Package: calamaris
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Please find attached the french debconf templates update, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

If you do not already use it, you might consider using the
"podebconf-report-po" utility, which helps warning translators about
changes when you modify some debconf templates in your packages.

The usual policy when using it is sending a warning to translators
when you plan to upload a version of your package with debconf
templates changes (even typo corrections). Then leave about one week
for them to update their files (several translation teams have a QA
process which requires time).

podebconf-report-po will take care of sending the translators the
needed material as well as getting the translators adresses from the
PO files. All you have to do is just using the utility..:-)

Example use (from your package build tree):

$ podebconf-report-po

This will go through debian/po/*.po files, find those needing an
update, extract the translators data from these files and prepare a
mail to send to these translators (you can also use the
"--languageteam" switch to also mail the mail addresses listed in
"Language-Team" field).

You can also use this utility to request for new translations:

$ podebconf-report-po --call

This will send a mail to [EMAIL PROTECTED] with all the
needed information and material for new translators to add new
languages to your supported languages.

If you apply this policy, please forget about these remarks, of
course....This message is generic..:-)


-- System Information:
Debian Release: lenny/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (1, 'experimental')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.22-3-686 (SMP w/1 CPU core)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Source: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-12-04 21:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-07 12:17+0530\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "auto, squid, oops"
msgstr "automatique, Squid, Oops"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid "What type of proxy log files do you want to analyse?"
msgstr "Quels types de journaux de mandataires (« proxy ») souhaitez-vous 
analyser ?"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"Calamaris is able to process log files from Squid or Oops. If you choose "
"'auto' it will look first for Squid log files and then for Oops log files."
msgstr ""
"Calamaris est capable de traiter les journaux de Squid et Oops. Si vous "
"choisissez « Auto », il recherchera d'abord des journaux de Squid puis ceux "
"d'Oops"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"'auto' is a safe choice if you only have log files from one of them. "
"Otherwise, you can force Calamaris here to use the correct log files."
msgstr ""
"« Auto » est un choix sûr seulement si vous utilisez les journaux d'un seul "
"d'entre eux. Dans le cas contraire, vous pouvez ici forcer l'utilisation par "
"Calamaris des journaux souhaités."

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001 ../templates:6001 ../templates:10001
msgid "nothing, mail, web, both"
msgstr "aucune, courrier électronique, web, les deux"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "How should the daily analysis of Calamaris be stored?"
msgstr ""
"Sous quelle forme voulez-vous conserver les analyses quotidiennes de "
"Calamaris ?"

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002 ../templates:6002 ../templates:10002
msgid ""
"Calamaris is able to store the result of the analysis as an email sent to "
"somebody or as a web page. You can also choose to not do an analysis at all "
"or to do both."
msgstr ""
"Calamaris peut conserver les résultats de son analyse sous forme d'un "
"courrier électronique envoyé à quelqu'un ou en tant que page web. Vous "
"pouvez également choisir de ne pas faire d'analyse du tout ou d'utiliser les "
"deux formats."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Email address to which the daily analysis should be sent"
msgstr "Adresse de courrier électronique où sera envoyée l'analyse quotidienne"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"If you chose to not do a daily analysis by email, then this value has no "
"effect."
msgstr ""
"Si vous ne choisissez pas une analyse quotidienne par courrier électronique, "
"cette option sera sans effet."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Where should the daily analysis be stored (in HTML)?"
msgstr "Où faut-il conserver les analyses quotidiennes en format HTML ?"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"If you chose to not do a daily analysis in HTML, then this value has no "
"effect."
msgstr ""
"Si vous ne choisissez pas une analyse quotidienne en HTML, cette option sera "
"sans effet."

#. Type: string
#. Default
#: ../templates:5001
msgid "Squid daily"
msgstr "Squid quotidiennement"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5002
msgid "Title of the daily analysis"
msgstr "Titre pour l'analyse quotidienne"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5002
msgid ""
"You can enter arbitrary text here to prepend it to the title of the daily "
"analysis."
msgstr ""
"Vous pouvez entrer un texte quelconque qui sera ajouté avant le titre de "
"l'analyse quotidienne."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:6002
msgid "How should the weekly analysis of Calamaris be stored?"
msgstr ""
"Sous quelle forme voulez-vous conserver les analyses hebdomadaires de "
"Calamaris ?"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Email address to which the weekly analysis should be sent"
msgstr "Adresse de courrier électronique où sera envoyée l'analyse hebdomadaire"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"If you chose to not do a weekly analysis by email, then this value has no "
"effect."
msgstr ""
"Si vous ne choisissez pas une analyse hebdomadaire par courrier "
"électronique, cette option sera sans effet."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Where should the weekly analysis be stored (in HTML)?"
msgstr "Où faut-il conserver les analyses hebdomadaires en format HTML ?"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"If you chose to not do a weekly analysis in HTML, then this value has no "
"effect."
msgstr ""
"Si vous ne choisissez pas une analyse hebdomadaire en HTML, cette option "
"sera sans effet."

#. Type: string
#. Default
#: ../templates:9001
msgid "Squid weekly"
msgstr "Squid habdomadairement"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9002
msgid "Title of the weekly analysis"
msgstr "Titre pour l'analyse hebdomadaire"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9002
msgid ""
"You can enter arbitrary text here to prepend it to the title of the weekly "
"analysis."
msgstr ""
"Vous pouvez entrer un texte quelconque qui sera ajouté avant le titre de "
"l'analyse hebdomadaire."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:10002
msgid "How should the monthly analysis of Calamaris be stored?"
msgstr ""
"Sous quelle forme voulez-vous conserver les analyses mensuelles de "
"Calamaris ?"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:11001
msgid "Email address to which the monthly analysis should be sent"
msgstr "Adresse de courrier électronique où sera envoyée l'analyse mensuelle"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:11001
msgid ""
"If you chose to not do a monthly analysis by email, then this value has no "
"effect."
msgstr ""
"Si vous ne choisissez pas une analyse mensuelle par courrier électronique, "
"cette option sera sans effet."

#. Type: string
#. Default
#: ../templates:12001
msgid "/var/www/calamaris/monthly/index.html"
msgstr "/var/www/calamaris/monthly/index.html"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:12002
msgid "Where should the monthly analysis be stored (in HTML)?"
msgstr "Où faut-il conserver les analyses mensuelles en format HTML ?"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:12002
msgid ""
"If you chose to not do a monthly analysis in HTML, then this value has no "
"effect."
msgstr ""
"Si vous ne choisissez pas une analyse mensuelle en HTML, cette option sera "
"sans effet."

#. Type: string
#. Default
#: ../templates:13001
msgid "Squid monthly"
msgstr "Squid mensuellement"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13002
msgid "Title of the monthly analysis"
msgstr "Titre pour l'analyse mensuelle"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13002
msgid ""
"You can enter arbitrary text here to prepend it to the title of the monthly "
"analysis."
msgstr ""
"Vous pouvez entrer un texte quelconque qui sera ajouté avant le titre de "
"l'analyse mensuelle."

Reply via email to