Hello!
As a subscriber to SAMBA bugreports i have to comment, sorry :).
Am 15.08.2005 16:33, Martin Kr wrote:
> the .pot file I used the first time was generated from the samba packege
> currently comming with Debian by myself. I couldn't find information on how
> to translate "the right way" and gave it a try with this file.
> But thanks to you and the quick response I completed my task with the new
> template file provided by you. I used kbabel to translate this time and hope
> I didn't mess up the format of the file.
> So please feel free to correct any problems this file might have since I
> don't know any better.
Hm. Not really a problem with the format, but some things caught my eye.
General speaking,
the translation is too much word-for-word and sounds strange. Some suggestions:
>"Sie haben zur Zeit ein \"character set\" in smb.conf angegeben. In Samba 3.0
>ist
> die Option durch die neue Option \"unix charset\" ersetzt worden.
I would write here:
"Sie haben zur Zeit die Option \"character set\" in smb.conf angegeben.
In Samba 3.0 wurde diese Option durch die Angabe von \"unix charset\"
ersetzt."
> Bitte spezifizieren Sie einen Zeichensatz, den sie setzen wollen, für diese
> Option.
> Diese bestimmt wie Samba Dateinamen auf dem Dateisystem interpretiert."
And here: Better translation for "to specify" is "angeben" and "Sie" (the user)
starts always with a captital "S". So:
"Bitte geben Sie den Zeichensatz an, der für diese Option verwendet werden
soll. Sie bestimmt, wie [ ... ]"
Ok; same for the other explanations of options.
"Diese Einstellung regelt als welcher Arbeitsgruppe zugehörig dieser Server
erscheint, [ ... ]"
Horrible. Better: "Diese Einstellung gibt an, in welcher Arbeitsgruppe der
Server bei
Abfragen erscheinen wird."
"[...] sie eine valide /etc/samba/smbpasswd Datei haben [...]"
Again "sie" has to start in caps, and "valide" is strange. Use simply "gültige".
"[...] ersten Packeten [...]"
It's "Pakete".
"Der Samba Daemon smbd kann als normaler Daemon oder über inetd laufen.
Als normaler Daemon ist jedoch empfohlen."
Hm. The second sentence is not complete. Better:
"Der Samba-Prozess smbd kann als normaler Hintergrunddienst (Dämon) laufen
oder durch inetd gestartet werden. Ersteres wird jedoch bevorzugt."
And last tidbit: There are some questions like these:
"Modifiziere smb.conf so, dass WINS Einstellungen von DHCP übernommen werden?"
"Konfiguriere smb.conf durch debconf?"
This sounds as a request to the user to do something... I would like to use
a translation with "Soll/werden" like:
"Soll smb.conf so modifiziert werden, dass [...] ?"
"Soll smb.conf durch debconf konfiguriert werden?"
Some typos are also there:
"In Samba 3.0 wird dies Option durch die Option \"dos charset\" [ ... ] "
^^^
"In den meisten Fällen ist der standardmässig gewählte Zeichensatz ausreichen."
^^^
" [ ...] die debconf verwirren könnten und es für wie nötig macht [...] "
^^^^^^
Ok, hope you don't mind the critics. If i had more time, i'd like to do some
translations too, because some German translations in e.g. GNOME bug me quite a
long time!
Best regards and keep up the work!
Peter
--
[EMAIL PROTECTED]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]