(please keep me CC'ed to list replies)

Quoting Traduz - Portuguese Translation Team ([EMAIL PROTECTED]):
> Package: bugzilla
> Version: 3.2.0.0~rc2-2
> Tags: l10n, patch
> Severity: wishlist
> 
> Updated Portuguese translation for bugzilla's debconf messages.
> Translator: Hugo Adão <[EMAIL PROTECTED]>
> Feel free to use it.
> 
> For translation updates please contact 'Last Translator' or the
> Portuguese Translation Team <traduz _at_ debianpt.org>.


Well, Hugo already submitted #507813.

However, the file he sent and the file you just sent have the same
problem: they use templates from the package in unstable and not
templates from the rewite process (which I attached to the call for
translations).

So, please update the attached fle

I'm also puzzled by this difference between the file originally sent
by Hugo and the file you just sent:

 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../bugzilla3.templates:5001
 msgid "Did you customized the Status/Resolutions values ?"
-msgstr "Personalizou os valores do Estado/Resolução ?"
+msgstr "Customizou os valores do Estado/Resolução ?"

It's not really my business to decide how to
translate in Portuguese but isn't "Customizou" some kind of
jargon/portuglish/whatever while "Personalizou" seems similar to the
"Personnaliser" we have in French....so likely to be a real portuguese
word.

In short, if someone in the French team ever imagined saying something
like "Avez-vous customisé le fichier <foo>", I would just cut his|her
head with a virtual guillotine.....:)


Attachment: pt.po
Description: application/gettext

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature

Reply via email to