Package: debian-edu-install Version: N/A Severity: wishlist Tags: patch l10n
Please find attached the french debconf templates update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. Thanks for taking care of warning translators before uploading a new version with string changes. It's highly appreciated. -- System Information: Debian Release: squeeze/sid APT prefers unstable APT policy: (500, 'unstable'), (1, 'experimental') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.6.32-trunk-686 (SMP w/2 CPU cores) Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# Translation of debian-edu-install debconf templates to French # Copyright (C) 2004-2010 Debian french l10n team <debian-l10n-fre...@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the debian-edu-install package. # # Contributors to this translation work: # Julien V. <jul...@skolelinux.no>, 2004, 2005. # Cyril Brulebois <cyril.bruleb...@enst-bretagne.fr>, 2007. # Christian Perrier <bubu...@debian.org>, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-inst...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-09 15:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-09 14:13+0100\n" "Last-Translator: Christian Perrier <bubu...@debian.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001 msgid "Choose Debian Edu profile" msgstr "Profil Debian Edu à utiliser :" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid "Main-Server" msgstr "Serveur principal" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid "Workstation" msgstr "Station de travail" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid "Thin-Client-Server" msgstr "Serveur pour clients légers" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid "Standalone" msgstr "Autonome" #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 msgid "Profile(s) to apply to this machine:" msgstr "Profils à utiliser sur cette machine :" #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 msgid "Profiles determine how the machine can be used out-of-the-box:" msgstr "" "Les profils définissent la façon dont la machine pourra être utilisée une " "fois installée :" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 msgid "" " - Main-Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n" " include any GUI (Graphical User Interface). There\n" " should only be one such server on a Debian Edu\n" " network.\n" " - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n" " - Thin-Client-Server:\n" " includes 'Workstation' and requires two network\n" " cards.\n" " - Standalone: for machines meant to be used outside the Debian Edu\n" " network. It includes a GUI and conflicts with other\n" " profiles." msgstr "" " - Principal : réservé au serveur Debian Edu. Ce profil n'installe\n" " pas d'interface graphique. Il ne doit y avoir qu'un\n" " seul serveur de ce type sur un réseau Debian Edu.\n" " - Station de travail :\n" " pour les machines ordinaires du réseau Debian Edu.\n" " - Serveur pour clients légers :\n" " inclut le profil « Station de travail » et nécessite\n" " deux cartes réseau.\n" " - Autonome : destiné aux machines utilisées en dehors du réseau\n" " Debian Edu. Il comporte une interface graphique\n" " et est incompatible avec les autres profils." #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid "Minimal" msgstr "Minimal" #. Type: multiselect #. Description #. # Translators, do not translate "Sugar" #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 msgid "" " - Main-Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n" " include any GUI (Graphical User Interface). There\n" " should only be one such server on a Debian Edu\n" " network.\n" " - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n" " - Thin-Client-Server:\n" " includes 'Workstation' and requires two network\n" " cards.\n" " - Standalone: for machines meant to be used outside the Debian Edu\n" " network. It includes a GUI and conflicts with other\n" " profiles.\n" " - Minimal: fully integrated into the Debian Edu network but\n" " contains only a basic system without any GUI." msgstr "" " - Principal : réservé au serveur Debian Edu. Ce profil n'installe\n" " pas d'interface graphique. Il ne doit y avoir qu'un\n" " seul serveur de ce type sur un réseau Debian Edu.\n" " - Station de travail :\n" " pour les machines ordinaires du réseau Debian Edu.\n" " - Serveur pour clients légers:\n" " inclut le profil « Station de travail » et nécessite\n" " deux cartes réseau.\n" " - Autonome : destiné aux machines utilisées en dehors du réseau\n" " Debian Edu. Il comporte une interface graphique\n" " et est incompatible avec les autres profils.\n" " - Minimal : totalement intégré au réseau Debian Edu mais\n" " ne comprend qu'un système de base sans interface graphique." # " - Sugar : variante du profil « Autonome ». Installe\n" # " l'environnement de bureau « Sugar » qui privilégie\n" # " le partage et l'apprentissage collaboratif pour les\n" # " enfants." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001 msgid "Standalone profile cannot be used with other profiles" msgstr "Impossible d'utiliser le profil « Autonome » avec d'autres profils" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001 msgid "" "The Standalone profile cannot be installed together with any other profile " "on the same machine. Please either only choose Standalone or any other " "combination excluding Standalone." msgstr "" "Le profil « Autonome » ne peut pas être installé en même temps qu'un autre " "profil sur une machine donnée. Veuillez choisir soit le profil « Autonome » " "soit une combinaison de profils excluant « Autonome »." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001 msgid "Standalone installation is partly manual" msgstr "L'installation autonome est partiellement manuelle." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001 msgid "" "The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, " "to make it easier to do manual partitioning. You are now sent to the debian-" "installer main menu. Select \"Change debconf priority\", and choose " "priority \"high\" to enable the automatic installation again." msgstr "" "Afin de faciliter la personnalisation du partitionnement, l'installation " "autonome n'est actuellement pas autant automatisée que celles réalisées par " "les autres profils. Vous allez maintenant atteindre le menu principal de " "l'installateur Debian. Veuillez choisir « Changer la priorité des questions " "de configuration » puis la priorité « haute » quand vous voudrez remettre en " "service l'installation automatique." #. Type: text #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001 msgid "Really use the automatic partitioning tool?" msgstr "Faut-il vraiment utiliser l'outil de partitionnement automatique ?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001 msgid "" "This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: " "THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important " "data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a " "backup. In that case, you'll have to restart the installation later." msgstr "" "Si vous utiliser l'outil de partitionnement automatique, la table de " "partitions de chaque disque de la machine sera modifiée : TOUS LES DISQUES " "DURS SERONT IRRÉVERSIBLEMENT EFFACÉS. Si vous possédez des données " "importantes qui ne sont pas encore sauvegardées, vous ne devriez pas " "continuer avant d'avoir effectué une sauvegarde. Dans ce cas, vous devrez " "relancer l'installation plus tard." #. Type: text #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 msgid "Participate in the package usage survey?" msgstr "Participer à l'étude statistique sur l'utilisation des paquets ?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 msgid "" "The system may anonymously supply the distribution developers with " "statistics about the most used packages on this system. This information " "influences decisions such as which packages should go on the first " "distribution CD." msgstr "" "Le système peut envoyer anonymement aux responsables de la distribution des " "statistiques sur les paquets que vous utilisez le plus souvent. Ces " "informations influencent le choix des paquets qui sont placés sur le premier " "CD de la distribution." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 msgid "" "If you choose to participate, the automatic submission script will run once " "every week, sending statistics to the distribution developers. The collected " "statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/." msgstr "" "Si vous choisissez de participer, un script sera lancé automatiquement une " "fois par semaine, envoyant des statistiques aux développeurs de la " "distribution. Les statistiques récupérées peuvent être visualisées sur " "http://popcon.debian.org/." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 msgid "" "This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-" "contest\"." msgstr "" "Vous pourrez à tout moment modifier votre choix en exécutant « dpkg-" "reconfigure popularity-contest »." #. Type: text #. Description #. Debian Edu main server menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:11001 msgid "Debian Edu Main-Server" msgstr "Serveur principal Debian Edu" #. Type: text #. Description #. Debian Edu ltsp server menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:12001 msgid "Debian Edu Thin-Client-Server" msgstr "Serveur Debian Edu pour clients légers" #. Type: text #. Description #. Debian Edu workstation menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:13001 msgid "Debian Edu Workstation" msgstr "Station de travail Debian Edu" #. Type: text #. Description #. Debian Edu combo main+ltsp menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:14001 msgid "Debian Edu Main-Server and Thin-Client-Server" msgstr "Serveur Debian Edu principal et serveur pour clients légers" #. Type: text #. Description #. Debian Edu combo main+ws menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:15001 msgid "Debian Edu Main-Server and Workstation" msgstr "Serveur Debian Edu principal et station de travail" #. Type: text #. Description #. Debian Edu minimal menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:16001 msgid "Debian Edu Minimal" msgstr "Debian Edu minimal" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001 msgid "Installation of required packages failed" msgstr "Échec de l'installation de paquets requis" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001 msgid "" "Some required packages failed to install. The packages were ${PACKAGES}. " "Check /var/log/syslog if there is some information why this happened. The " "installed system is not going to work properly, so the installation was " "aborted and the system will be rebooted now." msgstr "" "Certains paquets requis n'ont pas pu être installés. Les paquets concernés " "sont : ${PACKAGES}. Veuillez vérifier si des informations utiles peuvent " "être trouvées dans le fichier /var/log/syslog. Le système installé ne " "fonctionnera pas correctement, donc l'installation va être interrompue et le " "système sera redémarré." #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-install-udeb.templates:1001 msgid "Install Debian Edu profile (enforce menu order)" msgstr "Installer un profil Debian Edu (respecter l'ordre des menus)" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-install.templates:1001 msgid "Some errors were found during installation" msgstr "Erreurs rencontrées pendant l'installation" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-install.templates:1001 msgid "${ERRORS}" msgstr "${ERRORS}" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-install.templates:1001 msgid "Consider reporting them to the Debian Edu developers." msgstr "Veuillez les signaler aux développeurs de Debian Edu."