Package: console-tools Version: 1:0.2.3dbs-65.1 Severity: wishlist Tags: patch l10n
Hello, Please find attached the French translation done by Dragos Stoichita <[EMAIL PROTECTED]> and reviewed by the Debian French l10n team. I'm attaching a PO file, assuming it can be sent upstream, but in the interim, a patch might need to be added in debian/patches. Thanks in advance, -- Nekral
# translation of fr.po to French # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Dragos Stoichita <[EMAIL PROTECTED]>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "POT-Creation-Date: 1999-10-25 22:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-08 14:11+0200\n" "Last-Translator: Dragos Stoichita <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: fontfiletools/psfaddtable.c:30 #, c-format msgid "" "Usage: %s psffont_in sfm_file [psffont_out]\n" "Add a Unicode character table to a PSF font\n" msgstr "" "Syntaxe: %s psf_entrée fichier_sfm [psf_sortie]\n" "Ajoute une table de caractères unicode (SFM) à une police PSF\n" #: fontfiletools/psfaddtable.c:33 msgid "input psffont filename" msgstr "nom du fichier de police PSF en entrée" #: fontfiletools/psfaddtable.c:34 msgid "screen-font-map filename" msgstr "nom du fichier SFM" #: fontfiletools/psfaddtable.c:35 msgid "output psffont filename" msgstr "nom du fichier de police PSF en sortie" #: fontfiletools/psfaddtable.c:86 fontfiletools/psfaddtable.c:96 #: fontfiletools/psfgettable.c:76 fontfiletools/psfstriptable.c:78 #, c-format msgid "%s: wrong number of arguments\n" msgstr "%s: nombre de paramètres incorrect\n" #: fontfiletools/psfaddtable.c:113 #, c-format msgid "%s: psffont and chartable cannot both be stdin\n" msgstr "%s: le fichier PSF et la SFM ne peuvent pas venir tous deux de stdin\n" #: fontfiletools/psfaddtable.c:200 #, c-format msgid "Loading unicode map from %s.\n" msgstr "lecture de la table unicode à partir de %s.\n" #: fontfiletools/psfgettable.c:26 #, c-format msgid "" "Usage: %s psffont chartable [outfile]\n" "Extract a Unicode character table from a PSF font\n" msgstr "" "Syntaxe: %s [options] fichier_PSF [fichier_SFM]\n" "Extrait une table de caractères unicode (SFM) d'une police PSF\n" #: fontfiletools/psfgettable.c:29 fontfiletools/psfstriptable.c:31 msgid "psffont filename" msgstr "nom du fichier de police PSF" #: fontfiletools/psfgettable.c:30 fontfiletools/psfstriptable.c:32 msgid "output filename" msgstr "nom du fichier de sortie" #: fontfiletools/psfgettable.c:139 #, c-format msgid "%s: Font has no character table\n" msgstr "%s: la police ne comporte pas de table unicode\n" #: fontfiletools/psfstriptable.c:28 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] psffont [outfile]\n" "Strip Unicode character table from a PSF font\n" msgstr "" "Syntaxe: %s [options] PSF_entrée [PSF_sortie]\n" "Supprime une table de caractères unicode d'une police PSF\n" #: fontfiletools/psfstriptable.c:140 #, c-format msgid "%s: Font already had no character table\n" msgstr "%s: la police n'a pas de table unicode à supprimer\n" #: kbdtools/showkey.c:47 msgid "?UNKNOWN?" msgstr "?INCONNU?" #: kbdtools/showkey.c:49 #, c-format msgid "kb mode was %s\n" msgstr "le mode clavier était %s\n" #: kbdtools/showkey.c:52 msgid "[ if you are trying this under X, it might not work\n" msgstr "[ si vous essayez ceci sous X, il se peut que cela ne marche pas\n" #: kbdtools/showkey.c:53 msgid "since the X server is also reading /dev/console ]\n" msgstr "puisque le serveur X lit aussi /dev/console ]\n" #: kbdtools/showkey.c:72 #, c-format msgid "caught signal %d, cleaning up...\n" msgstr "a reçu le signal %d, nettoyage...\n" #: kbdtools/showkey.c:85 #, c-format msgid "usage: %s [options...] <command>\n" msgstr "syntaxe: %s [options...] <commande>\n" #: kbdtools/showkey.c:87 msgid "display only the raw scan-codes." msgstr "affiche uniquement les codes de balayage bruts (scancodes)" #: kbdtools/showkey.c:88 msgid "display only the interpreted keycodes (default)." msgstr "affiche uniquement les codes touches interprétés (par défaut)" #: kbdtools/showkey.c:89 msgid "display only keymap-translated chars." msgstr "" "affiche uniquement les caractères traduits, pas la table d'affectation des " "touches" #: kbdtools/showkey.c:90 msgid "display unicode-translated chars." msgstr "affiche les caractères traduits de l'unicode" #: kbdtools/showkey.c:94 msgid "set the timeout to N seconds." msgstr "régler le délai d'expiration à N secondes" #: kbdtools/showkey.c:158 msgid "timeout value must be numeric" msgstr "le délai d'expiration doit être une valeur numérique" #: kbdtools/dumpkeys.c:632 kbdtools/showkey.c:174 msgid "no non-option arguments allowed" msgstr "il n'est autorisé que des arguments options" #: kbdtools/showkey.c:177 msgid "WARNING: Unicode mode is experimental -- output may be wrong\n" msgstr "" "ATTENTION: Le mode UNICODE est expérimental -- la sortie pourrait être " "fausse\n" #: kbdtools/showkey.c:235 #, c-format msgid "press any key (program terminates after %us of last keypress)...\n" msgstr "" "appuyer une touche (le programme termine %us après la dernière touche " "pressée)...\n" #: kbdtools/showkey.c:254 #, c-format msgid "keycode %3d %s\n" msgstr "code touche %3d %s\n" #: kbdtools/showkey.c:256 msgid "release" msgstr "relâcher" #: kbdtools/showkey.c:256 msgid "press" msgstr "appuyer" #: kbdtools/setmetamode.c:22 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" "\t%1$s [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" "Each vt has his own copy of this bit. Use\n" "\t%1$s [arg] < /dev/ttyn\n" "to change the settings of another vt.\n" "The setting before and after the change are reported.\n" msgstr "" "\n" "Syntaxe:\n" "\t%1$s [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" "Chaque terminal virtuel (vt) a sa propre copie de ce bit. Utiliser\n" "\t%1$s [arg] < /dev/ttyn\n" "pour changer les réglages d'un autre vt.\n" "Les réglages avant et après changement sont affichés.\n" #: kbdtools/setmetamode.c:38 msgid "Meta key sets high order bit\n" msgstr "La touche Meta active le bit de poids fort\n" #: kbdtools/setmetamode.c:41 msgid "Meta key gives Esc prefix\n" msgstr "La touche Meta envoie le préfixe d'échappement Esc\n" #: kbdtools/setmetamode.c:44 msgid "Strange mode for Meta key?