Package: man-db
Version: 2.5.4-1
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Dear maintainer,
in the attachement of this e-mail you'll find the updated German PO file
»de.po«. Please include this translation in your next upload.

Thank you in advance.

Kind regards,
Kai Wasserbäch


================================================================================
Additional information:
This translation is a major rework of the old one. The German list has put a lot
of effort in it to ensure it corresponds to the current translation standards.
This is the explanation why also a lot of already translated strings were 
touched.

This is the »po/de.po« file. The gnulib-file will be in another report.



-- 

Kai Wasserbäch (Kai Wasserbaech)

E-Mail: deb...@carbon-project.org
Jabber (debianforum.de): Drizzt
URL: http://wiki.debianforum.de/Drizzt_Do%27Urden
GnuPG: 0xE1DE59D2      0600 96CE F3C8 E733 E5B6 1587 A309 D76C E1DE 59D2
(http://pgpkeys.pca.dfn.de/pks/lookup?search=0xE1DE59D2&fingerprint=on&hash=on&op=vindex)
# German translation of the man-db package, resulting in »de.po«.
# Copyright © 2006       Colin Watson
# Copyright © 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright © 2006       Karl Eichwalder <k...@suse.de>
# Copyright © 2002, 2003 Michael Piefel <pie...@informatik.hu-berlin.de>
# Copyright © 2009       Kai Wasserbäch <deb...@carbon-project.org>
# This file is distributed under the same license as the man-db package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: man-db 2.5.4-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson <cjwat...@debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-23 22:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-27 05:31+0100\n"
"Last-Translator: Kai Wasserbäch <deb...@carbon-project.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-ger...@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: lib/pipeline.c:217 lib/pipeline.c:229
#, c-format
msgid "badly formed configuration directive: '%s'"
msgstr "fehlerhaft formatierte Konfigurationsdirektive: »%s«"

#: lib/pipeline.c:627
#, c-format
msgid "pipeline input not open"
msgstr "Eingabe der Weiterleitung nicht offen"

#: lib/pipeline.c:640
#, c-format
msgid "pipeline output not open"
msgstr "Ausgabe der Weiterleitung nicht offen"

#: lib/pipeline.c:785 lib/pipeline.c:804
#, c-format
msgid "pipe failed"
msgstr "Weiterleitung (pipe) fehlgeschlagen"

#: lib/pipeline.c:793 src/lexgrog.l:611 src/man.c:2326 src/man.c:2403
#: src/man.c:2496 src/manconv_main.c:172 src/straycats.c:212 src/ult_src.c:277
#: src/ult_src.c:287 src/zsoelim.l:374
#, c-format
msgid "can't open %s"
msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"

#: lib/pipeline.c:833 src/catman.c:199
#, c-format
msgid "fork failed"
msgstr "Erstellung eines Unterprozesses (fork) fehlgeschlagen"

#: lib/pipeline.c:841 lib/pipeline.c:850
#, c-format
msgid "dup2 failed"
msgstr "Dateideskriptorverdoppelung (dup2) fehlgeschlagen"

#: lib/pipeline.c:844 lib/pipeline.c:853 lib/pipeline.c:860 lib/pipeline.c:869
#: lib/pipeline.c:932 lib/pipeline.c:936
#, c-format
msgid "close failed"
msgstr "Schließen fehlgeschlagen"

#: lib/pipeline.c:926
#, c-format
msgid "can't execute %s"
msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden"

#: lib/pipeline.c:1028
#, c-format
msgid "closing pipeline input stream failed"
msgstr "Schließen des Eingabestroms der Weiterleitung fehlgeschlagen"

#: lib/pipeline.c:1033 lib/pipeline.c:1301
#, c-format
msgid "closing pipeline input failed"
msgstr "Schließen der Eingabe der Weiterleitung fehlgeschlagen"

#: lib/pipeline.c:1040
#, c-format
msgid "closing pipeline output stream failed"
msgstr "Schließen des Ausgabestroms der Weiterleitung fehlgeschlagen"

#: lib/pipeline.c:1047 lib/pipeline.c:1326
#, c-format
msgid "closing pipeline output failed"
msgstr "Schließen der Ausgabe der Weiterleitung fehlgeschlagen"

#: lib/pipeline.c:1095
#, c-format
msgid "%s: %s (core dumped)"
msgstr "%s: %s (Speicherabbild ausgegeben)"

#: lib/pipeline.c:1100
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: lib/pipeline.c:1136
#, c-format
msgid "waitpid failed"
msgstr "Warten auf Prozessbeendigung (waitpid) fehlgeschlagen"

