Package: dma
Version: 0.0.2010.06.17-2
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi,

Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


-- System Information:
Debian Release: 5.0.5
  APT prefers stable
  APT policy: (990, 'stable'), (980, 'testing'), (500, 'testing'), (500, 
'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 2.6.32-5-amd64 (SMP w/2 CPU cores)
Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/bash
# Translation of dma debconf screen to French
# This file is distributed under the same license as the dma package.
# Copyright (C) 2006-2010 Debian French l10n team 
<debian-l10n-fre...@lists.debian.org>
# Translator:
# Steve Petruzzello <dl...@bluewin.ch>, 2009, 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: d...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-19 16:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-18 00:00+0200\n"
"Last-Translator: Steve Petruzzello <dl...@bluewin.ch>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "System mail name:"
msgstr "Nom de courriel du système :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' mail addresses without "
"a domain name."
msgstr ""
"Le nom de courriel (« mail name ») est le nom de domaine qui sert à compléter "
"les adresses électroniques qui n'en comportent pas."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"This name will also be used by other programs. It should be the single, "
"fully qualified domain name (FQDN)."
msgstr ""
"Ce nom sera également utilisé par d'autres programmes. Il doit correspondre "
"au domaine unique et complètement qualifié (FQDN)."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Thus, if a mail address on the local host is f...@example.org, the correct "
"value for this option would be example.org."
msgstr ""
"Par exemple, si une adresse électronique locale est f...@example.org, la "
"valeur appropriée pour cette option sera « example.org »."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Smarthost:"
msgstr "Nom réseau ou adresse IP du système smarthost :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
#| msgid ""
#| "Please enter the IP address or the host name of a mail server that this "
#| "system should use as outgoing smarthost. If no smarthost is specified, "
#| "dma will try to deliver all messages by itself; however, for the present "
#| "it cannot handle MX record lookups."
msgid ""
"Please enter the IP address or the host name of a mail server that this "
"system should use as outgoing smarthost. If no smarthost is specified, dma "
"will try to deliver all messages by itself."
msgstr ""
"Veuillez indiquer l'adresse IP ou le nom d'hôte du serveur qui sera le "
"serveur de courriels sortant pour ce système. Si aucun nom n'est indiqué, "
"dma essaiera de livrer tous les messages lui-même."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "A program to handle double-bounces:"
msgstr "Programme de gestion des messages retournés deux fois :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Please enter the name of a program that dma will invoke when a bounced "
"message bounces in its own right.  Leave this blank to keep dma's default "
"behavior of simply aborting the delivery, or specify the name or full path "
"to a program that will process the double-bounce message."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le nom d'un programme que dma invoquera lorsqu'un message "
"déjà retourné est de nouveau retourné. Laissez vide pour garder le "
"comportement par défaut qui est de simplement annuler la livraison, ou alors "
"veuillez indiquer le nom d'un programme qui gère ce type de messages."

Reply via email to