\n" msgstr "Mode étrange pour la touche Meta?\n" #: kbdtools/setmetamode.c:76 msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n" msgstr "" "Erreur lors de la lecture du réglage courant. Peut-être stdin n'est pas un " "terminal virtuel (VT)?\n" #: kbdtools/setmetamode.c:95 msgid "unrecognized argument" msgstr "argument non reconnu" #: kbdtools/setmetamode.c:98 msgid "old state: " msgstr "ancien état: " #: kbdtools/setmetamode.c:105 msgid "new state: " msgstr "nouvel état: " #: kbdtools/kbd_mode.c:23 #, c-format msgid "" "Usage: %s [option]\n" "Report and set keyboard mode\n" msgstr "" "Syntaxe: %s [option]\n" "Affiche et règle le mode clavier\n" #: kbdtools/kbd_mode.c:26 msgid "print this help information and exit" msgstr "affiche ces informations d'aide et quitte" #: kbdtools/kbd_mode.c:27 msgid "report version and exit" msgstr "affiche la version et quitte" #: kbdtools/kbd_mode.c:28 msgid "ASCII or 8bit mode (XLATE)" msgstr "mode ASCII ou 8bit (XLATE)" #: kbdtools/kbd_mode.c:29 msgid "keycode mode (MEDIUMRAW)" msgstr "mode de code touche (MEDIUMRAW)" #: kbdtools/kbd_mode.c:30 msgid "UTF-8 mode (UNICODE)" msgstr "mode UTF-8 (UNICODE)" #: kbdtools/kbd_mode.c:31 msgid "scancode mode (RAW)" msgstr "mode code de balayage (RAW)" #: kbdtools/kbd_mode.c:32 msgid "set mode" msgstr "régler mode" #: kbdtools/kbd_mode.c:85 #, c-format msgid "%s: unknown mode: %s\n" msgstr "%s: mode inconnu: %s\n" #: kbdtools/kbd_mode.c:111 msgid ": error reading keyboard mode\n" msgstr ": erreur lors de la lecture du mode clavier\n" #: kbdtools/kbd_mode.c:117 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n" msgstr "Le clavier est dans le mode brut (code de balayage, RAW)\n" #: kbdtools/kbd_mode.c:120 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n" msgstr "Le clavier est dans le mode intermédiaire de code touche (MEDIUMRAW)\n" #: kbdtools/kbd_mode.c:123 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n" msgstr "Le clavier est dans le mode par défaut (ASCII)\n" #: kbdtools/kbd_mode.c:126 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n" msgstr "Le clavier est dans le mode Unicode (UTF-8)\n" #: kbdtools/kbd_mode.c:129 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n" msgstr "Le clavier est dans un mode inconnu\n" #: kbdtools/kbd_mode.c:137 msgid ": error setting keyboard mode\n" msgstr ": erreur lors du réglage du mode clavier\n" #: loadkeys.y:287 msgid "too many keydefinitions on one line" msgstr "trop de définitions de touches sur une seule ligne" #: loadkeys.y:306 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n" msgstr "Syntaxe: %s [option] [fichier d'affectation des touches...]\n" #: loadkeys.y:308 msgid "clear kernel compose table" msgstr "effacer la table de composition du noyau" #: loadkeys.y:309 msgid "load default keymap file" msgstr "charger la table d'affectation par défaut" #. FIXME: should print DEFKMAP #: loadkeys.y:310 msgid "output a \"defkeymap.c\" to stdout" msgstr "sortir un fichier \"defkeymap.c\" sur la sortie standard" #: loadkeys.y:311 msgid "clear kernel string table" msgstr "effacer la table de chaînes du noyau" #: loadkeys.y:312 msgid "be silent" msgstr "soit silencieux" #: loadkeys.y:313 msgid "report the changes" msgstr "affiche les changements" #: loadkeys.y:314 msgid "report more changes" msgstr "affiche plus de changements" #: loadkeys.y:392 msgid "syntax error in map file\n" msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier d'affectation\n" #: loadkeys.y:394 msgid "key bindings not changed\n" msgstr "affectations de touches non changées\n" #: loadkeys.y:482 #, c-format msgid "Cannot find %s\n" msgstr "Ne peut trouver %s\n" #: loadkeys.y:499 #, c-format msgid "cannot open file %s\n" msgstr "ne peut ouvrir le fichier %s\n" #: loadkeys.y:524 #, c-format msgid "addmap called with bad index %d" msgstr "fonction addmap d'ajout de table appelée avec un mauvais index %d" #: loadkeys.y:529 #, c-format msgid "adding map %d violates explicit keymaps line)" msgstr "" "ajouter l'affectation %d est en conflit avec un ligne de la table " "d'affectation explicite)" #: loadkeys.y:543 #, c-format msgid "killkey called with bad index %d" msgstr "" "fonction \"killkey\" d'enlèvement d'affectation appelée avec le mauvais " "index %d" #: loadkeys.y:545 #, c-format msgid "killkey called with bad table %d" msgstr "" "fonction \"killkey\" d'enlèvement d'affectation appelée avec la mauvaise " "table %d" #: loadkeys.y:559 #, c-format msgid "addkey called with bad index %d" msgstr "" "fonction \"addkey\" d'ajout d'affectation appelée avec le mauvais index %d" #: loadkeys.y:561 #, c-format msgid "addkey called with bad table %d" msgstr "" "fonction \"addkey\" d'ajout d'affectation appelée avec la mauvaise table %d" #: loadkeys.y:605 #, c-format msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n" msgstr "" "%s: l'ajout de fonction \"addfunc\" a été appelé avec la mauvaise fonction %" "d\n" #: loadkeys.y:628 #, c-format msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n" msgstr "" "%s: ajout de fonction \"addfunc\": dépassement du tampon de fonctions " "func_buf\n" #: loadkeys.y:657 msgid "compose table overflow\n" msgstr "dépassement de capacité de la table de composition\n" #: loadkeys.y:666 #, c-format msgid "Warning: Compose char %4x ('%c','%c') > 0xFF will be truncated to %2x\n" msgstr "" "Attention: Le caractère de composition %4x ('%c','%c') > 0xFF va être " "tronqué à %2x\n" #: loadkeys.y:669 msgid " (Linux kernel < 2.3.X can't handle unicode compose chars properly)\n" msgstr "" "(Les noyaux linux antérieurs à 2.3.X ne peuvent pas gérer correctement les " "caractères de composition unicode)\n" #: loadkeys.y:709 #, c-format msgid "Keymap %d: Permission denied\n" msgstr "Table d'affectation %d: Permission refusée\n" #: loadkeys.y:718 #, c-format msgid "keycode %d, table %d = %d%s\n" msgstr "code touche %d, table %d = %d%s\n" #: loadkeys.y:719 msgid " FAILED" msgstr " A ECHOUE" #: loadkeys.y:721 #, c-format msgid "failed to bind key %d to value %d\n" msgstr "échec d'affectation de la touche %d à la valeur %d\n" #: loadkeys.y:734 #, c-format msgid "deallocate keymap %d\n" msgstr "désalloue la table d'affectation %d\n" #: loadkeys.y:742 #, c-format msgid "%s: could not deallocate keymap %d\n" msgstr "%s: n'a pas pu désallouer la table d'affectation %d\n" #: loadkeys.y:759 #, c-format msgid "%s: cannot deallocate or clear keymap\n" msgstr "%s: ne peut désallouer ou vider l'affectation de touches\n" #: loadkeys.y:772 #, c-format msgid "%s: failed to restore keyboard mode\n" msgstr "%s: échec de la restitution du mode clavier\n" #: loadkeys.y:775 #, c-format msgid "" "%s: warning: this map uses Unicode symbols\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n" msgstr "" "%s: attention: cette table utilise des symboles Unicode\n" " (peut-être souhaitez-vous effectuer ` kbd_mode -u'?)