#: lib/pipeline.c:1195
#, c-format
msgid "can't install SIGCHLD handler"
msgstr "Bearbeitungsroutine für SIGCHLD kann nicht installiert werden"

#: lib/xregcomp.c:47
#, c-format
msgid "fatal: regex `%s': %s"
msgstr "Fatal: Suchausdruck »%s«: %s"

#: libdb/db_delete.c:103
#, c-format
msgid "multi key %s does not exist"
msgstr "Suchschlüssel %s existiert nicht"

#: libdb/db_lookup.c:71
#, c-format
msgid "can't lock index cache %s"
msgstr "Indexcache %s kann nicht gesperrt werden"

#: libdb/db_lookup.c:78
#, c-format
msgid "index cache %s corrupt"
msgstr "Indexcache %s fehlerhaft"

#: libdb/db_lookup.c:84
#, c-format
msgid "cannot replace key %s"
msgstr "Schlüssel %s kann nicht ersetzt werden"

#: libdb/db_lookup.c:181 libdb/db_lookup.c:191
#, c-format
msgid "only %d fields in content"
msgstr "nur %d Felder im Inhalt enthalten"

#: libdb/db_lookup.c:371
#, c-format
msgid "bad fetch on multi key %s"
msgstr "Suchschlüssel %s kann nicht eingelesen werden"

#: libdb/db_lookup.c:443 src/whatis.c:514
#, c-format
msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create"
msgstr "Datenbank %s beschädigt; mit »mandb --create« neu erstellen"

#: libdb/db_store.c:48
#, c-format
msgid "cannot insert unused key %s"
msgstr "Unbenutzter Schlüssel %s kann nicht eingefügt werden"

#: libdb/db_ver.c:53
#, c-format
msgid "warning: %s has no version identifier\n"
msgstr "Warnung: %s hat keine Versionsnummer\n"

#: libdb/db_ver.c:56
#, c-format
msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n"
msgstr "Warnung: %s hat Versionsnummer %s, erwartet wurde %s\n"

#: libdb/db_ver.c:78
#, c-format
msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s"
msgstr "Fatal: Versionsnummer konnte nicht in %s eingefügt werden"

#: src/accessdb.c:61
msgid "[MAN DATABASE]"
msgstr "[HANDBUCHDATENBANK]"

#: src/accessdb.c:62
#, c-format
msgid "The man database defaults to %s%s."
msgstr "Die Handbuchdatenbank benutzt standardmäßig %s%s."

#: src/accessdb.c:65 src/catman.c:99 src/globbing_test.c:59
#: src/lexgrog_test.c:66 src/man.c:258 src/manconv_main.c:94 src/mandb.c:97
#: src/manpath.c:66 src/whatis.c:118 src/zsoelim_main.c:59
msgid "emit debugging messages"
msgstr "Hinweise zur Fehlersuche werden ausgegeben"

#: src/accessdb.c:135
#, c-format
msgid "can't open %s for reading"
msgstr "%s kann nicht zum Lesen geöffnet werden"

#: src/catman.c:96
msgid "[SECTION...]"
msgstr "[ABSCHNITT ...]"

#: src/catman.c:100 src/man.c:279 src/whatis.c:127
msgid "PATH"
msgstr "PFAD"

#: src/catman.c:100 src/man.c:279 src/whatis.c:127
msgid "set search path for manual pages to PATH"
msgstr "Suchpfad für Handbuchseiten auf PFAD setzen"

#: src/catman.c:101 src/man.c:257 src/mandb.c:105 src/manpath.c:68
#: src/whatis.c:129
msgid "FILE"
msgstr "DATEI"

#: src/catman.c:101 src/man.c:257 src/mandb.c:105 src/manpath.c:68
#: src/whatis.c:129
msgid "use this user configuration file"
msgstr "diese Benutzerkonfigurationsdatei verwenden"

#: src/catman.c:172
#, c-format
msgid "cannot read database %s"
msgstr "Datenbank %s kann nicht gelesen werden"

#: src/catman.c:211
#, c-format
msgid "can't get man command's exit status"
msgstr "Exit-Status des Man-Befehls kann nicht ermittelt werden"

#: src/catman.c:214
#, c-format
msgid "man command failed with exit status %d"
msgstr "Man-Befehl schlug mit Exit-Status %d fehl"

#: src/catman.c:267
#, c-format
msgid "unable to reset cursor position in %s"
msgstr "Zeigerposition in %s kann nicht zurückgesetzt werden"

#: src/catman.c:319
#, c-format
msgid "NULL content for key: %s"
msgstr "Inhalt für Suchschlüssel ist NULL: %s"

