On 6/12/2018 2:13 PM, Matthias Seidel wrote: > Am 12.06.2018 um 19:38 schrieb Keith N. McKenna: >> On 6/11/2018 3:59 PM, Matthias Seidel wrote: >>> Hi Keith, >>> >>> I think the process described on that page is still accurate. >>> >>> But although volunteers are willing to translate the pages, most of them >>> are not committers nor do they have knowledge in subversion. >>> >>> So, what I did in the past (for several pages) was to give the volunteer >>> a list of strings (extracted from the website) and they sent it back >>> translated. Then I put the strings in the page and submitted it. >>> >>> However this generates a lot of work and it would be great if we find a >>> way to simplify the process... >>> >>> Regards, >>> >>> Matthias >> My thinking behind this was to have something that a committer, (mainly >> myself), with some spare cycles could follow to help expedite these >> requests. > > That's what I did up to now. See the list attached for Polish. > For the common volunteer even a HTML file is too hard to understand, so > I only gave them the needed strings. > > If the volunteer wants to get credits he can be mentioned here: > https://cwiki.apache.org/confluence/display/OOOUSERS/Localization+Volunteers > > Since I am now concentrating on our Windows builds I would be happy if > someone could take over. > If needed I can provide files for all translatable strings (main and > download page). > > Regards, > Matthias As we have a volunteer for Galician and Finnish on l10@ I will try following the procedure on the website and see how it goes. I will update how it proceeds on l10@.
Regards Keith > >> Regards >> Keith >> <snip> >> >> >
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