\n" #: loadkeys.y:823 #, c-format msgid "failed to bind string '%s' to function %s\n" msgstr "échec de l'affectation de la chaîne '%s' à la fonction %s\n" #: loadkeys.y:832 #, c-format msgid "failed to clear string %s\n" msgstr "échec lors de l'effacement de la chaîne %s\n" #: loadkeys.y:850 msgid "too many compose definitions\n" msgstr "trop de définitions de composition\n" #: loadkeys.y:857 msgid "KDSKBDIACR failed\n" msgstr "échec KDSKBDIACR\n" #: loadkeys.y:918 msgid "impossible error in do_constant" msgstr "erreur impossible dans do_constant" #: loadkeys.y:939 #, c-format msgid "" "\n" "Changed %d key%s and %d string%s.\n" msgstr "" "\n" "A changé %d touche%s et %d chaîne%s.\n" #: loadkeys.y:943 #, c-format msgid "Loaded %d compose definition%s.\n" msgstr "A chargé %d définition%s de composition.\n" #: loadkeys.y:946 msgid "(No change in compose definitions.)\n" msgstr "(Pas de changement dans les définitions de composition.)\n" #: loadkeys.y:983 #, c-format msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n" msgstr "loadkeys: ne sait pas comment composer pour %s\n" #: kbdtools/getkeycodes.c:21 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" "Print kernel scancode-to-keycode mapping table\n" msgstr "" "Syntaxe: %s\n" "Affiche la table d'affectation code de balayage -> code touche\n" #: kbdtools/getkeycodes.c:40 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n" msgstr "Codes de balayage purs xx (hex) contre codes touches (dec)\n" #: kbdtools/getkeycodes.c:41 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n" msgstr "" "0 est une erreur; pour 1-88 (0x01-0x58) le code de balayage est égal au code " "touche\n" #: kbdtools/getkeycodes.c:46 msgid "" "\n" "\n" "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" msgstr "" "\n" "\n" "Codes de balayage avec échappement e0 xx (hex)\n" #: kbdtools/getkeycodes.c:70 #, c-format msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n" msgstr "échec de l'obtention du code touche pour le code de balayage 0x%x\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:63 #, c-format msgid "KDGKBENT at index 0 in table %d: " msgstr "KDGKBENT à l'index 0 dans la table %d: " #: kbdtools/dumpkeys.c:77 #, c-format msgid "%s: cannot find any keymaps?\n" msgstr "%s: ne peut trouver aucune table d'affectation?\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:82 #, c-format msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n" msgstr "%s: table pure non allouée? très étrange ...\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:111 #, c-format msgid "KDGKBENT at index %d in table %d: " msgstr "KDGKBENT à l'index %d dans la table %d:" #: kbdtools/dumpkeys.c:200 msgid "KDGKBDIACR failed\n" msgstr "échec KDGKBDIACR\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:236 #, c-format msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" msgstr "intervalle de code touches supporté par le noyau: 1 - %d\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:238 #, c-format msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" msgstr "nombre maximum d'actions affectables à une touche: %d\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:241 #, c-format msgid "number of keymaps in actual use: %d\n" msgstr "" "nombre de tables d'affectations en cours d'utilisation: %d\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:244 #, c-format msgid "of which %d dynamically allocated\n" msgstr "dont %d allouées dynamiquement\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:245 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n" msgstr "intervalles des codes d'action supportés par le noyau:\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:250 #, c-format msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n" msgstr "nombre des touches de fonction supportées par le noyau: %d\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:253 #, c-format msgid "max nr of compose definitions: %d\n" msgstr "nombre maximum de définitions de composition: %d\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:256 #, c-format msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n" msgstr "nombre de définitions de composition en cours d'utilisation: %d\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:280 #, c-format msgid "" "Symbols recognized by %s:\n" "(numeric value, symbol)\n" "\n" msgstr "" "Symboles reconnus par %s:\n" "(valeur numérique, symbole)\n" "\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:292 msgid "" "\n" "The following synonyms are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Les synonymes suivants sont reconnus:\n" "\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:296 msgid "" "\n" "Recognized modifier names and their column numbers:\n" msgstr "" "\n" "A reconnu les noms de modificateurs et leurs numéros de colonnes:\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:432 msgid "impossible: not meta?\n" msgstr "impossible: pas meta?\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:487 #, c-format msgid "KDGKBSENT at index %d: " msgstr "KDGKBSENT à l'index %d: " #: kbdtools/dumpkeys.c:510 #, c-format msgid "Usage: %s [options...]\n" msgstr "Syntaxe: %s [options...]