#: src/catman.c:334
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n"
msgstr ""
"\n"
"»cat«-Dateien des Abschnitts %s der Handbuchhierarchie %s werden "
"aktualisiert.\n"

#: src/catman.c:399
#, c-format
msgid "cannot write within %s"
msgstr "innerhalb von %s kann nicht geschrieben werden"

#: src/catman.c:480
#, c-format
msgid "unable to update %s"
msgstr "%s kann nicht aktualisiert werden"

#: src/check_mandirs.c:92
#, c-format
msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions"
msgstr "Warnung: %s/man%s/%s.%s*: konkurrierende Dateierweiterungen"

#: src/check_mandirs.c:104 src/check_mandirs.c:422
#, c-format
msgid "can't update index cache %s"
msgstr "Indexcache %s kann nicht aktualisiert werden"

#: src/check_mandirs.c:229
#, c-format
msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request"
msgstr "Warnung: %s: ungültige symbolische Verknüpfung oder 
»roff«-».so«-Anfrage"

#: src/check_mandirs.c:283
#, c-format
msgid "warning: %s: ignoring empty file"
msgstr "Warnung: %s: leere Datei wird ignoriert"

#: src/check_mandirs.c:287 src/straycats.c:264
#, c-format
msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed"
msgstr "Warnung: %s: whatis-Verarbeitung für %s(%s) fehlgeschlagen"

#: src/check_mandirs.c:313 src/check_mandirs.c:348 src/mandb.c:669
#: src/straycats.c:85 src/straycats.c:292 src/ult_src.c:92
#, c-format
msgid "can't search directory %s"
msgstr "Verzeichnis %s kann nicht durchsucht werden"

#: src/check_mandirs.c:385
#, c-format
msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..."
msgstr "Indexcache des Pfades »%s/%s« wird aktualisiert. Bitte warten ..."

#: src/check_mandirs.c:488
#, c-format
msgid "can't create index cache directory %s"
msgstr "Indexcacheverzeichnis %s kann nicht erzeugt werden"

#: src/check_mandirs.c:514
#, c-format
msgid "can't create index cache %s"
msgstr "Indexcache %s kann nicht erzeugt werden"

#: src/check_mandirs.c:528 src/check_mandirs.c:570
msgid "done.\n"
msgstr "fertig.\n"

#: src/check_mandirs.c:807
#, c-format
msgid "Purging old database entries in %s...\n"
msgstr "Alte Datenbankeinträge in %s werden gelöscht ...\n"

#: src/convert_name.c:46
#, c-format
msgid "Can't convert %s to cat name"
msgstr "%s kann nicht in »cat«-Namen umgewandelt werden"

#: src/descriptions_store.c:45
#, c-format
msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)"
msgstr "Warnung: Eintrag für (%s)%s konnte nicht abgelegt werden"

#: src/fake_security.c:57
#, c-format
msgid "can't get passwd structure for uid 0"
msgstr "passwd-Struktur für UID 0 kann nicht ermittelt werden"

#: src/filenames.c:47 src/straycats.c:117 src/straycats.c:146
#, c-format
msgid "warning: %s: ignoring bogus filename"
msgstr "Warnung: %s: fehlerhafter Dateiname wird ignoriert"

#: src/globbing_test.c:56
msgid "PATH SECTION NAME"
msgstr "PFAD ABSCHNITT NAME"

#: src/globbing_test.c:60 src/man.c:282
msgid "EXTENSION"
msgstr "ERWEITERUNG"

#: src/globbing_test.c:60 src/man.c:283
msgid "limit search to extension type EXTENSION"
msgstr "Suche auf Erweiterungstyp ERWEITERUNG beschränken"

#: src/globbing_test.c:61 src/man.c:284
msgid "look for pages case-insensitively (default)"
msgstr ""
"Nach Seiten suchen ohne Groß- und Kleinschreibung zu beachten (Standard)"

#: src/globbing_test.c:62 src/man.c:285
msgid "look for pages case-sensitively"
msgstr "Nach Seiten unter Beachtung von Groß- und Kleinschreibung suchen"

#: src/globbing_test.c:63
msgid "interpret page name as a regex"
msgstr "jeden Seitennamen als RegEx interpretieren"

#: src/globbing_test.c:64
msgid "the page name contains wildcards"
msgstr "der Seitenname enthält Platzhalter"

#: src/lexgrog.l:510
#, c-format
msgid "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating."
msgstr "Warnung: whatis-Eintrag für %s ist größer als %d Bytes, verkürze 
ihn."

