Package: ssmtp
Version: 2.64-2
Severity: wishlist
Tags: l10n gl

Please find enclosed the updated Galician translation
# Galician translation of ssmtp's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the ssmtp package.
#
# Jacobo Tarrio <jtar...@debian.org>, 2007.
# Marce Villarino <mvillar...@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ssmtp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ss...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-24 09:07+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-24 21:52+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillar...@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxe...@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Automatically overwrite config files?"
msgstr "Desexa sobrescribir automaticamente os ficheiros de configuración?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The mail configuration file /etc/ssmtp/ssmtp.conf can be automatically "
"updated on each upgrade with the information supplied to the debconf "
"database. If you do not want this to happen (ie/ you want to maintain "
"control of this file yourself) then set this option to have the program "
"never touch this file."
msgstr ""
"O ficheiro de configuración do correo, /etc/ssmtp/ssmtp.conf, pódese "
"actualizar automaticamente en cada actualización coa información almacenada "
"na base de datos de debconf. Se non quere que ocorra (é dicir, se quere "
"manter vostede o control deste ficheiro), defina esta opción para que o "
"programa nunca toque o ficheiro."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
#| msgid "Who gets mail for userids < 1000:"
msgid "Username who gets mail for userids < 1000:"
msgstr "Nome do usuario que recibe o correo dos usuarios con id < 1000:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Mail sent to a local user whose UID is less than 1000 will instead be sent "
"here. This is useful for daemons which mail reports to root and other system "
"UIDs. Make this empty to disable rewriting."
msgstr ""
"O correo enviado a un usuario local con UID menor de 1000 hase enviar aquí "
"no seu canto. Isto é útil para os servizos que envían informes por correo ao "
"administrador e outros UID do sistema. Déixeo baleiro para desactivar a "
"reescritura."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Name of your mailhub:"
msgstr "Nome do seu servidor de correo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"This sets the host to which mail is delivered. The actual machine name is "
"required; no MX records are consulted. Commonly, mailhosts are named \"mail."
"domain.com\"."
msgstr ""
"Isto estabelece o servidor ao que se entrega o correo. Precísase do nome "
"real "
"da máquina; non se consultan rexistros MX. Habitualmente, os servidores de "
"correo chámanse «mail.dominio.com»."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Remote SMTP port number:"
msgstr "Número do porto SMTP remoto:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"If your remote SMTP server listens on a port other than 25 (Standard/RFC) "
"then set it here."
msgstr ""
"Se o servidor SMTP remoto escoita nun porto distinto do 25 (Estándar/"
"RFC), indíqueo aquí."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
#| msgid "What domain to masquerade as:"
msgid "Domain to masquerade as:"
msgstr "Enmascararse como este dominio:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"ssmtp will use \"usern...@rewritedomain\" as the default From: address for "
"outgoing mail which contains only a local username."
msgstr ""
"ssmtp ha empregar «usua...@dominioenmascarado» coma enderezo de orixe "
"predeterminado para o correo saínte que só contén un nome de usuario local."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
#| msgid "What name to store in /etc/mailname:"
msgid "Name to store in /etc/mailname:"
msgstr "Nome para almacenar en /etc/mailname:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"This is the portion of the address after the '@' sign to be shown on "
"outgoing news and mail messages."
msgstr ""
"Esta é a parte do enderezo que hai despois do signo Â...@», para mostrala nas "
"mensaxes saíntes de novas e de correo."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Fully qualified hostname:"
msgstr "Nome totalmente cualificado:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"This should specify the real hostname of this machine, and will be sent to "
"the mailhub when delivering mail."
msgstr ""
"Isto debería especificar o nome real desta máquina, e hase enviar ao "
"servidor de correo cando se entregue o correo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Allow override of From: line in email header?"
msgstr "Desexa permitir substituír a liña From: nas cabeceiras dos correos?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"A \"positive\" response will permit local users to enter any From: line in "
"their messages without it being mangled, and cause ssmtp to rewrite the "
"envelope header with that address. A \"negative\" response will disallow "
"this, and use only the default address or addresses set in /etc/ssmtp/"
"revaliases."
msgstr ""
"Unha resposta «positiva» ha permitir que os usuarios locais introduzan "
"calquera liña From: nas súas mensaxes sen que se altere, e facer que ssmtp "
"reescriba a cabeceira do sobre con ese enderezo. Unha resposta «negativa» "
"ha impedilo, polo que só se ha empregar o enderezo ou enderezos "
"predeterminados "
"estabelecidos en /etc/ssmtp/revaliases."

Reply via email to