lo que ya hice. Debería tener más mano izquierda en las relaciones públicas, pero reconozco que soy un desastre en eso.
UN PROYECTO CON POCO SENTIDO ---------------------------- Dices que, toda vez que yo ya tengo muy avanzada la traducción de ese manual, tu proyecto pierde el sentido hasta cierto punto. La verdad es que llevas algo de razón. A mí me quedan sólo dos capítulos por traducir. Sabes que nunca le dí prioridad máxima a ese manual, pues me parecía inimaginable traducirlo sin decidir antes cómo se iba a traducir la peculiarísima terminología del Manual de Emacs y del Manual de Referencia de Emacs Lisp para que hubiera consistencia entre todos los manuales. Por otra parte, yo nunca pensé que fuera posible aprender a programar en Emacs Lisp sin aprender previamente a manejar Emacs, ya que no sé de la existencia de ningún intérprete de ese lenguaje que sea independiente de Emacs. Me parecía más lógico un proyecto integral de castellanización de Emacs y, estoy seguro, a bien que lo pienses un poco, creo que terminarás coincidiendo conmigo. Espero que ese día te registres en la página, jejeje. Fíjate que siempre pensé que esa página no debía ser sino un humilde rinconcito más sobre Emacs en español, pero con el ritmo que está cogiendo corre el peligro de convertirse en toda una central de recursos Emacs. ¿Te preocupa quizás que por detrás haya una empresa? En estos momentos la página de gnu en manticore es el mejor sitio (¿el único quizás?) desde donde se pueden coordinar esfuerzos varios y productivos. Savannah, por su parte, es un sitio bien preparado para tener parte de algunos de los proyectos. Con esa óptica pienso que se le podría dar un giro al significado de "elisp-es" y no dar por inútil ese espacio, sino cambiarle los objetivos. =========== TU IDEA DE MANTENER LOS PÁRRAFOS INGLESES COMENTADOS ---------------------------------------------------- La verdad es que la idea de marcar con @ignore o con comentarios el texto original no me parece para nada una tontería. Esa idea tuya es buena pero, lamentablemente, nosotros nunca lo habíamos hecho así, al menos hasta ahora. En el proyecto de traducción integral de Emacs y en estos momentos, en que casi todos los manuales están en proceso, supondría una locura volver a cada uno de ellos y reinsertar párrafo a párrafo el original inglés de nuevo en su ubicación. En todo caso podría hacerlo con los pocos manuales que aún no están comenzados (de los que se da fe en la página). Tu idea, de todas maneras, me recuerda a "PO para todo" (po4a), un paquete creado por unos franceses que nosotros utilizamos intensamente hace unos años para páginas man, pero que tenía sus carencias. ¿PO PARA TODO? -------------- El sistema PO está concebido para cadenas cortas de mensajes del software al usuario. Cada cadena formalmente es independiente de las otras y su posible relación se indica en el comentario de cabecera de cada entrada. Sin embargo, el sistema PO no cuadra bien con la traducción de libros y manuales largos, especialmente aquellos que poseen una estructura jerárquica extensa y muy anidada. Con PO se pierde la relación entre los distintos párrafos, es muy difícil recordar si estamos en una subsubsección o en donde. Al formatear a PO, los manuales Texinfo han de incluir las entradas de los entornos, las de los índices, los nombres de cada nodo, etc. todo ello segmentado para su traducción (lo que no corresponde en muchos de estos casos) y en el mismo nivel plano de jerarquía que el resto de párrafos de texto real. Realmente es difícil orientarse en esa marea de fragmentos inconexos. Con PO, en esos casos, se podría advertir una modificación en un párrafo que preserve su numeral en la masa total del texto con respecto a la versión anterior, e incluso la transposición de párrafos siempre y cuando éstos quedaran relativamente cerca en la nueva disposición. Pero, ¿cómo solucionaríamos el trasvase de un párrafo de un capítulo a otro, por ejemplo? Así que la idea de "PO para todo" no está tan clara. "PO para todo" se pensó originalmente para las páginas man y, en general, para textos de documentación no muy extensos ni de jerarquía compleja. Nosotros empleamos hace unos años intensamente "PO para todo" sobre páginas man y he decir que los resultados fueron excelentes. Pero las páginas man que nosotros tradujimos con ese sistema seguían la convención de no ser excesivamente largas (aunque hay algunos locos que se obstinan en usar las páginas man para documentos largos en vez de hacerlo en Info, por ejemplo, ¿quién es capaz de leer la página man de 'rpm'? Entusiasmados por los resultados, empezamos a probarlos sobre Texinfo, pero en este terreno la experiencia fue espantosa. El soporte que le daba po4a a Texinfo en aquella época era muy escaso y endeble. Yo, por ejemplo, lo intenté con el manual de Gettext y tuve que pasarme otra vez a la edición directa pues, si ya de por sí era un manual enrevesado y caótico, po4a lo convirtió en una experiencia surrealista. Pero, sobre todo, la regeneración del texinfo no era buena en aquella época. Como después dejamos de trabajar en páginas man, nos olvidamos durante un tiempo de po4a. Ahora viene Yavor Doganov recuperándolo para las traducciones de las páginas del sitio gnu.org Quizás sea un buen sistema, pues esas páginas basicamente son artículos y ensayos breves, donde po4a podría ser de utilidad. Por eso decidimos traducir inmediatamente el manual de GNUN, por ver si este sistema pudiera solucionar el problema de la actualización de los manuales. Gracias por avisar a Xavier Reina y a la lista de gnu-www-es de la existencia del manual. Así que, como el manual de SMTPmail para GNU Emacs es relativamente breve, no lo había comenzado aún y tengo reinstalado po4a en una versión mucho más nueva, acabo de generar el PO de este manual, para ver si ya se han superado las carencias de antaño, al menos para manuales breves. Por ahora estoy trabajando con cierta comodidad. ---- Esto me salió más largo que la carta a los reyes magos ;-) ¡Saludos! -- Suso http://gnu.manticore.es
_______________________________________________ Emacs-es mailing list [email protected] http://es.gnu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/emacs-es