#: src/lexgrog_test.c:62 src/zsoelim_main.c:56
msgid "FILE..."
msgstr "DATEI ..."

#: src/lexgrog_test.c:63
msgid "The defaults are --man and --whatis."
msgstr "Die Standards sind »--man« und »--whatis«."

#: src/lexgrog_test.c:67
msgid "parse as man page"
msgstr "als Handbuchseite verarbeiten"

#: src/lexgrog_test.c:68
msgid "parse as cat page"
msgstr "als »cat«-Seite verarbeiten"

#: src/lexgrog_test.c:69
msgid "show whatis information"
msgstr "whatis-Informationen anzeigen"

#: src/lexgrog_test.c:70
msgid "show guessed series of preprocessing filters"
msgstr "vermutete Serie der Vorverarbeitungsfilter anzeigen"

#: src/lexgrog_test.c:71 src/man.c:274 src/man.c:297
msgid "ENCODING"
msgstr "KODIERUNG"

#: src/lexgrog_test.c:71 src/man.c:297
msgid "use selected output encoding"
msgstr "ausgewählte Ausgabekodierung verwenden"

#: src/lexgrog_test.c:114 src/man.c:517 src/man.c:527
#, c-format
msgid "%s: incompatible options"
msgstr "%s: inkompatible Optionen"

#: src/man.c:160
#, c-format
msgid "command exited with status %d: %s"
msgstr "Befehl mit Exit-Status %d beendet: %s"

#: src/man.c:253
msgid "[SECTION] PAGE..."
msgstr "[ABSCHNITT] SEITE ..."

#: src/man.c:259
msgid "reset all options to their default values"
msgstr "Alle Optionen auf ihre Standardwerte zurücksetzen"

#: src/man.c:261
msgid "WARNINGS"
msgstr "WARNUNGEN"

#: src/man.c:262
msgid "enable warnings from groff"
msgstr "groff-Warnungen aktivieren"

#: src/man.c:265
msgid "Main modes of operation:"
msgstr "Hauptbetriebsmodi:"

#: src/man.c:266
msgid "equivalent to whatis"
msgstr "Ersatz für »whatis«"

#: src/man.c:267
msgid "equivalent to apropos"
msgstr "Ersatz für »apropos«"

#: src/man.c:268
msgid "print physical location of man page(s)"
msgstr "Speicherort der Handbuchseite(n) ausgeben"

#: src/man.c:270
msgid "print physical location of cat file(s)"
msgstr "Speicherort der »cat«-Datei(en) ausgeben"

#: src/man.c:272
msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)"
msgstr "SEITEN-Argument(e) als lokale(n) Dateinamen interpretieren"

#: src/man.c:273
msgid "used by catman to reformat out of date cat pages"
msgstr "von »catman« verwendet um veraltete »cat«-Seiten neu zu formatieren"

#: src/man.c:274
msgid "output source page encoded in ENCODING"
msgstr "Quellseiten mit KODIERUNG kodiert ausgeben"

#: src/man.c:276
msgid "Finding manual pages:"
msgstr "Handbuchseiten finden: "

#: src/man.c:277 src/whatis.c:128
msgid "LOCALE"
msgstr "LOCALE"

#: src/man.c:277
msgid "define the locale for this particular man search"
msgstr "Locale für diese spezielle Handbuchsuche definieren"

#: src/man.c:278 src/manpath.c:69 src/whatis.c:126
msgid "SYSTEM"
msgstr "SYSTEM"

#: src/man.c:278 src/manpath.c:69 src/whatis.c:126
msgid "use manual pages from other systems"
msgstr "Handbuchseiten von anderen Systemen verwenden"

#: src/man.c:280
msgid "LIST"
msgstr "LISTE"

#: src/man.c:280
msgid "use colon separated section list"
msgstr "kommaseparierte Abschnittsliste verwenden"

#: src/man.c:286
msgid "show all pages matching regex"
msgstr "alle mit dem regulären Ausdruck übereinstimmenden Seiten anzeigen"

#: src/man.c:287
msgid "show all pages matching wildcard"
msgstr "alle mit dem Platzhalter übereinstimmenden Seiten anzeigen"

#: src/man.c:288
msgid "make --regex and --wildcard match page names only, not descriptions"
msgstr ""
"»--regex« und »--wildcard« werden nur gegen den Seitennamen geprüft, 
nicht "
"die Beschreibungen"

#: src/man.c:290
msgid "find all matching manual pages"
msgstr "alle übereinstimmenden Handbuchseiten finden"

#: src/man.c:291
msgid "force a cache consistency check"
msgstr "Konsistenzkontrolle des Caches erzwingen"

