Package: debconf
Version: 1.5.35
Severity: wishlist

tags l10n, patch

-- System Information:
Debian Release: squeeze/sid
  APT prefers testing
  APT policy: (500, 'testing')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.32-5-686 (SMP w/1 CPU core)
Locale: LANG=en_US.utf8, LC_CTYPE=en_US.utf8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash

Versions of packages debconf depends on:
ii  debconf-i18n                  1.5.35     full internationalization support 
ii  perl-base                     5.10.1-14  minimal Perl system

Versions of packages debconf recommends:
ii  apt-utils                     0.8.0      APT utility programs

Versions of packages debconf suggests:
pn  debconf-doc               <none>         (no description available)
pn  debconf-utils             <none>         (no description available)
ii  dialog                    1.1-20100428-1 Displays user-friendly dialog boxe
ii  gnome-utils               2.30.0-2       GNOME desktop utilities - transiti
ii  libgnome2-perl            1.042-2        Perl interface to the GNOME librar
pn  libnet-ldap-perl          <none>         (no description available)
pn  libqtcore4-perl           <none>         (no description available)
pn  libqtgui4-perl            <none>         (no description available)
pn  libterm-readline-gnu-perl <none>         (no description available)
ii  perl                      5.10.1-14      Larry Wall's Practical Extraction 
ii  whiptail                  0.52.11-1      Displays user-friendly dialog boxe

-- debconf information excluded
# Ossama M. Khayat <okha...@yahoo.com>, 2005, 2006, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debc...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-24 19:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-09 01:31+0300\n"
"Last-Translator: Ossama M. Khayat <okha...@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic <supp...@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==0 ? 1 : n==2 ? 2 : 3;\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Readline"
msgstr "Readline"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Editor"
msgstr "محرّر"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Noninteractive"
msgstr "لاتفاعلي"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid "Interface to use:"
msgstr "الواجهة المراد استخدامها:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. "
"You can select the type of user interface they use."
msgstr ""
"الحزم التي تستخدم debconf لتهيئتها تشترك بنفس المظهر. يمكن اختيار نوع واجهة "
"المستخدم التي تستخدمها."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the "
"readline frontend uses a more traditional plain text interface, and both the "
"gnome and kde frontends are modern X interfaces, fitting the respective "
"desktops (but may be used in any X environment). The editor frontend lets "
"you configure things using your favorite text editor. The noninteractive "
"frontend never asks you any questions."
msgstr ""
"dialog هي واجهة بملء الشاشة، ذات واجهة نصيّة، بينما واجهة readline تستخدم "
"واجهة نصيّة مجرّدة تقليديّة، وكل من واجهتي جنوم وكيدي هي حديثة، تلائم سطح "
"المكتب المعني (لكن قد يمكن استخدامها في أي بيئة X). واجهة المحرّر تسمح لك "
"بتهيئة الأمور باستخدام محرّر النصوص المفضل لديك. والواجهة اللاتفاعليّة لا "
"تسألك أية أسئلة."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "critical"
msgstr "حرج"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "high"
msgstr "مرتفع"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "medium"
msgstr "متوسّط"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "low"
msgstr "منخفض"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Ignore questions with a priority less than:"
msgstr "تجاهل الأسئلة التي لها أولوية أقل من:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Debconf prioritizes the questions it asks you. Pick the lowest priority of "
"question you want to see:\n"
"  - 'critical' only prompts you if the system might break.\n"
"    Pick it if you are a newbie, or in a hurry.\n"
"  - 'high' is for rather important questions\n"
"  - 'medium' is for normal questions\n"
"  - 'low' is for control freaks who want to see everything"
msgstr ""
"يقوم Debconf يتعيين أولوية الأسئلة التي يسألك إياها. الرجاء اختيار أقل "
"أولوية للأسئلة التي تود رؤيتها:\n"
"  - 'حرجة' تسألك فقط إن كان هناك احتمال عطب النظام.\n"
"    اخترها إن كنت مستخدماً جديداً، أو مستعجلاً.\n"
"  - 'مرتفعة' للأسئلة الأكثر أهميّة.\n"
"  - 'متوسطة' للأسئلة العادية.\n"
"  - 'منخفضة' لمهووسي التحكّم الذين يريدون رؤية كل شيء."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Note that no matter what level you pick here, you will be able to see every "
"question if you reconfigure a package with dpkg-reconfigure."
msgstr ""
"لاحظ أنه بغض النظر عن المستوى الذي تختاره هنا، ستكون قادراً على رؤية جميع "
"الأسئلة إن قمت بإعادة تهيئة حزمة ما باستخدام dpkg-reconfigure."

