Package: debian-edu-install Version: 0.668+nmu1 Severity: wishlist Tags: patch l10n
Please find the updated German debconf translation for debian-edu-install attached. Please place this file in debian/po/ as de.po for your next upload. If you update your template, please use 'msgfmt --statistics <pofile.po>' to check the po-files for fuzzy or untranslated strings. If there are such strings, please contact me so I can update the German translation. Greetings Helge
# German translation of debian-edu-install templates # Bastian Blank <[EMAIL PROTECTED]>, 2003. # Jan Luebbe <[EMAIL PROTECTED]>, 2003. # Thorsten Sauter <[EMAIL PROTECTED]>, 2003. # Erich Schubert <[EMAIL PROTECTED]>, 2003. # Alwin Meschede <[EMAIL PROTECTED]>, 2003, 2004. # Dennis Stampfer <[EMAIL PROTECTED]>, 2003, 2004, 2005. # Jens Seidel <[EMAIL PROTECTED]>, 2005, 2006, 2007. # Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]>, 2007, 2008. # This file is distributed under the same license as the debian-edu-install package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-edu-install 0.668+nmu1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2008-04-18 20:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-30 18:32+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: de <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: vim\n" #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001 msgid "Choose Debian Edu profile" msgstr "Debian Edu-Profil auswählen" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "Main-Server" msgstr "Hauptserver" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "Workstation" msgstr "Arbeitsplatzrechner" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "Thin-Client-Server" msgstr "Terminal-Server" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "Standalone" msgstr "Einzelplatzmaschine" #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "Please choose which profiles will apply to this machine." msgstr "Bitte wählen Sie die auf diesen Rechner passenden Profile." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "The profiles you choose determine how the machine can be used out-of-the-" "box. You can choose several profiles, but you have to choose at least one." msgstr "" "Die Profile, die Sie auswählen, legen fest, welche Dienste nach der " "Installation sofort benutzt werden können. Sie können mehrere Profile " "auswählen, müssen aber mindestens eines auswählen." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the 'Main-" "Server' profile. This machine provides the (network) services (mainly file/" "network and LDAP), so without this machine the network does not work. Since " "this machine will hold all data files it will need a lot of harddisk space. " "Installing this option solely results in a machine without a Graphical User " "Interface(=GUI), if you want a GUI you'll need to include the workstation " "profile or 'Thin-Client-Server'." msgstr "" "Jedes Debian Edu-Netz benötigt einen, und nur einen, »Hauptserver«. Dieser " "Server bietet (Netz-)Dienste (hauptsächlich Dateidienste und LDAP), ohne die " "das Netz nicht funktionsfähig ist, an. Da diese Maschine alle Daten enthält, " "benötigt sie eine groÃe Festplatte. Dieses Profil beinhaltet keine grafische " "Oberfläche (GUI); falls Sie ein GUI wünschen, müssen Sie das Profil " "»Arbeitsplatzrechner« oder »Terminal-Server« installieren." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines. Users " "logging on a workstation are authenticated by the machine running the 'Main-" "Server' profile, and have their documents and personal settings stored in " "home directories on the machine running the 'Main-Server' profile." msgstr "" "Eine Maschine, auf der das Profil »Arbeitsplatzrechner« installiert ist, ist " "ein normaler Rechner. Benutzer, die sich an einem »Arbeitsplatzrechner« " "anmelden, werden am »Hauptserver« authentifiziert und ihre persönlichen Daten " "und Einstellungen werden auf dem »Hauptserver« gespeichert." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "Machines running the 'Thin-Client-Server' profile are able to accept thin " "client connections. This profile includes the 'Workstation' profile to " "provide the applications also installed on a regular workstation. To prevent " "network congestion, machines running this profile need to have two network " "cards. All three profiles named so far can be installed on the same machine." msgstr "" "Maschinen, auf denen das »Terminal-Server«-Profil installiert ist, " "ermöglichen den Anschluss von Thin-Clients. Dieses Profil beinhaltet auch " "das Profil »Arbeitsplatzrechner«, um die Programme zur Verfügung zu stellen, " "die auch auf einem regulären Arbeitsplatzrechner installiert sind. Um einer " "zu hohen Netzlast vorzubeugen, müssen Maschinen, auf denen ein Terminal-" "Server läuft, zwei Netzwerkkarten besitzen. Die Profile »Hauptserver«, " "»Terminal-Server« und »Arbeitsplatzrechner« können auch auf der selben " "Maschine installiert werden." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "The profile 'Standalone' cannot be installed on the same machine together " "with any of the profiles 'Main-Server', 'Thin-Client-Server' or " "'Workstation'." msgstr "" "Das Profil »Einzelplatzrechner« kann nicht mit einem der Profile »Haupt-" "Server«, »Terminal-Server« oder »Arbeitsplatzrechner« auf der selben Maschine " "installiert werden." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the " "Debian Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a " "standalone machine." msgstr "" "Maschinen, die mit dem Profil »Einzelplatzmaschine« installiert werden, " "laufen auÃerhalb des Debian Edu-Netzes (z.B. zu Hause bei Schülern und " "Lehrern) als Einzelplatzrechner." #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #: ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "Barebone" msgstr "Basis" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "The 'Barebone' profile is a poor installation for admins, so that they can " "choose what they want to install. It has network connection and is " "integrated into the debian-edu network." msgstr "" "Das »Basis«-Profil ist eine einfache Installation für Administratoren, so " "dass diese entscheiden können, wofür die Maschine später benutzt werden " "soll. Die Maschine hat eine vorkonfigurierte Netzschnittstelle und ist in " "das Debian Edu-Netz integriert." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001 msgid "Standalone profile cannot be used with other profiles" msgstr "" "Das Einzelplatzmaschinen-Profil kann nicht mit anderen Profilen verwandt " "werden" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001 msgid "" "The Standalone profile cannot be installed together with any other profile " "on the same machine. Please either only choose Standalone or any other " "combination excluding Standalone." msgstr "" "Das Einzelplatzmaschinen-Profil kann nicht zusammen mit einem der anderen " "Profile auf der gleichen Maschine installiert werden. Bitte wählen Sie " "entweder nur Einzelplatzmaschinen oder eine andere Kombination ohne " "Einzelplatzmaschinen." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001 msgid "Standalone installation is partly manual." msgstr "Die Installation der Einzelplatzmaschine ist teilweise manuell." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001 msgid "" "The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, " "to make it easier to do manual partitioning. You are now sent to the debian-" "installer main menu. Select \"Change debconf priority\", and choose " "priority \"high\" to enable the automatic installation again." msgstr "" "Um eine manuelle Partitionierung zu erleichtern, ist die Installation der " "Einzelplatzmaschine momentan nicht so automatisch gehalten, wie die anderen " "Profile. Sie werden nun in das Debian-Installer-Hauptmenü geleitet. Wählen " "Sie »Debconf-Priorität ändern« und Priorität »hoch«, um die automatische " "Installation erneut zu aktivieren." #. Type: text #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001 msgid "Really use the automatic partitioning tool?" msgstr "Wirklich die automatische Partitionierung verwenden?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001 msgid "" "This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: " "THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important " "data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a " "backup. In that case, you'll have to restart the installation later." msgstr "" "Dies wird die Partitionstabelle auf allen Festplatten in Ihrer Maschine " "zerstören. NOCHMAL: DIES WIRD ALLE FESTPLATTEN IN DER MASCHINE LEEREN! Falls " "Sie wichtige Daten haben, die noch nicht gesichert wurden, sollten Sie jetzt " "stoppen, um das Backup anzufertigen. In diesem Fall müssen Sie die " "Installation zu einem späteren Zeitpunkt erneut starten." #. Type: text #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 msgid "Participate in the package usage survey?" msgstr "An der Paketverwendungserfassung teilnehmen?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 msgid "" "The system may anonymously supply the distribution developers with " "statistics about the most used packages on this system. This information " "influences decisions such as which packages should go on the first " "distribution CD." msgstr "" "Das System kann anonym Statistiken über die am meisten verwendeten Pakete " "auf diesem System an die Distributions-Entwickler schicken lassen. Diese " "Informationen beeinflussen beispielsweise die Entscheidungen, welche Pakete " "auf die erste CD kommen." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 msgid "" "If you choose to participate, the automatic submission script will run once " "every week, sending statistics to the distribution developers. The collected " "statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/." msgstr "" "Wenn Sie sich entscheiden teilzunehmen, wird das automatische " "Ãbertragungsprogramm wöchentlich ausgeführt und Statistiken an die " "Distributions-Entwickler senden. Die vollständigen Statistiken können unter " "http://popcon.debian.org/ eingesehen werden." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 msgid "" "This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-" "contest\"." msgstr "" "Die Wahl kann später durch Ausführen von »dpkg-reconfigure popularity-" "contest« geändert werden." #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-install-udeb.templates:1001 msgid "Install Debian Edu profile (enforce menu order)" msgstr "Installiere Debian Edu-Profil (Menüreihenfolge erzwingen)" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:3001 msgid "Make sure the Installation CD is in the CD tray" msgstr "" "Bitte stellen Sie sicher, dass sich die Installations-CD im Laufwerk befindet" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:3001 msgid "" "The installation is mostly automatic and will use the CD if it is available " "in the CD tray, but will fail if the CD is missing. Please make sure the CD " "is in the CD tray now." msgstr "" "Die Installation ist gröÃtenteils automatisch. Falls kein Zugriff auf die CD " "möglich ist, können Fehler auftreten! Bitte stellen Sie sicher, dass die CD " "im Laufwerk liegt." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:4001 msgid "Something went wrong during the Debian Edu install process." msgstr "Während der Installation von Debian Edu sind Fehler aufgetreten." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:4001 msgid "" "Please report the error using <URL:http://bugs.skolelinux.no/>, and remember " "to attach the content of /var/log/installer.log to the bug report." msgstr "" "Bitte melden Sie aufgetretene Fehler an <URL:http://bugs.skolelinux.no/> und " "vergessen Sie nicht, den Inhalt von /var/log/installer.log mitzuschicken." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:4001 msgid "These are the reported errors:" msgstr "Folgende Fehler wurden gemeldet:" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:4001 msgid "${errorlist}" msgstr "${errorlist}" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:5001 msgid "The machine will now reboot" msgstr "Der Rechner wird jetzt neu starten" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:5001 msgid "" "To ensure that all services and applications start correctly, the machine " "now needs to reboot." msgstr "" "Um sicherzustellen, dass alle Dienste und Programme korrekt starten, muss " "der Rechner jetzt neu gestartet werden." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:6001 msgid "Some errors were found during installation:" msgstr "Es wurden einige Fehler während der Installation gefunden:" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:6001 msgid "${ERRORS}" msgstr "${ERRORS}" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:6001 msgid "Consider reporting them to the Debian Edu developers." msgstr "Bitte berichten Sie diese an die Debian Edu-Entwickler." #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:8001 msgid "Skip questions until package install (debian-edu)" msgstr "Ãberspringe Fragen bis zur Paketinstallation (Debian Edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:9001 msgid "Skip questions until password (debian-edu)" msgstr "Ãberspringe Fragen bis zum Passwort (Debian Edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:10001 msgid "Skip manual package selection (debian-edu)" msgstr "Ãberspringe manuelle Paketauswahl (Debian Edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:11001 msgid "Check installed system (debian-edu)" msgstr "Ãberprüfe das installierte System (Debian Edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:12001 msgid "Set up packages (debian-edu)" msgstr "Richte Pakete ein (Debian Edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:13001 msgid "Finish install (debian-edu)" msgstr "Beende Installation (Debian Edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:14001 msgid "Ask for a CD (debian-edu)" msgstr "Frage nach der CD (Debian Edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:15001 msgid "Select packages to install (debian-edu)" msgstr "Wähle zu installierende Pakete aus (Debian Edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:16001 msgid "Re-enter interactive mode for password prompt (debian-edu)" msgstr "Gehe zur Passwortabfrage in den interaktiven Modus zurück (Debian Edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:17001 msgid "Get installation profile (debian-edu)" msgstr "Hole Installationsprofil (Debian Edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:18001 msgid "Check for and report installation errors (debian-edu)" msgstr "Prüfe auf Installationsfehler und melde diese (Debian Edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:19001 msgid "Override defaults with profile (debian-edu)" msgstr "Ãberschreibe Standardwerte mit Profil (Debian Edu)"