#: src/man.c:293
msgid "Controlling formatted output:"
msgstr "Formatierte Ausgabe kontrollieren:"

#: src/man.c:294
msgid "PAGER"
msgstr "ANZEIGEPROGRAMM"

#: src/man.c:294
msgid "use program PAGER to display output"
msgstr "ANZEIGEPROGRAMM zur Darstellung der Ausgabe verwenden"

#: src/man.c:295 src/man.c:300
msgid "STRING"
msgstr "ZEICHENKETTE"

#: src/man.c:295
msgid "provide the `less' pager with a prompt"
msgstr "das »less«-Anzeigeprogramm mit einer Eingabeaufforderung ausstatten"

#: src/man.c:296
msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars"
msgstr "ASCII-Übersetzungen einiger Latin1-Zeichen anzeigen"

#: src/man.c:299
msgid "turn off hyphenation"
msgstr "Silbentrennung abschalten"

#: src/man.c:300
msgid ""
"STRING indicates which preprocessors to run:\n"
"e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
"g - grap, r - refer, v - vgrind"
msgstr ""
"ZEICHENKETTE gibt an, welche Vorverarbeiter ausgeführt werden:\n"
"e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
"g - grap, r - refer, v - vgrind"

#: src/man.c:304
#, c-format
msgid "use %s to format pages"
msgstr "%s zur Seitenformatierung verwenden"

#: src/man.c:305
msgid "DEVICE"
msgstr "GERÄT"

#: src/man.c:306
#, c-format
msgid "use %s with selected device"
msgstr "%s mit ausgewähltem Gerät verwenden"

#: src/man.c:312
msgid "BROWSER"
msgstr "BROWSER"

#: src/man.c:313
#, c-format
msgid "use %s or BROWSER to display HTML output"
msgstr "%s oder BROWSER zur Anzeige von HTML-Ausgabe verwenden"

#: src/man.c:314
msgid "RESOLUTION"
msgstr "AUFLÖSUNG"

#: src/man.c:316
msgid ""
"use groff and display through gxditview (X11):\n"
"-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"
msgstr ""
"»groff« verwenden und mit »gxditview« (X11) anzeigen:\n"
"-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"

#: src/man.c:318
msgid "use groff and force it to produce ditroff"
msgstr "»groff« verwenden und ditroff-Ausgabe erzwingen"

#: src/man.c:574 src/man.c:663
#, c-format
msgid "No manual entry for %s\n"
msgstr "Kein Handbucheintrag für %s vorhanden\n"

#: src/man.c:576
#, c-format
msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n"
msgstr ""
"(Welche Handbuchseiten wollen Sie aus Abschnitt %s alternativ haben?)\n"

#: src/man.c:580
msgid "What manual page do you want?\n"
msgstr "Welche Handbuchseiten möchten Sie haben?\n"

#: src/man.c:660
#, c-format
msgid "No manual entry for %s in section %s\n"
msgstr "Kein Handbucheintrag für %s im Abschnitt %s vorhanden\n"

#: src/man.c:668
#, c-format
msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n"
msgstr "Siehe auch »%s« für Hilfe, wenn Handbuchseiten nicht verfügbar 
sind.\n"

#: src/man.c:830 src/man.c:2247
#, c-format
msgid "can't chdir to %s"
msgstr "Es kann nicht ins Verzeichnis %s gewechselt werden"

#: src/man.c:1010
msgid " Manual page "
msgstr " Handbuchseite "

#: src/man.c:1078 src/man.c:3276
#, c-format
msgid "mandb command failed with exit status %d"
msgstr "»mandb«-Befehl schlug fehl mit Beendigungs-Status %d"

#: src/man.c:1537
#, c-format
msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'"
msgstr "Ignoriere unbekannten Präprozessor »%c«"

#: src/man.c:1821 src/mandb.c:299
#, c-format
msgid "can't chown %s"
msgstr "Besitzer und/oder Gruppe von %s können nicht geändert werden"

#: src/man.c:1833 src/mandb.c:213
#, c-format
msgid "can't chmod %s"
msgstr "Zugriffsrechte von %s können nicht geändert werden"

#: src/man.c:1844 src/mandb.c:204
#, c-format
msgid "can't rename %s to %s"
msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden"

#: src/man.c:1863
#, c-format
msgid "can't set times on %s"
msgstr "Es können keine Zeiten für %s gesetzt werden"

#: src/man.c:1872
#, c-format
msgid "can't unlink %s"
msgstr "%s kann nicht gelöscht werden"

