retitle 1100570 libreoffice: improvements for German Debconf translations

thanks


Hi,

Am 15.03.25 um 14:10 schrieb Helge Kreutzmann:
translation. I suggest that you post your German translation to
debian-l10n-ger...@lists.debian.org for review to ensure uniform style
and get a few extra eyeballs spotting errors and proposing
improvements.

To be honest I deliberately did NOT put it past -l10n-german given I don't 
agree with some of the tranalations -l10n-german sometimes do. (I am subscribed 
there and see it passing by..)


I propose the following changes:

[...]
  #. Type: note
  #. Description
@@ -28,8 +28,8 @@
  "optional in the IEEE 754 standard. Your architecture (riscv64) does not "
  "support it, though."
  msgstr ""
-"LibreOffice Calc benötigt ein feature namens \"NaN passing\", welches im "
-"IEEE 754-Standard optional ist. Ihre Architektur (riscv64) unterstüzt dieses "
+"LibreOffice Calc benötigt eine Funktionalität namens »NaN passing«, welche im 
"
+"IEEE 754-Standard optional ist. Ihre Architektur (Riscv64) unterstüzt diese "
  "allerdings nicht."

??.

It's not Amd64 or I386 or Arm64 either.

It's amd64 and i386 and arm64.


I see debian.org does "AMD64" as port name in the translation, but... I really 
think we should

stay as close as possible to dpkgs output here.

  #. Type: note
@@ -40,6 +40,6 @@
  "matter but you should be aware that Calc can give you wrong results, "
  "especially with =IFERROR() etc."
  msgstr ""
-"Dieses Paket wird für Anwendungsfälle, bei denen es kein Problem ist, zur "
+"Dieses Paket wird trotzdem für Anwendungsfälle, bei denen dies kein Problem ist, 
zur "
  "Verfügung gestellt. Bitte seien Sie allerdings vorsichtig; Calc kann falsche 
"
  "Ergebnisse liefern - insbesondere mit =IFERROR() etc."

Rationale:
1) We use »« for quoting for almost all German translations within Debian.
    Seldomly „“ is used, but "" is never used (and wrong according to
    German orthography)
Ok.
2) The German word for „feature“ is „Funktionalität“. Even if you
    would treat it as Terminus Technicus, you would at least need to
    capitalize it.

Yeah, it was intended as "Terminus Technicus" and I just forgot to capitalize 
it indeed.

But I could live with "Funktionalität."

  As follow up, the gender of some words is adjusted („die
  Funktionalität“ vs. probably „das Feature“)

Jup.

3) Name (of persons, architctures etc.) are capitalized in German,
    unless an explicit orthography is given, e.g. PostgreSQL.
See above.
4) The last paragraph is rather freely translated. I slightly adjusted
    it to bring it a little closer to the English original.

I don't think a free translation is bad if it matches the sense, to be honest, 
especially as (as in this case)

author of the english text and translation is the same person :-)


Merged anyway, since "dieses" is indeed better as "es" :-)

5) The 2nd change in the last paragraph should clarify the reference
    (as it is in the English original): es → dies

OK.


So basically all merged except riscv64.


Regards,


Rene

Reply via email to