\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:512 msgid "display information about keyboard driver" msgstr "affiche des informations à propos du pilote clavier" #: kbdtools/dumpkeys.c:513 msgid "display above and symbols known to loadkeys" msgstr "affiche les symboles connus à loadkeys" #: kbdtools/dumpkeys.c:514 msgid "display keytable in hexadecimal notation" msgstr "affiche la table des touches en notation hexadécimale" #: kbdtools/dumpkeys.c:515 msgid "don't use short-hand notations, one row per keycode" msgstr "n'utilise pas les notations courtes, une ligne par code touche" #: kbdtools/dumpkeys.c:516 msgid "one line per (modifier,keycode) pair" msgstr "une ligne par paire (modificateur, code touche)" #: kbdtools/dumpkeys.c:517 msgid "display only the function key strings" msgstr "affiche seulement les chaînes des touches de fonction" #: kbdtools/dumpkeys.c:518 msgid "display only key bindings" msgstr "affiche seulement les affectations de touches" #: kbdtools/dumpkeys.c:519 msgid "choose output shape, where <shape> is:" msgstr "choisir la forme de la sortie où <forme> est:" #: kbdtools/dumpkeys.c:520 msgid " 0 = default" msgstr " 0 = par défaut" #: kbdtools/dumpkeys.c:521 msgid " 1 = same as --full-table" msgstr " 1 = identique à --full-table" #: kbdtools/dumpkeys.c:522 msgid " 2 = same as --separate-lines" msgstr " 2 = identique à --separate-lines" #: kbdtools/dumpkeys.c:523 msgid " 3 = one line per keycode, until 1st hole" msgstr " 3 = une ligne par code touche, jusqu'au premier trou" #: kbdtools/dumpkeys.c:525 msgid "display only compose key combinations" msgstr "affiche uniquement les combinaisons de touches de composition" #: kbdtools/dumpkeys.c:528 msgid "interpret character action codes to be from the" msgstr "interprète les codes d'action des caractères à partir du" #: kbdtools/dumpkeys.c:529 msgid "specified character set" msgstr "set de caractères spécifiés" #: kbdtools/dumpkeys.c:531 msgid "display this help text and exit" msgstr "affiche ce message d'aide et quitte" #: kbdtools/dumpkeys.c:532 msgid "display version information and exit" msgstr "affiche les informations de version et quitte" #: kbdtools/dumpkeys.c:534 msgid "" "\n" "available charsets:\n" msgstr "" "\n" "sets de caractères disponibles:\n" #: kbdtools/setleds.c:29 #, c-format msgid "" "Usage:\t%1$s [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll ]]\n" "Thus,\n" "\t%1$s +caps -num\n" "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" "The settings before and after the change (if any) are reported\n" "when the -v option is given or when no change is requested.\n" "Normally, %1$s influences the vt flag settings\n" "(and these are usually reflected in the leds).\n" "With -L, %1$s only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" "With -D, %1$s sets both the flags and the default flags, so\n" "that a subsequent reset will not change the flags.\n" msgstr "" "Syntaxe:\t%1$s [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll ]]\n" "Ainsi,\n" "\t%1$s +caps -num\n" "activera CapsLock, désactivera NumLock et laissera ScrollLock inchangé.\n" "Les réglages avant et après changement (si existants) sont affichés\n" "quand l'option -v est donnée où quand un changement est demandé.\n" "Normalement, %1$s influence les réglages fanions du terminal virtuel\n" "(et ceux-ci sont habituellement transposés dans les leds).\n" "Avec -L, %1$s règle seulement les leds et laisse les fanions tranquilles.\n" "Avec -D, %1$s règle à la fois les fanions et ceux par défaut, ainsi un\n" "reset ultérieur ne les changera pas.\n" #: kbdtools/setleds.c:103 #, c-format msgid "%s: unknown argument: %s\n" msgstr "%s: argument inconnu: %s\n" #: kbdtools/setleds.c:117 #, c-format msgid "NumLock %s CapsLock %s ScrollLock %s\n" msgstr "NumLock %s CapsLock %s ScrollLock %s\n" #: kbdtools/setleds.c:143 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n" msgstr "" "Erreur de lecture du réglage led courant. Peut-être que l'entrée standard " "n'est pas un terminal virtuel (VT) ?\n" #: kbdtools/setleds.c:150 msgid "Error reading current flags setting. Maybe an old kernel?\n" msgstr "Erreur de lecture des fanions courants. Peut-être un vieux noyau?\n" #: kbdtools/setleds.c:163 msgid "Error resetting ledmode\n" msgstr "Erreur de remise à zéro du mode led\n" #: kbdtools/setleds.c:172 msgid "Current default flags: " msgstr "Fanions par défaut courants: " #: kbdtools/setleds.c:176 msgid "Current flags: " msgstr "Fanions courants: " #: kbdtools/setleds.c:180 msgid "Current leds: " msgstr "Leds courantes: " #: kbdtools/setleds.c:192 msgid "Old default flags: " msgstr "Anciens fanions par défaut: " #: kbdtools/setleds.c:194 msgid "New default flags: " msgstr "Nouveaux fanions par défaut: " #: kbdtools/setleds.c:201 msgid "Old flags: " msgstr "Anciens fanions: " #: kbdtools/setleds.c:203 msgid "New flags: " msgstr "Nouveaux fanions: " #: kbdtools/setleds.c:216 msgid "Old leds: " msgstr "Anciennes leds: " #: kbdtools/setleds.c:218 msgid "New leds: " msgstr "Nouvelles leds: " #: lib/sfm-utils.c:35 msgid "loadunimap: out of memory\n" msgstr "loadunimap: dépassement de mémoire\n" #: lib/wrappers.c:15 msgid "Out of Memory\n" msgstr "Dépassement de Mémoire\n" #: lib/wrappers.c:26 msgid "Out of Memory?\n" msgstr "Dépassement de Mémoire?\n" #: lib/sfm-rd-ascii.c:31 msgid "Warning: line too long in unicode map.\n" msgstr "Attention: ligne trop longue dans l'affectation unicode.\n" #: lib/sfm-rd-ascii.c:54 lib/sfm-rd-ascii.c:68 #, c-format msgid "Bad input line: %s\n" msgstr "Mauvaise ligne d'entrée: %s\n" #: lib/sfm-rd-ascii.c:80 #, c-format msgid "unicode map: glyph number (0x%x) larger than font length\n" msgstr "" "table unicode: nombre glyphe (0x%x) plus grand que la longueur de police\n" #: lib/sfm-rd-ascii.c:88 #, c-format msgid "unicode map: bad end of range (0x%x)\n" msgstr "table unicode: mauvaie fin d'intervalle (0x%x)\n" #: lib/sfm-rd-ascii.c:113 msgid "" "unicode map: Corresponding to a range of font positions, there should be a " "Unicode range\n" msgstr "" "table unicode: Correspondant à un intervalle de positions de police, il " "devrait il y avoir un intervalle Unicode\n" #: lib/sfm-rd-ascii.c:123 #, c-format msgid "" "unicode map: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%" "x\n" msgstr "" "table unicode: mauvais intervalle unicode correspondant à l'intervalle de " "position de police 0x%x-0x%x\n" #: lib/sfm-rd-ascii.c:131 #, c-format msgid "" "unicode map: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position " "range 0x%x-0x%x\n" msgstr "" "table unicode: intervalle Unicode U+%x-U+%x de longueur différente à " "l'intervalle de positions de police 0x%x-0x%x\n" #: lib/sfm-rd-ascii.c:151 #, c-format msgid "unicode map: trailing junk (%s) ignored\n" msgstr "table unicode: débris à la fin (%s) ignorés\n" #: lib/saveunimap.c:24 #, c-format msgid "Would save %d SFM entries in `%s'.