#: src/man.c:1923
#, c-format
msgid "can't create temporary cat for %s"
msgstr "Es kann keine temporäre »cat«-Datei für %s erzeugt werden"

#: src/man.c:2040 src/man.c:2082 src/man.c:2112
#, c-format
msgid "can't change to directory %s"
msgstr "Es konnte nicht ins Verzeichnis %s gewechselt werden"

#: src/man.c:2053
#, c-format
msgid "can't open temporary file %s"
msgstr "Temporäre Datei %s kann nicht geöffnet werden"

#: src/man.c:2088 src/man.c:2117
#, c-format
msgid "can't remove directory %s"
msgstr "Verzeichnis %s kann nicht entfernt werden"

#: src/man.c:2445
#, c-format
msgid ""
"\n"
"cannot write to %s in catman mode"
msgstr ""
"\n"
"im »catman«-Modus kann nicht nach %s geschrieben werden"

#: src/man.c:3130
#, c-format
msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n"
msgstr "%s: es wird davon abgeraten, auf »whatis«-Referenzen zu vertrauen\n"

#: src/man.c:3476
#, c-format
msgid "internal error: candidate type %d out of range"
msgstr "interner Fehler: Kandidatentyp %d außerhalb des Bereichs"

#: src/man.c:3603
#, c-format
msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n"
msgstr ""
"--Man-- nächste: %s [ Anzeigen (Return) | Überspringen (Strg+D) | Beenden "
"(Strg+C) ]\n"

#: src/manconv.c:178 src/manconv.c:203 src/manconv.c:271
#, c-format
msgid "can't write to standard output"
msgstr "es kann nicht nach Standardausgabe geschrieben werden"

#: src/manconv.c:217
#, c-format
msgid "iconv: incomplete character at end of buffer"
msgstr "iconv: unvollständiges Zeichen am Ende des Puffers"

#: src/manconv_main.c:88
msgid "-f CODE[:...] -t CODE [FILENAME]"
msgstr "-f KODIERUNG[: ...] -t KODIERUNG [DATEINAME]"

#: src/manconv_main.c:91
msgid "CODE[:...]"
msgstr "KODIERUNG[: ...]"

#: src/manconv_main.c:92
msgid "possible encodings of original text"
msgstr "mögliche Kodierungen des Originaltextes"

#: src/manconv_main.c:93
msgid "CODE"
msgstr "KODIERUNG"

#: src/manconv_main.c:93
msgid "encoding for output"
msgstr "Kodierung der Ausgabe"

#: src/manconv_main.c:95 src/manpath.c:67
msgid "produce fewer warnings"
msgstr "weniger Warnungen erzeugen"

#: src/manconv_main.c:130 src/manconv_main.c:139
#, c-format
msgid "must specify an input encoding"
msgstr "es muss eine Eingabekodierung angegeben werden"

#: src/manconv_main.c:134
#, c-format
msgid "must specify an output encoding"
msgstr "es muss eine Ausgabekodierung angegeben werden"

#: src/mandb.c:94
msgid "[MANPATH]"
msgstr "[HANDBUCHPFAD]"

#: src/mandb.c:98
msgid "work quietly, except for 'bogus' warning"
msgstr "still arbeiten, mit Ausnahme von »fehlerhaften« Warnungen"

#: src/mandb.c:99
msgid "don't look for or add stray cats to the dbs"
msgstr ""
"nicht nach herrenlosen »cat«-Datein suchen oder zu den Datenbanken 
hinzufügen"

#: src/mandb.c:100
msgid "don't purge obsolete entries from the dbs"
msgstr "keine veralteten Einträge aus den Datenbanken löschen"

#: src/mandb.c:101
msgid "produce user databases only"
msgstr "nur Benutzerdatenbanken erzeugen"

#: src/mandb.c:102
msgid "create dbs from scratch, rather than updating"
msgstr "Datenbanken von Grund auf neu generieren, statt sie zu aktualisieren"

#: src/mandb.c:103
msgid "check manual pages for correctness"
msgstr "Handbuchseiten auf Korrektheit überprüfen"

#: src/mandb.c:104
msgid "FILENAME"
msgstr "DATEINAME"

#: src/mandb.c:104
msgid "update just the entry for this filename"
msgstr "nur den Eintrag für diesen Dateinamen aktualisieren"

#: src/mandb.c:197 src/security.c:208
#, c-format
msgid "can't remove %s"
msgstr "%s kann nicht entfernt werden"

#: src/mandb.c:247
#, c-format
msgid "can't write to %s"
msgstr "es kann nicht nach %s geschrieben werden"

