Package: ssmtp Version: 2.64-2 Severity: wishlist Tags: l10n gl Please find enclosed the updated Galician translation
# Galician translation of ssmtp's debconf templates # This file is distributed under the same license as the ssmtp package. # # Jacobo Tarrio <jtar...@debian.org>, 2007. # Marce Villarino <mvillar...@gmail.com>, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ssmtp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ss...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-24 09:07+1100\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-24 21:52+0100\n" "Last-Translator: Marce Villarino <mvillar...@gmail.com>\n" "Language-Team: Galician <proxe...@trasno.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Automatically overwrite config files?" msgstr "Desexa sobrescribir automaticamente os ficheiros de configuración?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "The mail configuration file /etc/ssmtp/ssmtp.conf can be automatically " "updated on each upgrade with the information supplied to the debconf " "database. If you do not want this to happen (ie/ you want to maintain " "control of this file yourself) then set this option to have the program " "never touch this file." msgstr "" "O ficheiro de configuración do correo, /etc/ssmtp/ssmtp.conf, pódese " "actualizar automaticamente en cada actualización coa información almacenada " "na base de datos de debconf. Se non quere que ocorra (é dicir, se quere " "manter vostede o control deste ficheiro), defina esta opción para que o " "programa nunca toque o ficheiro." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 #| msgid "Who gets mail for userids < 1000:" msgid "Username who gets mail for userids < 1000:" msgstr "Nome do usuario que recibe o correo dos usuarios con id < 1000:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Mail sent to a local user whose UID is less than 1000 will instead be sent " "here. This is useful for daemons which mail reports to root and other system " "UIDs. Make this empty to disable rewriting." msgstr "" "O correo enviado a un usuario local con UID menor de 1000 hase enviar aquà " "no seu canto. Isto é útil para os servizos que envÃan informes por correo ao " "administrador e outros UID do sistema. Déixeo baleiro para desactivar a " "reescritura." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Name of your mailhub:" msgstr "Nome do seu servidor de correo:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "This sets the host to which mail is delivered. The actual machine name is " "required; no MX records are consulted. Commonly, mailhosts are named \"mail." "domain.com\"." msgstr "" "Isto estabelece o servidor ao que se entrega o correo. PrecÃsase do nome " "real " "da máquina; non se consultan rexistros MX. Habitualmente, os servidores de " "correo chámanse «mail.dominio.com»." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "Remote SMTP port number:" msgstr "Número do porto SMTP remoto:" #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "If your remote SMTP server listens on a port other than 25 (Standard/RFC) " "then set it here." msgstr "" "Se o servidor SMTP remoto escoita nun porto distinto do 25 (Estándar/" "RFC), indÃqueo aquÃ." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 #| msgid "What domain to masquerade as:" msgid "Domain to masquerade as:" msgstr "Enmascararse como este dominio:" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "ssmtp will use \"usern...@rewritedomain\" as the default From: address for " "outgoing mail which contains only a local username." msgstr "" "ssmtp ha empregar «usua...@dominioenmascarado» coma enderezo de orixe " "predeterminado para o correo saÃnte que só contén un nome de usuario local." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 #| msgid "What name to store in /etc/mailname:" msgid "Name to store in /etc/mailname:" msgstr "Nome para almacenar en /etc/mailname:" #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "This is the portion of the address after the '@' sign to be shown on " "outgoing news and mail messages." msgstr "" "Esta é a parte do enderezo que hai despois do signo Â...@», para mostrala nas " "mensaxes saÃntes de novas e de correo." #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid "Fully qualified hostname:" msgstr "Nome totalmente cualificado:" #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "This should specify the real hostname of this machine, and will be sent to " "the mailhub when delivering mail." msgstr "" "Isto deberÃa especificar o nome real desta máquina, e hase enviar ao " "servidor de correo cando se entregue o correo." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "Allow override of From: line in email header?" msgstr "Desexa permitir substituÃr a liña From: nas cabeceiras dos correos?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "" "A \"positive\" response will permit local users to enter any From: line in " "their messages without it being mangled, and cause ssmtp to rewrite the " "envelope header with that address. A \"negative\" response will disallow " "this, and use only the default address or addresses set in /etc/ssmtp/" "revaliases." msgstr "" "Unha resposta «positiva» ha permitir que os usuarios locais introduzan " "calquera liña From: nas súas mensaxes sen que se altere, e facer que ssmtp " "reescriba a cabeceira do sobre con ese enderezo. Unha resposta «negativa» " "ha impedilo, polo que só se ha empregar o enderezo ou enderezos " "predeterminados " "estabelecidos en /etc/ssmtp/revaliases."