Chris Leick <c.le...@vollbio.de> wrote:

> This is just a translation - not an interpretation.

If that is the linguistic level of discussion, I don't feel inclined to
continue.  I cannot take into account each clumsy word-by-word
translation that is possible in some language if my english wording it
translated too literally.  That isn't fun.

>> Although I'm german, I didn't have any German wording in mind when
>> writing the english templates.  But now, einstellen instead of handhaben
>> sounds easier to understand and less techno-speak to me.
>>    
>
> Same as above. The original says »handle«, not »set« or »change«.

leo.org doesn't even show "handhaben" as a translation, dict.cc does.
What about "kann nicht umgehen mit"?

Regards, Frank
-- 
Frank Küster
Sprecher B90/Grüne OV Miltenberg und Umgebung
VCD Miltenberg, ADFC Aschaffenburg-Miltenberg
Debian Developer (TeXLive)



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org

Reply via email to