\n" msgstr "Sauvegarderait %d entrées SFM dans `%s'.\n" #: lib/misc-console-utils.c:89 msgid "Couldnt get a file descriptor referring to the console\n" msgstr "" "N'a pas pu obtenir un descripteur de fichier qui se réfère à la console\n" #: lib/psf-header.c:26 #, c-format msgid "Unknown PSF mode number (%d).\n" msgstr "Numéro de mode PSF inconnu (%d).\n" #: lib/ksyms.c:971 #, c-format msgid "Error: unknown charset `%s'.\n" msgstr "Erreur: set de caractères inconnu `%s'.\n" #: lib/ksyms.c:1010 #, c-format msgid "assuming iso-8859-2 %s\n" msgstr "suppose iso-8859-2 %s\n" #: lib/ksyms.c:1017 #, c-format msgid "assuming iso-8859-3 %s\n" msgstr "suppose iso-8859-3 %s\n" #: lib/ksyms.c:1024 #, c-format msgid "assuming iso-8859-4 %s\n" msgstr "suppose iso-8859-4 %s\n" #: lib/ksyms.c:1028 #, c-format msgid "unknown keysym `%s'\n" msgstr "symbole de touche `%s' inconnu\n" #: lib/findfile.c:64 #, c-format msgid "%s: %s child exited anormally with code %d.\n" msgstr "%s: le fils %s a quitté anormalement avec le code %d.\n" #: lib/findfile.c:67 #, c-format msgid "%s: %s child was terminated by signal %d.\n" msgstr "%s: le fils %s a été terminé par le signal %d.\n" #: lib/findfile.c:70 #, c-format msgid "%s: %s child was stopped by signal %d.\n" msgstr "%s: le fils %s a été stoppé par le signal %d.\n" #: lib/findfile.c:85 msgid "Feeder" msgstr "Fournisseur" #: lib/findfile.c:90 msgid "Decompressor" msgstr "Décompresseur" #: lib/findfile.c:95 msgid "Identifier" msgstr "Identificateur" #: lib/findfile.c:122 msgid "chld_handler()" msgstr "chld_handler()" #: lib/findfile.c:128 #, c-format msgid "%s child exited OK.\n" msgstr "le fils %s a quitté normalement.\n" #: lib/findfile.c:172 msgid "fread magic" msgstr "magie fread" #: lib/findfile.c:232 msgid "decompressor fork" msgstr "fork du décompresseur" #: lib/findfile.c:238 msgid "decompressor: close file[1]" msgstr "décompresseur: ferme le fichier[1]" #: lib/findfile.c:243 msgid "decompressor: close uncompressed[0]" msgstr "décompresseur: ferme uncompressed[0]" #: lib/findfile.c:252 msgid "decompressor: dup2 file[0]" msgstr "décompresseur: dup2 le fichier[0]" #: lib/findfile.c:259 msgid "decompressor: dup2 uncompressed[1]" msgstr "décompresseur: dup2 uncompressed[1]" #: lib/findfile.c:268 #, c-format msgid "Decompressor program not found: %s\n" msgstr "Programme de décompression non trouvé: %s\n" #: lib/findfile.c:271 msgid "decompressor: execlp" msgstr "decompresseur: execlp" #: lib/findfile.c:287 msgid "feeder fork" msgstr "fork du fournisseur" #: lib/findfile.c:294 msgid "feeder: close uncompressed[0]" msgstr "fournisseur: ferme uncompressed[0]" #: lib/findfile.c:302 msgid "feeder: write zmagicbuf" msgstr "fournisseur: écrit le zmagicbuf" #: lib/findfile.c:308 msgid "feeder: feed" msgstr "fournisseur: fournit" #: lib/findfile.c:340 msgid "fread" msgstr "fread" #: lib/findfile.c:377 msgid "identifier fork" msgstr "fork de l'identificateur" #: lib/findfile.c:382 msgid "identifier: close identified[0]" msgstr "identificateur: ferme identifié[0]" #: lib/findfile.c:389 msgid "identifier: write magicIDbuf" msgstr "identificateur: écrit magicIDbuf" #: lib/findfile.c:395 msgid "identifier: feed" msgstr "identificateur: fournit" #: lib/findfile.c:439 #, c-format msgid "Zombie %d caught.\n" msgstr "Zombie %d attrapé.\n" #: lib/findfile.c:450 msgid "One for nothing.\n" msgstr "Un pour rien.\n" #: lib/findfile.c:562 msgid "Warning: ignoring a possible path (too long)." msgstr "Attention: ignore un chemin possible (trop long)." #: lib/findfile.c:668 msgid "feeder" msgstr "fournisseur" #: lib/findfile.c:669 msgid "decompressor" msgstr "décompresseur" #: lib/findfile.c:670 msgid "identifier" msgstr "identificateur" #: lib/findfile.c:676 msgid "findfile(): timeout waiting for undead child(ren) ?\n" msgstr "findfile(): expiration du délai d'attente des enfant(s) zombies ?\n" #: lib/findfile.c:711 msgid "Buffer overflow - aborting\n" msgstr "Dépassement de tampon - abandon\n" #: lib/acm.c:35 msgid "Cannot stat map file" msgstr "Ne peut pas effectuer stat() sur le fichier d'affectation" #: lib/acm.c:47 msgid "16bit screen-map MUST be a regular file.\n" msgstr "l'affectation de l'écran 16 bit DOIT être un fichier normal.\n" #: lib/acm.c:49 msgid "fseek failed reading binary 16bit screen-map" msgstr "fseek a échoué en lisant l'affectation de l'écran 16 bit binaire" #: lib/acm.c:53 msgid "Cannot read [new] map from file" msgstr "Ne peut pas lire [la nouvelle] affectation à partir du fichier" #: lib/acm.c:56 msgid "Input screen-map is binary.\n" msgstr "L'affectation de l'écran est binaire.\n" #: lib/acm.c:65 msgid "PIO_UNISCRNMAP ioctl" msgstr "ioctl PIO_UNISCRNMAP" #: lib/acm.c:75 msgid "Assuming 8bit screen-map - MUST be a regular file.\n" msgstr "" "Assume une affectation de l'écran 8 bit - DOIT être un fichier normal.\n" #: lib/acm.c:77 msgid "fseek failed assuming 8bit screen-map" msgstr "fseek a échoué en assumant une affectation de l'écran 8 bit" #. should not - it succedeed above #: lib/acm.c:91 msgid "fseek() returned ESPIPE !\n" msgstr "fseek() a retourné ESPIPE !\n" #: lib/acm.c:93 msgid "fseek for binary 8bit screen-map" msgstr "fseek pour une affectation binaire de l'écran 8 bit" #: lib/acm.c:97 msgid "Cannot read [old] map from file" msgstr "Ne peut lire [l'ancienne] affectation à partir du fichier" #: lib/acm.c:105 msgid "PIO_SCRNMAP ioctl" msgstr "ioctl PIO_SCRNMAP" #: lib/acm.c:111 msgid "Error parsing symbolic map\n" msgstr "Erreur d'analyse de l'affectation symbolique\n" #: lib/acm.c:158 msgid "uni_screen_map_read_ascii() can't read line" msgstr "uni_screen_map_read_ascii() ne peut lire la ligne" #: lib/acm.c:306 msgid "GIO_UNISCRNMAP ioctl error" msgstr "erreur sur l'ioctl GIO_UNISCRNMAP" #: lib/acm.c:310 msgid "GIO_SCRNMAP ioctl error" msgstr "erreur sur l'ioctl GIO_SCRNMAP" #: lib/acm.c:331 lib/acm.c:339 msgid "Error writing map to file" msgstr "Erreur d'écriture de l'affectation dans le fichier" #: lib/miscutils.c:56 #, c-format msgid "%s: Unexpected arguments.\n" msgstr "%s: Arguments inattendus.