إذا كنت لا تعرف الكلمة و كيف تستخدم فكيف تبحث عن تعريب لها؟
الرابط البديل أو الخادوم البديل قد تصلح عند الحديث عن خادوم احتياطي للطوارئ، لكن المرآة ليست كذلك و لا تستخدم لأغراض “بديلة”. ربما يكون من المناسب أن تبدأ بقراءة مقالة ويكيبيديا. أما عن نقطة إيصال المعنى و أبسط صورة، فهذه كلها تفترض أن المستخدم يعاني من قصور ذهني ما و يحتاج معاملة خاصة. شخصيًا لا أعامل مستخدمي هكذا. On Sat, Oct 05, 2013 at 11:53:33PM +0200, Ibrahim Saed wrote: > الفكرة هي أن يفهم المُستخدم العادي المعنى المقصود بأسهل ما يمكن. > كلمة Mirror تُستخدم في الغالب في برامج ومواقع التنزيل للإشارة إلى رابط > احتياطي أو رابط بديل يحتوي نسخة طبق الأصل من البيانات الموجودة على الرابط > الأصلي .. لذلك فإن رابط بديل توصل المعنى إلى المستخدم مباشرة في تلك الحالة. > > نعم بالطبع في بعض الأحيان لا يمكن استخدام مصطلح "رابط بديل" في بعض المواضع > الأخرى مثل local mirror والتي لا أفهم ما المقصود بها في الحقيقة!! > أو Mirror Server والتي سيكون من الأفضل ترجمتها إلى "خادوم بديل"، ... وغيرها. > > ما أقصده هو إيصال المعنى إلى المستخدم النهائي بأبسط صورة تُمكّنه من فهم > المقصود مباشرة .. وإن كان مصطلح "مرآة" سيوصل ذلك في بعض المواضع فبالطبع > سنستخدمه بدون تردد. > > > بتاريخ 5 أكتوبر، 2013 8:06 م، جاء من Me <[email protected]>: > > > شكرًا لك أخ خالد، في الواقع كلامك وجيه إلا أنه وبسبب المحتوى الإنكليزي > > الكبير على الشبكة فيمكن للمستخدم مثلا أن يكتب mirror computer ليعرف ماذا > > يعني ذلك المصطلح في عالم الحواسيب، بينما لو قام مستخدم عربي بالبحث مثلًا عن > > "مرآة حاسب" فلن أستغرب إن ظهرت بين النتائج رابط يتحدث عن حقوق المرأة :) > > وذلك بسبب ضعف المحتوى العربي على الإنترنت. > > > > هذا الرابط مثلا من ويكيبديا يتحدث عن ماهية "المرايا" في عالم الحواسيب: > > http://en.wikipedia.org/wiki/Mirror_(computing) > > إلا أنه لا يوجد ترجمة عريبة له للأسف. > > > > بكافة الأحوال فقد راسلت المبرمج واتفقنا على اعتماد المصطلح "رابط بديل" > > كتعريب لكلمة Mirror في التطبيق الذي أعمل على ترجمته. > > > > أطيب التحيات. > > > > On Oct 5, 2013, at 2:55 AM, Khaled Hosny wrote: > > > > > و كذا Mirror يمكن فهمها بشكل خاطئ لمن يقرأ الإنجليزية. كما أن رابط بديل > > > قد تعني أشياء كثيرة، و المرآة ليست رابطًا بل ما يشير إليه الرابط، و إلا > > > كيف ستترجم local mirror؟ > > > > > > On Fri, Oct 04, 2013 at 10:55:01PM +0200, Ibrahim Saed wrote: > > >> ولكنا قد تُفهم بشكل خاطئ عند تعريبها لمرآة .. لماذا لا تكون "رابط بديل"؟ > > >> وهو في الحقيقة يكون رابط بديل يحوي نفس البيانات التي يحتويها الرابط > > الأصلي. > > >> > > >> > > >> بتاريخ 4 أكتوبر، 2013 9:33 م، جاء من Khaled Hosny < > > [email protected]>: > > >> > > >>> مرآة. الكلمة معبرة تمامًا عن الوظيفة و لا نحتاج للبحث عن كلمة أخرى. > > >>> > > >>> On Fri, Oct 04, 2013 at 09:40:54PM +0300, Me wrote: > > >>>> السلام عليكم > > >>>> > > >>>> ما هو التعريب الأنسب لكلمة Mirror عندما تطلق على خادم يحوي نسخة مطابقة > > >>>> عن الملف في الخادم الأساسي؟ هل يصح تعريبها بالخادم الإحتياطي؟ > > >>>> > > >>>> أطيب تحيات > > >>>> محمد عزمي > > >>>> _______________________________________________ > > >>>> Doc mailing list > > >>>> [email protected] > > >>>> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc > > >>> _______________________________________________ > > >>> Doc mailing list > > >>> [email protected] > > >>> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc > > >>> > > >> _______________________________________________ > > >> Doc mailing list > > >> [email protected] > > >> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc > > > _______________________________________________ > > > Doc mailing list > > > [email protected] > > > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc > > > > _______________________________________________ > > Doc mailing list > > [email protected] > > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc > > > _______________________________________________ > Doc mailing list > [email protected] > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc _______________________________________________ Doc mailing list [email protected] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

