Chris Leick <[email protected]> wrote: > This is just a translation - not an interpretation.
If that is the linguistic level of discussion, I don't feel inclined to continue. I cannot take into account each clumsy word-by-word translation that is possible in some language if my english wording it translated too literally. That isn't fun. >> Although I'm german, I didn't have any German wording in mind when >> writing the english templates. But now, einstellen instead of handhaben >> sounds easier to understand and less techno-speak to me. >> > > Same as above. The original says »handle«, not »set« or »change«. leo.org doesn't even show "handhaben" as a translation, dict.cc does. What about "kann nicht umgehen mit"? Regards, Frank -- Frank Küster Sprecher B90/Grüne OV Miltenberg und Umgebung VCD Miltenberg, ADFC Aschaffenburg-Miltenberg Debian Developer (TeXLive) -- To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected]