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:48 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [commands]\n" msgstr "Syntaxe: %s [options] [commandes]\n" #: screenfonttools/consolechars.c:50 msgid "List operations as they are done" msgstr "Lister les opérations pendant qu'elles s'effectuent" #: screenfonttools/consolechars.c:51 msgid "Do not change the console state nor write to any file" msgstr "Ne change pas l'état de la console ni écrit dans un fichier" #: screenfonttools/consolechars.c:52 msgid "" "(N in 0..32) Choose the right font from a codepage that\n" "contains three fonts (only 8/14/16 allowed then), or choose\n" "default font, ie. \"default8xN\"" msgstr "" "(N entre 0..32) Choisir la police correcte à partir d'une page de code\n" " qui contient 3 polices (seulement 8/14/16 autorisés), ou choisir \n" "la police par défaut, çad. \"default8xN\"" #: screenfonttools/consolechars.c:55 msgid "Suppress loading of a screen-font map [use with care]" msgstr "" "Supprime le chargement d'une affectation de polices d'écran [utiliser avec " "attention]" #: screenfonttools/consolechars.c:56 msgid "When loading an ACM, activate G1 charset instead of G0" msgstr "Au chargement d'un ACM, activer le set de caractères G1 au lieu de G0" #: screenfonttools/consolechars.c:57 msgid "Use `device' as console device for ioctls" msgstr "Utiliser `périphérique' comme périphérique de console pour les ioctl" #: screenfonttools/consolechars.c:59 msgid "Load the console-font from specified file" msgstr "Charger la police de console à partir du fichier spécifié" #: screenfonttools/consolechars.c:60 msgid "Load a default font from a file" msgstr "Charger une police par défaut à partir d'un fichier" #: screenfonttools/consolechars.c:61 msgid "Restore ROM font (does not work with all kernels)" msgstr "Restaurer la police de la ROM (ne fonctionne pas avec tous les noyaux)" #: screenfonttools/consolechars.c:63 msgid "" "Load the SFM from specified file\n" "(instead of the one in font-file, if any)" msgstr "" "Charger le SFM à partir du fichier spécifié\n" "(au lieu de celui dans le fichier de police, s'il existe)" #: screenfonttools/consolechars.c:65 msgid "Merge SFM fallbacks from file into SFM" msgstr "Fusionner les retombées SFM du fichier dans le SFM" #: screenfonttools/consolechars.c:66 msgid "Load the ACM from specified file" msgstr "Charger l'ACM à partir du fichier spécifié" #: screenfonttools/consolechars.c:67 msgid "Write current font to prefered format (now: psf-with-sfm)" msgstr "" "Écrit la police courante dans le format préféré (maintenant: psf-with-sfm)" #: screenfonttools/consolechars.c:68 msgid "Write current font to PSF file before loading a new one" msgstr "" "Écrit la police courante dans un fichier PSF avant d'en charger une nouvelle" #: screenfonttools/consolechars.c:70 msgid "Same as -old-font-psf, and add current SFM in the PSF file" msgstr "La même que -old-font-psf et ajoute le SFM courant dans le fichier PSF" #: screenfonttools/consolechars.c:71 msgid "Write current font to RAW file before loading a new one" msgstr "" "Écrit la police courante dans un fichier brut avant d'en charger une nouvelle" #: screenfonttools/consolechars.c:72 msgid "Write current ACM to file before loading a new one" msgstr "Écrit l'ACM courant dans un fichier avant d'en charger un nouveau" #: screenfonttools/consolechars.c:73 msgid "Write current SFM to file before loading a new one" msgstr "Écrit le SFM courant dans un fichier avant d'en charger un nouveau" #: screenfonttools/consolechars.c:84 msgid "too many `-' as filenames" msgstr "trop de `-' comme noms de fichier" #: screenfonttools/consolechars.c:196 msgid "--char-height argument should be in 1..31" msgstr "l'argument --char-height devrait être entre 1..31" #: screenfonttools/consolechars.c:201 screenfonttools/consolechars.c:208 #: screenfonttools/consolechars.c:214 msgid "only one font file is allowed" msgstr "seulement un seul fichier de police est autorisé" #: screenfonttools/consolechars.c:220 msgid "only one ACM is allowed" msgstr "seulement un ACM est autorisé" #: screenfonttools/consolechars.c:227 msgid "only one SFM is allowed" msgstr "seulement un SFM est autorisé" #: screenfonttools/consolechars.c:229 msgid "multiple requests for SFM handling" msgstr "requêtes multiple pour la gestion SFM" #: screenfonttools/consolechars.c:236 msgid "WARNING: not using a unimap may lead to erroneous display !\n" msgstr "" "ATTENTION: ne pas utiliser une affectation unicode peut mener à un affichage " "erroné !\n" #: screenfonttools/consolechars.c:246 msgid "realloc fallback_files" msgstr "réalloue fallback_files" #: screenfonttools/consolechars.c:255 msgid "only one output RAW font-file is allowed" msgstr "seulement une seule sortie brute de fichier police est permise" #: screenfonttools/consolechars.c:262 msgid "only one output PSF font-file is allowed" msgstr "seulement une seule sortie de fichier fonte PSF est permise" #: screenfonttools/consolechars.c:269 msgid "only one output PSF+SFM font-file is allowed" msgstr "seulement une seule sortie de fichier police PSF+SFM est permise" #: screenfonttools/consolechars.c:276 msgid "only one output ACM file is allowed" msgstr "seulement une seule sortie de fichier ACM est permise" #: screenfonttools/consolechars.c:283 msgid "only one output SFM file is allowed" msgstr "seulement une seule sortie de fichier SFM est permise" #: screenfonttools/consolechars.c:294 msgid "unknown option" msgstr "option inconnue" #: screenfonttools/consolechars.c:299 msgid "no non-option arguments are valid" msgstr "aucun argument qui ne soit pas une option est permis" #: screenfonttools/consolechars.c:302 msgid "nothing to do" msgstr "rien à faire" #: screenfonttools/consolechars.c:316 msgid "Saving raw old font" msgstr "Sauvegarde l'ancienne police brute" #: screenfonttools/consolechars.c:320 msgid "Saving PSF old font" msgstr "Sauvegarde l'ancienne police PSF" #: screenfonttools/consolechars.c:324 msgid "Saving PSF+unimap old font" msgstr "Sauvegarde l'ancienne police PSF+unimap" #: screenfonttools/consolechars.c:329 #, c-format msgid "Would save ACM to file `%s'.\n" msgstr "Sauvegarderait l'ACM dans le fichier `%s'.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:332 #, c-format msgid "Saving ACM to file `%s'.