و كذا Mirror يمكن فهمها بشكل خاطئ لمن يقرأ الإنجليزية. كما أن رابط بديل قد تعني أشياء كثيرة، و المرآة ليست رابطًا بل ما يشير إليه الرابط، و إلا كيف ستترجم local mirror؟
On Fri, Oct 04, 2013 at 10:55:01PM +0200, Ibrahim Saed wrote: > ولكنا قد تُفهم بشكل خاطئ عند تعريبها لمرآة .. لماذا لا تكون "رابط بديل"؟ > وهو في الحقيقة يكون رابط بديل يحوي نفس البيانات التي يحتويها الرابط الأصلي. > > > بتاريخ 4 أكتوبر، 2013 9:33 م، جاء من Khaled Hosny <[email protected]>: > > > مرآة. الكلمة معبرة تمامًا عن الوظيفة و لا نحتاج للبحث عن كلمة أخرى. > > > > On Fri, Oct 04, 2013 at 09:40:54PM +0300, Me wrote: > > > السلام عليكم > > > > > > ما هو التعريب الأنسب لكلمة Mirror عندما تطلق على خادم يحوي نسخة مطابقة > > > عن الملف في الخادم الأساسي؟ هل يصح تعريبها بالخادم الإحتياطي؟ > > > > > > أطيب تحيات > > > محمد عزمي > > > _______________________________________________ > > > Doc mailing list > > > [email protected] > > > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc > > _______________________________________________ > > Doc mailing list > > [email protected] > > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc > > > _______________________________________________ > Doc mailing list > [email protected] > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc _______________________________________________ Doc mailing list [email protected] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