#: src/mandb.c:252
#, c-format
msgid "can't read from %s"
msgstr "%s kann nicht ausgelesen werden"

#: src/mandb.c:423
#, c-format
msgid "Processing manual pages under %s...\n"
msgstr "Handbuchseiten unter %s verarbeiten ...\n"

#: src/mandb.c:614 src/security.c:136
#, c-format
msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist"
msgstr "Der von »man« verwandte Benutzer »%s« existiert nicht"

#: src/mandb.c:635
#, c-format
msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath"
msgstr ""
"Warnung: Keine MANDB_MAP-Anweisung in %s, benutze den Handbuchpfad (MANPATH)"

#: src/mandb.c:707
#, c-format
msgid ""
"%d man subdirectories contained newer manual pages.\n"
"%d manual pages were added.\n"
msgstr ""
"%d Handbuchverzeichnisse enthielten neuere Handbuchseiten.\n"
"%d Handbuchseiten wurden hinzugefügt.\n"

#: src/mandb.c:711
#, c-format
msgid "%d stray cats were added.\n"
msgstr "%d Handbuchseiten ohne »cat«-Dateien wurden hinzugefügt.\n"

#: src/mandb.c:713
#, c-format
msgid "%d old database entries were purged.\n"
msgstr "%d alte Datenbankeinträge wurden entfernt.\n"

#: src/mandb.c:727
#, c-format
msgid "No databases created."
msgstr "Keine Datenbanken erstellt."

#: src/manp.c:314
#, c-format
msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s"
msgstr "Die Handbuchpfad-Konfigurationsdatei %s kann nicht ausgewertet werden"

#: src/manp.c:320
#, c-format
msgid "warning: %s"
msgstr "Warnung: %s"

#: src/manp.c:326
#, c-format
msgid "warning: %s isn't a directory"
msgstr "Warnung: %s ist kein Verzeichnis"

#: src/manp.c:331
#, c-format
msgid "manpath list too long"
msgstr "Handbuchpfad-Liste zu lang"

#: src/manp.c:658
#, c-format
msgid "warning: $PATH not set"
msgstr "Warnung: $PATH nicht gesetzt"

#: src/manp.c:665
#, c-format
msgid "warning: empty $PATH"
msgstr "Warnung: $PATH ist leer"

#: src/manp.c:694
#, c-format
msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s"
msgstr "Warnung: $MANPATH ist gesetzt, füge vorn %s an"

#: src/manp.c:705
#, c-format
msgid "warning: $MANPATH set, appending %s"
msgstr "Warnung: $MANPATH ist gesetzt, hänge %s an"

#: src/manp.c:717
#, c-format
msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s"
msgstr "Warnung: $MANPATH ist gesetzt, füge %s ein"

#: src/manp.c:731
#, c-format
msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s"
msgstr "Warnung: $MANPATH ist gesetzt, ignoriere %s"

#: src/manp.c:764 src/manp.c:791
#, c-format
msgid "warning: cannot create catdir %s"
msgstr "Warnung: »cat«-Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden"

#: src/manp.c:860
#, c-format
msgid "can't parse directory list `%s'"
msgstr "Verzeichnisliste »%s« kann nicht verarbeitet werden"

#: src/manp.c:907
#, c-format
msgid "can't open the manpath configuration file %s"
msgstr "Handbuchpfad-Konfigurationsdatei %s kann nicht geöffnet werden"

#: src/manp.c:936
#, c-format
msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist"
msgstr "Warnung: erforderliches Verzeichnis %s existiert nicht"

#: src/manp.c:1152
#, c-format
msgid "can't determine current directory"
msgstr "momentanes Verzeichnis kann nicht festgestellt werden"

#: src/manp.c:1325
#, c-format
msgid "warning: %s does not begin with %s"
msgstr "Warnung: %s fängt nicht mit %s an"

#: src/manpath.c:64
msgid "show relative catpaths"
msgstr "relative »cat«-Pfade anzeigen"

#: src/manpath.c:65
msgid "show the entire global manpath"
msgstr "den gesamten globalen Handbuchpfad (MANPATH) anzeigen"

#: src/manpath.c:133
#, c-format
msgid "warning: no global manpaths set in config file %s"
msgstr "Warnung: Keine globalen Handbuchpfade (MANPATH) in Konfigurationsdatei "
"%s gesetzt"

#: src/security.c:114
#, c-format
msgid "can't set effective uid"
msgstr "effektive Benutzerkennung kann nicht gesetzt werden"

#: src/security.c:249
#, c-format
msgid "can't fork"
msgstr "Es kann kein Unterprozess erzeugt werden"