\n" msgstr "Sauvegarde l'ACM dans le fichier `%s'.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:354 #, c-format msgid "Would load ACM from `%s'\n" msgstr "Chargerait l'ACM à partir de `%s'\n" #: screenfonttools/consolechars.c:357 #, c-format msgid "Loading ACM from `%s'\n" msgstr "Charge l'ACM à partir de `%s'\n" #: screenfonttools/consolechars.c:360 msgid "Error reading ACM file.\n" msgstr "Erreur de lecture du fichier ACM.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:386 #, c-format msgid "Would read screen-font map from %s.\n" msgstr "Chargerait l'affectation de police d'écran à partir de %s.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:388 #, c-format msgid "Reading screen-font map from %s.\n" msgstr "Lit l'affectation de police d'écran à partir de %s.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:402 msgid "Requesting SFM from kernel.\n" msgstr "Demande SFM au noyau.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:406 msgid "No valid SFM currently loaded. Aborting.\n" msgstr "Pas de SFM valide actuellement chargé. Abandon.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:440 #, c-format msgid "Reading SFM fallbacks from `%s'.\n" msgstr "Lit les retombées SFM à partir de `%s'.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:448 #, c-format msgid "Read %u fallback entries.\n" msgstr "Lit %u entrées retombées.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:473 msgid "WARNING: No SFM found in file or kernel ? Ignoring fallback file.\n" msgstr "" "ATTENTION: Pas de SFM trouvé dans le fichier ou le noyau? Ignore le fichier " "de retombée.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:480 msgid "Would set kernel SFM.\n" msgstr "Règlerait le SFM noyau.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:483 msgid "Setting kernel SFM.\n" msgstr "Règle le SFM noyau.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:528 msgid "Cannot find a default font file.\n" msgstr "Ne peut trouver un fichier de polices par défaut.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:537 #, c-format msgid "Cannot find default font file `default8x%02d'.\n" msgstr "" "Ne peut pas trouver le fichier de polices par défaut `default 8x%02d'.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:547 #, c-format msgid "Cannot open font file `%s'.\n" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de polices `%s'.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:584 msgid "Only fontsize 256 supported.\n" msgstr "Taille de polices de 256 supportée uniquement.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:595 #, c-format msgid "Would load %d-chars %dx%d font from file `%s'.\n" msgstr "Chargerait %d caractères %dx%d de police à partir du fichier `%s'.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:602 #, c-format msgid "Loading %d-chars %dx%d font from file `%s'.\n" msgstr "Charge %d caractères %dx%d de police à partir du fichier `%s'.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:628 #, c-format msgid "Reading default SFM from `%s'.\n" msgstr "Lit le SFM par défaut à partir de `%s'.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:649 msgid "Cannot write SFM into non-PSF font-file.\n" msgstr "Ne peut écrire le SFM dans un fichier de polices non PSF.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:660 #, c-format msgid "Can only save 8bit-wide fonts for now, and font is %d-bit wide.\n" msgstr "" "Ne peut sauvegarder que des polices de 8 bits pour le moment et la police " "est large de %d bits.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:670 #, c-format msgid "Can only save 256-chars fonts in RAW files, and font has %d chars.\n" msgstr "" "Ne peut sauvegarder que des polices à 256 caractères dans les fichiers en " "mode brut, alors que la police a %d caractères.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:677 msgid "Found nothing to save.\n" msgstr "N'a rien trouvé à sauvegarder.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:708 #, c-format msgid "Would have saved 8x%d %s font file on `%s'%s.\n" msgstr "Aurait sauvé le fichier de polices 8x%d %s sur `%s'%s.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:709 #, c-format msgid "Saved 8x%d %s font file on `%s'%s.\n" msgstr "A sauvé le fichier police 8x%d %s sur `%s'%s.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:713 msgid ", with SFM" msgstr ", avec SFM" #: screenfonttools/consolechars.c:713 msgid ", without SFM" msgstr ", sans SFM" #: screenfonttools/showcfont.c:15 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" "Displays a screen-font's contents.\n" msgstr "" "Syntaxe: %s\n" "Affiche le contenu d'une police d'écran.\n" #: screenfonttools/clrunimap.c:19 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" "Clears the Unicode map from the console.\n" "Note: nowadays this kills kernel console output!\n" msgstr "" "Syntaxe %s\n" "Enlève l'affectation Unicode de la console.\n" "Note: de nos jour ceci \"tue\" la sortie console du noyau!\n" #: vttools/screendump.c:31 #, c-format msgid "" "Usage: %s [console]\n" "Dump the contents of the screen to stdout\n" msgstr "" "Syntaxe: %s [console]\n" "Capture le contenu de l'écran sur la sortie standard\n" #: vttools/screendump.c:34 msgid "dump contents of screen s" msgstr "capture le contenu de l'écran s" #: vttools/chvt.c:59 vttools/screendump.c:72 vttools/setvesablank.c:81 #, c-format msgid "%s: Wrong number of args\n" msgstr "%s: Mauvais nombre d'arguments\n" #: vttools/screendump.c:112 msgid "Out of memory\n" msgstr "Dépassement de mémoire\n" #: vttools/screendump.c:117 #, c-format msgid "Error reading %s\n" msgstr "Erreur lors de la lecture de %s\n" #: vttools/screendump.c:141 msgid "Could not use /dev/vcs*, trying TIOCLINUX\n" msgstr "N'a pas pu utiliser /dev/vcs*, essayer TIOCLINUX\n" #: vttools/screendump.c:158 msgid "Out of memory.\n" msgstr "Dépassement de mémoire.\n" #: vttools/screendump.c:169 #, c-format msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" msgstr "n'a pas pu lire %s, et ne peut pas envoyer un ioctl d'extraction\n" #: vttools/screendump.c:178 #, c-format msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n" msgstr "Étrange... l'écran est à la fois %dx%d et %dx%d ??