Hi, Lisi,

If I'm still in your blacklists, it won't help for me to comment, but ...

2015/07/28 6:46 "Lisi Reisz" <lisi.re...@gmail.com>:
>
> On Monday 27 July 2015 16:53:14 Thomas Schmitt wrote:
> > "The problem with defending the purity of the English language is that
> >  English is about as pure as a cribhouse whore. We don't just borrow
words;
> > on occasion, English has pursued other languages down alleyways to beat
> > them unconscious and rifle their pockets for new vocabulary."  -- James
D.
> > Nicoll
> >
> > So:
> > "bzw." is a really useful word. Get it and use it whenever
> > you want to point to a fork in your thoughts.
>
> I'm not defending the purity of anything.  The English language is a right
> mish-mash of Latin, French, German, Norse, Hindi etc..  But
none-the-less, it
> improves comprehensibility if one sticks roughly to the language in which
one
> is speaking/writing.
>
> If you do use foreign words, you need to be willing to explain them when
> asked, as you were by Chris.
>
> I'm still not clear on the meaning of bzw,

I'm guessing it was in the part you cut out, the "beziehungsweise" that he
was translating as "respectively", abbrevitated to "resp."

> nor in what way its meaning differs
> from "or".  So I shall continue to use "or". ;-)
>
> Lisi
>

With a little help from google translate, "or rather".

I'd go with the idea suggested on the stackexchange post he referenced,
that, in other contexts, the English grammar puts the "beziehungswiese"
after two lists which are being associated:

    ... translating breakfast, lunch, and dinner
    as "asa-gohan", "o-hiru", and "yuu-han", _respectively_.

(with apologies for potentally muddying the waters further by using
Japanese in my example).

And, in this case, "namely" doesn't work other.

This may be one time that Google translate was useful.

Reply via email to