#: src/straycats.c:232 src/ult_src.c:136
#, c-format
msgid "warning: %s is a dangling symlink"
msgstr "Warnung: %s ist eine freihängende symbolische Verknüpfung"

#: src/straycats.c:235 src/ult_src.c:139 src/ult_src.c:221
#, c-format
msgid "can't resolve %s"
msgstr "%s kann nicht aufgelöst werden"

#: src/straycats.c:297
#, c-format
msgid "Checking for stray cats under %s...\n"
msgstr "Handbuchseiten ohne »cat«-Dateien in %s werden gesucht ...\n"

#: src/straycats.c:336
#, c-format
msgid "warning: can't update index cache %s"
msgstr "Warnung: Indexcache %s kann nicht aktualisiert werden"

#: src/ult_src.c:257
#, c-format
msgid "%s is self referencing"
msgstr "%s bezieht sich auf sich selbst"

#: src/whatis.c:114
msgid "KEYWORD..."
msgstr "SCHLÜSSELWORT ..."

#: src/whatis.c:115
msgid "The --regex option is enabled by default."
msgstr "Die »--regex«-Option ist standardmäßig aktiviert."

#: src/whatis.c:119
msgid "print verbose warning messages"
msgstr "ausführliche Warnmeldungen anzeigen"

#: src/whatis.c:120
msgid "interpret each keyword as a regex"
msgstr "jedes Schlüsselwort als RegEx interpretieren"

#: src/whatis.c:121
msgid "search each keyword for exact match"
msgstr "mit jedem Schlüsselwort nach exakten Treffern suchen"

#: src/whatis.c:122
msgid "the keyword(s) contain wildcards"
msgstr "das bzw. die Schlüsselwort(e) enthalten Platzhalter"

#: src/whatis.c:123
msgid "require all keywords to match"
msgstr "alle Schlüsselwörter müssen übereinstimmen"

#: src/whatis.c:124
msgid "do not trim output to terminal width"
msgstr "Ausgabe nicht an Terminalbreite anpassen"

#: src/whatis.c:125
msgid "SECTION"
msgstr "ABSCHNITT"

#: src/whatis.c:125
msgid "search only this section"
msgstr "nur diesen Abschnitt durchsuchen"

#: src/whatis.c:128
msgid "define the locale for this search"
msgstr "Locale für diese Suche definieren"

#: src/whatis.c:197
#, c-format
msgid "%s what?\n"
msgstr "%s was bitte?\n"

#: src/whatis.c:304 src/whatis.c:331 src/whatis.c:343
#, c-format
msgid "warning: %s contains a pointer loop"
msgstr "Warnung: %s enthält zyklische Verweise"

#: src/whatis.c:306 src/whatis.c:319 src/whatis.c:334 src/whatis.c:344
msgid "(unknown subject)"
msgstr "(unbekanntes Thema)"

#: src/whatis.c:652
#, c-format
msgid "%s: nothing appropriate.\n"
msgstr "%s: nichts passendes.\n"

#: src/wrapper.c:99
#, c-format
msgid "Don't know which program should I run being >%s<\n"
msgstr "Es ist unbekannt, welches Programm als »%s« ausgeführt werden soll\n"

#: src/wrapper.c:117 src/wrapper.c:122 src/wrapper.c:127 src/wrapper.c:132
#, c-format
msgid "%s: Failed su to user %s\n"
msgstr "%s: Es konnte nicht zum Nutzer %s gewechselt werden\n"

#: src/zsoelim.l:153
#, c-format
msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive"
msgstr "%s:%d: ».so«-Anfragen sind zu tief verschachtelt oder rekursiv"

#: src/zsoelim.l:167
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: failed .so request"
msgstr "%s:%d: Warnung: ».so«-Anfrage fehlgeschlagen"

#: src/zsoelim.l:189
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring"
msgstr "%s:%d: Warnung: Zeilenumbruch in ».so«-Anfrage; ignoriert"

#: src/zsoelim.l:242
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: malformed .lf request, ignoring"
msgstr "%s:%d: Warnung: falsch formatierte ».lf«-Anfrage; ignoriert"

#: src/zsoelim.l:252
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring"
msgstr "%s:%d: Warnung: Zeilenumbruch in ».lf«-Anfrage; ignoriert"

#: src/zsoelim.l:292
#, c-format
msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request"
msgstr "%s:%d: nicht geschlossene Anführungszeichen in »roff«-Anfrage"

#: src/zsoelim_main.c:60
msgid "compatibility switch (ignored)"
msgstr "Kompatibilitätsparameter (ignoriert)"

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature

Reply via email to