\n" #: vttools/screendump.c:186 msgid "Out of memory?\n" msgstr "Dépassement de mémoire?\n" #: vttools/screendump.c:203 msgid "Error writing screen dump\n" msgstr "Erreur d'écriture de la capture d'écran\n" #: vttools/setvesablank.c:19 #, c-format msgid "" "Usage: %s ON|on|off\n" "\n" "Set VESA blanking on console.\n" msgstr "" "Syntaxe: %s ON|on|off\n" "\n" "Règle l'extinction VESA sur la console.\n" #: vttools/setvesablank.c:22 msgid "turn blanking on" msgstr "active l'extinction" #: vttools/setvesablank.c:37 #, c-format msgid "%s: argument '%s' should be 'ON', 'on' or 'off'\n" msgstr "%s: l'argument '%s' devrait être 'ON', 'on' ou 'off'\n" #: vttools/vt-is-UTF8.c:16 #, c-format msgid "Usage: %s [option]\n" msgstr "Syntaxe: %s [option]\n" #: vttools/vt-is-UTF8.c:18 msgid "don't print result" msgstr "n'affiche pas le résultat" #: vttools/vt-is-UTF8.c:82 msgid "Single-byte char mode.\n" msgstr "Mode de caractère octet unique.\n" #: vttools/resizecons.c:110 #, c-format msgid "" "Usage: %s COLSxROWS\n" " %s COLS ROWS\n" " %s -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" msgstr "" "Syntaxe: %s COLONNESxLIGNES\n" " %s COLONNES LIGNES\n" " %s -lignes LIGNES, avec COLONNES parmi 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, " "50, 60\n" #: vttools/resizecons.c:145 #, c-format msgid "%s: Invalid number of columns: %s\n" msgstr "%s: nombre de colonnes invalide: %s\n" #: vttools/resizecons.c:154 #, c-format msgid "%s: Invalid number of rows: %s\n" msgstr "%s: nombre de lignes invalides: %s\n" #: vttools/resizecons.c:174 vttools/resizecons.c:198 #, c-format msgid "%s: Invalid arguments" msgstr "%s: arguments invalides" #: vttools/resizecons.c:186 #, c-format msgid "%s: Unrecognized argument" msgstr "%s: argument non reconnu" #: vttools/resizecons.c:210 #, c-format msgid "%s: bad number of arguments\n" msgstr "%s: mauvais nombre d'arguments\n" #: vttools/resizecons.c:239 #, c-format msgid "%s: cannot find videomode file %s\n" msgstr "%s: ne peut trouver le fichier de mode vidéo %s\n" #: vttools/resizecons.c:260 msgid "Invalid number of lines\n" msgstr "nombre de lignes invalides\n" #: vttools/resizecons.c:338 #, c-format msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n" msgstr "Ancien mode: %dx%d Nouveau mode: %dx%d\n" #: vttools/resizecons.c:340 #, c-format msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n" msgstr "" "Ancien nombre de lignes: %d Nouveau nombre de lignes %d Hauteur des " "caractères: %d\n" #: vttools/resizecons.c:353 vttools/resizecons.c:403 #, c-format msgid "%s: the command `%s' failed\n" msgstr "%s: la commande `%s' a échoué\n" #: vttools/resizecons.c:408 #, c-format msgid "%s: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" msgstr "" "%s: n'oubliez pas de changer TERM (peut-être vers con%dx%d ou linux-%dx%d)\n" #: vttools/resizecons.c:412 msgid "Also the variables LINES and COLUMNS may need adjusting.\n" msgstr "Peut être les variables LINES et COLUMNS auront besoin d'ajustement.\n" #: vttools/resizecons.c:449 #, c-format msgid "%s: cannot get I/O permissions.\n" msgstr "%s: ne peut obtenir les permissions I/O.\n" #: vttools/deallocvt.c:23 #, c-format msgid "" "Usage: %s [N1 N2 ...]\n" "Deallocate virtual terminal(s)\n" msgstr "" "Syntaxe: %s [N1 N2 ...]\n" "Désallocation des terminaux virtuels\n" #: vttools/chvt.c:21 vttools/deallocvt.c:26 msgid "virtual terminal" msgstr "terminal virtuel" #: vttools/deallocvt.c:41 #, c-format msgid "%s: 0: illegal VT number\n" msgstr "%s: 0: nombre de terminal virtuel illégal\n" #: vttools/deallocvt.c:50 #, c-format msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n" msgstr "%s: le VT 1 est la console et ne peut être désalloué\n" #: vttools/deallocvt.c:61 #, c-format msgid "%s: could not deallocate console %d\n" msgstr "%s: n'a pas pu désallouer la console %d\n" #: vttools/deallocvt.c:125 #, c-format msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n" msgstr "%s: la désallocation de toutes les consoles inutilisées a échoué\n" #: vttools/fgconsole.c:14 #, c-format msgid "" "Usage: %s [vt_number]\n" "Print foreground console\n" msgstr "" "Syntaxe: %s [nombre_vt]\n" "Affiche le numéro de console en premier plan\n" #: vttools/chvt.c:18 #, c-format msgid "" "Usage: %s [vt_number]\n" "Change virtual terminal\n" msgstr "" "Syntaxe: %s [nombre_vt]\n" "Change le terminal virtuel\n" #: vttools/vcstime.c:22 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" "Show time in upper right hand corner of the console screen\n" msgstr "" "Syntaxe: %s\n" "Affiche l'heure dans le coin en haut à droite de l'écran de console\n" #: vttools/writevt.c:19 #, c-format msgid "" "Usage: %s tty text\n" "Put text into the input buffer of a virtual terminal.\n" msgstr "" "Syntaxe: %s tty text\n" "Affiche 'text' dans le tampon d'entrée d'un terminal virtuel.\n" #: vttools/writevt.c:22 msgid "device name" msgstr "nom du périphérique" #: vttools/writevt.c:23 msgid "text to insert" msgstr "texte à insérer" #: vttools/writevt.c:68 #, c-format msgid "%s: No tty specified.\n" msgstr "%s: Pas de terminal spécifié.\n" #: vttools/writevt.c:77 #, c-format msgid "%s: No text specified.\n" msgstr "%s: Pas de texte spécifié.\n" #: vttools/writevt.c:83 #, c-format msgid "%s: too many arguments\n" msgstr "%s: trop d'arguments\n" #: vttools/writevt.c:91 #, c-format msgid "%s: could not open tty\n" msgstr "%s: n'a pas pu ouvrir le terminal\n" #: vttools/writevt.c:99 #, c-format msgid "%s: TIOCSTI ioctl failed\n" msgstr "%s: l'ioctl TIOCSTI a échoué\n" msgid "" "Usage: %s psffont chartable [outfile]\n" "Add a Unicode character table to a PSF font\n" "valid options are:\n" "\t-f --font=f psffont filename\n" "\t-c --chartable=f character table filename\n" "\t-o --outfile=f output filename\n" "%s" msgstr "" "Syntaxe: %s [options] PSF_entrée SFM [PSF_sortie]\n" "Ajoute une table de caractères unicode (SFM) à une police PSF\n" "Options disponibles :\n" "\t-f --font=f nom du fichier PSF\n" "\t-c --chartable=f nom du fichier SFM à ajouter\n" "\t-o --outfile=f nom du fichier PSF en sortie\n" "%s" msgid "" "\t-h --help display this help text\n" "\t-V --version display version information and exit.\n" msgstr "" "\t-h --help afficher l'aide-mémoire\n" "\t-V --version afficher le nom et la version du logiciel\n"