-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 Package: pure-ftpd Tags: l10n patch Severity: wishlist
Hello, Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards. - -- Flamarion Jorge -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iQIcBAEBCAAGBQJNNXXKAAoJEJhPZF0zwv0zVAUP/0hfjdyDX9/ENxhmEUL953EJ 7T62gmQIMbmImlxl9vlRI8ugQ/A75Vzso0A/NiR4u8sONcB8VYiTeCm1vVLmqZ2H G4tJJi5C2WQqAWsYZM6U5wLmOBT9xdwbK5DYnThBoWAohzSybAHt6WKdZJvWHepk 8f1xTZCBX6OG9TCG4an2EfcHVrtxIy/whkK0bkDVscn37PjMPCDfwxqyk9TcUrjS BuzE7QV+l51lqZto8i+t0eG+J11yhb/qRDeiIco1YPNBleHh5crUZR7jsrzYBKB4 rciNBiiUEyh5iTEWvyA2FNTMplx7P9ibCAgo+azzdf4msgTJfG9Avy1xHt2ZHTmj ynb2WBbMn1tk3443amz2E75Y14e44UiPZKYKDWcu0KMiEaglijsHHAH82wIPH0Kh 6VU29hqN1ej/nbxC3iQ1OIOLb5mnFdw4uY9FXuS2F8nYqnYPkGT5Rme6+bRBfQsT psIeyegCbIEocYPjaqOWoVL6CpxgDRRxVV3Q9dJrDRNsfcz0vhCUCesg5+M9Chmk x8GO8PaKsutgGhYosAm0tElFgBHZJbJNTVxkKau4Xx9KBpNgQyp7+f1Kpqm5r1/r pGXjL4Mwb6h1YTrNUXS0S3BDVFOZZ1kGRWXuAo18Y4ZOongEBgfKSkzCgVoaa/NG bUSpRqU0kKRwgqULHaJp =wDm8 -----END PGP SIGNATURE-----
# Debconf translations for pure-ftpd. # Copyright (C) 2011 THE pure-ftpd's COPYRIGHT HOLDER. # This file is distributed under the same license as the pure-ftpd package. # Flamarion Jorge <jorge.flamar...@gmail.com>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0.28-3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pure-f...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-11 09:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-14 11:35-0200\n" "Last-Translator: Flamarion Jorge <jorge.flamar...@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian." "org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "pt_BR utf-8\n" #. Type: select #. Choices #: ../pure-ftpd-common.templates:1001 msgid "inetd, standalone" msgstr "inetd, autônomo" #. Type: select #. Description #: ../pure-ftpd-common.templates:1002 msgid "Run pure-ftpd from inetd or as a standalone server:" msgstr "Executar o pure-ftpd a partir do inetd ou como um servidor autônomo:" #. Type: select #. Description #: ../pure-ftpd-common.templates:1002 msgid "" "Pure-ftpd can be run from inetd or as a standalone daemon. Using inetd is a " "suitable option for small ftp servers because the inetd super-server will " "only launch pure-ftpd to handle incoming connections. Standalone operation " "is more efficient for busy ftp sites." msgstr "" "O pure-ftpd pode ser executado a partir do inetd ou como um daemon autônomo. " "Usar inetd é adequado para pequenos servidores ftp porque o inetd super " "server somente vai lançar o pure-ftpd para manipular conexões de entrada. " "Operação autônoma é mais eficiente para servidores ftp ocupados." #. Type: select #. Description #: ../pure-ftpd-common.templates:1002 msgid "" "Keep in mind that a few options only work in standalone mode, such as " "limiting connections per-IP and binding the server to a specific IP address." msgstr "" "Tenha em mente que algumas opções só funcionam em modo autônomo, como " "limitar conexões por IP e vincular o servidor a um endereço IP especÃfico." #. Type: boolean #. Description #: ../pure-ftpd-common.templates:2001 msgid "Do you want pure-ftpwho to be installed setuid root?" msgstr "Você quer que o pure-ftpwho seja instalado com setuid root?" #. Type: boolean #. Description #: ../pure-ftpd-common.templates:2001 msgid "" "The pure-ftpwho program only works with root privileges. Since it's a fairly " "trivial program, this poses little security risk. Still, it is only " "recommended that you install any program setuid root if you need it." msgstr "" "O programa pure-ftpwho somente funciona com privilégios de root. Como é um " "programa bastante trivial, isto representa um risco de segurança pequeno. " "Ainda assim, é recomendado que você somente instale qualquer programa com " "setuid root se você dele precisar." #. Type: boolean #. Description #: ../pure-ftpd-common.templates:2001 msgid "" "You can always change your mind later by reconfiguring this package with " "\"dpkg-reconfigure pure-ftpd-common\"." msgstr "" "Você sempre pode modificar sua opção depois pela reconfiguração deste pacote " "com \"dpkg-reconfigure pure-ftpd-common\"." #. Type: note #. Description #: ../pure-ftpd-common.templates:3001 msgid "Your installation uses an obsolete configuration method" msgstr "Sua instalação usa um método obsoleto de configuração" #. Type: note #. Description #: ../pure-ftpd-common.templates:3001 msgid "" "Older versions of the pure-ftpd debian package used command-line options " "specified in /etc/default/pure-ftpd. This has been changed because there was " "no easy way to use these options when the daemon was spawned from inetd." msgstr "" "Versões antigas do pacote debian pure-ftpd usam opções de linha de comando " "especificadas em /etc/default/pure-ftpd. Isso foi modificado porque não " "havia nenhuma maneira fácil para usar estas opções quando o daemon era " "iniciado a partir do inetd." #. Type: note #. Description #: ../pure-ftpd-common.templates:3001 msgid "" "Pure-ftpd now uses the /etc/pure-ftpd.conf file (via pure-config.pl) for " "configuration in either standalone or inetd mode. You should check that any " "customization you've made in the /etc/default/pure-ftpd OPTIONS are " "reflected in /etc/pure-ftpd.conf, as it is not possible for the moment to " "use a way to do this automatically that would work for all cases. You can " "then delete the unused OPTIONS line to avoid seeing this message in the " "future." msgstr "" "Agora o pure-ftpd usa o arquivo /etc/pure-ftpd.conf (via pure-config.pl) " "para configuração tanto no modo autônomo como no modo inetd. Você deve " "verificar que qualquer personalização que você tenha feito em /etc/default/" "pure-ftpd OPTIONS é refletida em /etc/pure-ftpd.conf, pois não é possÃvel no " "momento usar uma maneira de fazer isso automaticamente e que atenda todos os " "casos. Você pode então apagar a linha OPTIONS não mais usada para evitar de " "ver esta mensagem no futuro." #. Type: note #. Description #: ../pure-ftpd-common.templates:4001 msgid "Your old pure-ftpd configuration from inetd.conf has been saved" msgstr "Sua configuração antiga do pure-ftpd do inetd.conf foi salva" #. Type: note #. Description #: ../pure-ftpd-common.templates:4001 msgid "" "You are upgrading an old version of the pure-ftpd debian package that caused " "any configuration that was in /etc/inetd.conf to be lost. Your old " "configuration has been saved in /etc/inetd.conf-pureftpd." msgstr "" "Você está atualizando uma versão antiga do pacote debian pure-ftpd que pode " "causar a perda de qualquer configuração que estava no /etc/inetd.conf. Sua " "antiga configuração foi salva em /etc/inetd.conf-pureftpd." #. Type: note #. Description #: ../pure-ftpd-common.templates:5001 msgid "Default MinUID value has been changed to 1000" msgstr "Valor MinUID padrão foi modificado para 1000" #. Type: note #. Description #: ../pure-ftpd-common.templates:5001 msgid "" "The default value for the -u flag stored in /etc/pure-ftpd/conf/MinUID has " "been changed from 100 to 1000 in order to comply with the Debian policy. " "This may break your Pure-FTPd setup if you are using virtual users with an " "uid below 1000." msgstr "" "O valor padrão para a opção -u armazenado em /etc/pure-ftpd/conf/MinUID foi " "modificado de 100 para 1000 a fim de cumprir a polÃtica Debian. Isto pode " "quebrar sua configuração do Pure-FTPd se você está usando usuários virtuais " "com um uid abaixo de 1000." #. Type: boolean #. Description #: ../pure-ftpd-common.templates:6001 msgid "Enable virtual chroots ?" msgstr "Habilitar chroots virtuais?" #. Type: boolean #. Description #: ../pure-ftpd-common.templates:6001 msgid "" "Chrooted users are usually restricted to their home directory. With virtual " "chroots symbolic links are always followed, even if they are pointing to " "directories not located in the user's home directory. This is useful for " "having shared directories like a symbolic link to /var/incoming in every " "home directory." msgstr "" "Usuários em chroot normalmente são restritos aos seus diretórios home. Com " "chroots virtuais links simbólicos sempre são seguidos, mesmo que eles " "apontem para diretórios que não estejam localizados no diretório home do " "usuário. Isto é útil para ter diretórios compartilhados, como um link " "simbólico para /var/incoming em todos diretórios home."