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Installing packages"
msgstr "تثبيت الحزم"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Please wait..."
msgstr "الرجاء الانتظار..."

#. Type: text
#. Description
#. This string is the 'title' of dialog boxes that prompt users
#. when they need to insert a new medium (most often a CD or DVD)
#. to install a package or a collection of packages
#: ../templates:6001
msgid "Media change"
msgstr "تغيير القرص"

#~ msgid "Gnome"
#~ msgstr "جنوم"

#~ msgid "Kde"
#~ msgstr "كيدي"

#~ msgid "Ignore questions with a priority less than..."
#~ msgstr "تجاهل الأسئلة التي لها أولوية أقل من..."

#~ msgid ""
#~ "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
#~ "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are "
#~ "actually shown to you; all less important questions are skipped."
#~ msgstr ""
#~ "الحزم التي تستخدم debconf لتهيئتها تنظّم أولوياً الأسئلة التي قد تسألك "
#~ "إياها بحسب أولويتها. الأسئلة التي لها أولوية معيّنة أو أعلى هي فقط التي "
#~ "تظهر لك؛ وتتخطى كل الأسئلة الأقل أهميةً."

#~ msgid ""
#~ "You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
#~ " - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
#~ "    without user intervention.\n"
#~ " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
#~ " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
#~ " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
#~ "   the vast majority of cases."
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك اختيار أقل أولويّة للأسئلة التي تريد أن تراها:\n"
#~ "- 'حرج' هو للأشياء التي قد تعطل النظام\n"
#~ "    دون تدخّل المستخدم.\n"
#~ "- 'مرتفع' هو للأشياء التي ليس لها قيم افتراضية معقولة.\n"
#~ "- 'متوسّط' هو للأشياء العادية التي لها قيم افتراضية معقولة.\n"
#~ "- 'منخفض' هو للأشياء العادية التي لها قيم افتراضية تعمل في\n"
#~ "   معظم الحالات الشائعة."

#~ msgid ""
#~ "For example, this question is of medium priority, and if your priority "
#~ "were already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
#~ msgstr ""
#~ "مثلاً، هذا السؤال هو ذو أولويّة متوسّطة، ولو كانت مستوى أولويّتك مسبقاً "
#~ "'مرتفع' أو 'حرج'، لما رأيت هذا السؤال."

#~ msgid "Change debconf priority"
#~ msgstr "تغيير أولويّة debconf"

#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "استمرار"

#~ msgid "Go Back"
#~ msgstr "رجوع"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "نعم"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "لا"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "إلغاء"

#~ msgid ""
#~ "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
#~ msgstr "<Tab> للتنقل بين العناصر; <Space> للتحديد; <Enter> لتفعيل الأزرار"

#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "RTL"

#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "تصوير الشاشة"

#~ msgid "Screenshot saved as %s"
#~ msgstr "صورة الشاشة حفظت باسم %s"

#~ msgid "!! ERROR: %s"
#~ msgstr "!! خطأ: %s"

#~ msgid "KEYSTROKES:"
#~ msgstr "ضربات المفاتيح:"

#~ msgid "Display this help message"
#~ msgstr "إظهار رسالة المساعدة هذه"

#~ msgid "Go back to previous question"
#~ msgstr "العودة إلى السؤال السابق"

#~ msgid "Select an empty entry"
#~ msgstr "اختيار مُدخل فارغ"

#~ msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "
#~ msgstr "ملقّن: '%c' للمساعدة، الافتراضي=%d> "

#~ msgid "Prompt: '%c' for help> "
#~ msgstr "ملقّن: '%c' للمساعدة> "

#~ msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> "
#~ msgstr "ملقّن: '%c' للمساعدة، الافتراضي=%s> "

#~ msgid "[Press enter to continue]"
#~ msgstr "[اضغط زر الإدخال للاستمرار]"

#~ msgid "Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Noninteractive"
#~ msgstr "Dialog, Readline, جنوم, كيدي, محرّر, لاتفاعلي"

#~ msgid "critical, high, medium, low"
#~ msgstr "حرج, مرتفع, متوسّط, منخفض"

#~ msgid "What interface should be used for configuring packages?"
#~ msgstr "ما هي الواجهة المطلوب استخدامها لتهيئة الحزم؟"

Reply via email to