On Tue, Jul 28, 2015 at 01:23:48PM +0900, Joel Rees wrote: > I'd go with the idea suggested on the stackexchange post he referenced, > that, in other contexts, the English grammar puts the "beziehungswiese" > after two lists which are being associated: > > ... translating breakfast, lunch, and dinner > as "asa-gohan", "o-hiru", and "yuu-han", _respectively_.
Yes, in this instance it makes sense, but is a digression. I think for the original issue, it could be read as 'actually'? -- "If you're not careful, the newspapers will have you hating the people who are being oppressed, and loving the people who are doing the oppressing." --- Malcolm X -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20150728052430.GA26535@tal