Am Mittwoch 24 März 2010 19:58:41 schrieb Thomas Weber: > On Wed, Mar 24, 2010 at 04:38:49PM +0100, Hendrik Sattler wrote: > > Zitat von Marc Haber <mh+debian-de...@zugschlus.de>: > > > > Directly from www.debian.org (english, then German, then translated > > back): "it comes with over 25000 packages, precompiled software bundled > > up in a nice format for easy installation on your machine." > > -> "Es enthält mehr als 25000 Softwarepakete, vorkompilierte Software in > > einfach zu installierenden Paketen." > > -> "It contains more than 25000 software packages, precompiled software > > in easily installable packages." > > > > From a good translation, I'd expect that the reverse is the original > > text in some form. > > That is an unfounded expectation. It's a well known effect that > translations tend to be more explicit than the original text.
_in_some_form_ -> roughly means the same which is not the case here. The example above simply is not a good translation. Im selben Satz "Pakete" und "Software" zu wiederholen, klingt auch nicht sonderlich gut. > > Additionally, the translations often sound too formal to a native > > speaker: > > "Debian ist ein freies Betriebssystem (OS) für Ihren Rechner." > > Although "Ihren" is the formal translation of "your" (which has a formal > > and a non-formal translation in German), capitalizing that word is very > > formal (e.g. used in directly addressed letters). To avoid that, it is > > way more common to not address the reader directly. > > $ lynx --dump http://www.duden.de/firmenloesungen/index.php?nid=15 | grep > Ihren That page adresses companies in a formal matter. The debian front page doesn't do that or not in any obvious way. > For non-german readers: the 'Duden' is usually considered to be *the* > reference for spelling in Germany. A reference for spelling, not more. > But ignoring that, how do you avoid addressing the reader when > translating the snippet "for your computer" and at the same time keep > your expectation above that the reverse translation should come really > close to the original text? I don't know the english translation for "klingt irgendwie steif". > If you don't address the reader in the translation, there's no way to > get the 'addressing' back in the reverse translation, is there? > > And these are exactly the kind of problems translators have. I know those problems, although not for Debian. HS -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-devel-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/201003242129.47834.p...@hendrik-sattler.de