Package: pure-ftpd
Version: 1.0.21-10
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Portuguese translation for pure-ftpd's debconf messages.
Translator: Pedro Ribeiro <[EMAIL PROTECTED]>
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team <traduz _at_ debianpt.org>.


-- 
Best regards,

Miguel Figueiredo
"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org

# Portuguese translation for pure-ftpd debconf messages.
# Copyright (C) 2007 Pedro Ribeiro <[EMAIL PROTECTED]>
# This file is distributed under the same license as the pure-ftpd package.
# Pedro Ribeiro <[EMAIL PROTECTED]>, 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pure-ftpd_1.0.21-10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-05-14 22:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-16 21:00+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Ribeiro <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Portuguese <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../pure-ftpd-common.templates:1001
msgid "inetd, standalone"
msgstr "inetd, isolado"

#. Type: select
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:1002
msgid "Run pure-ftpd from inetd or as a standalone server:"
msgstr "Executar pure-ftpd a partir do inetd ou como servidor isolado:"

#. Type: select
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:1002
msgid ""
"Pure-ftpd can be run from inetd or as a standalone daemon. Using inetd is a "
"suitable option for small ftp servers because the inetd super-server will "
"only launch pure-ftpd to handle incoming connections. Standalone operation "
"is more efficient for busy ftp sites."
msgstr ""
"Pure-ftpd pode ser executado a partir do inetd ou como um deamon isolado. Usar"
"o inetd é uma opção adequada para servidores ftp de pequena dimensão 
porque o "
"super--servidor inetd só executará o pure-ftpd para tratar das ligações de 
"
"entrada. A operação como servidor isolado é mais eficiente para servidores "
"ftp com muito tráfego."

#. Type: select
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:1002
msgid ""
"Keep in mind that a few options only work in standalone mode, such as "
"limiting connections per-IP and binding the server to a specific IP address."
msgstr ""
"Atenção que algumas opções só funcionam em modo isolado, tais como 
limitar "
"as ligações por IP e atribuir o servidor a um enderço IP específico."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:2001
msgid "Do you want pure-ftpwho to be installed setuid root?"
msgstr "Quer instalar pure-ftpwho como setuid root ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:2001
msgid ""
"The pure-ftpwho program only works with root privileges. Since it's a fairly "
"trivial program, this poses little security risk. Still, it is only "
"recommended that you install any program setuid root if you need it."
msgstr ""
"O programa pure-ftpwho apenas funciona com privilégios de root. Uma vez que "
"é um programa simples, isto coloca poucos riscos de segurança. No entanto, 
é"
"recomendado que apenas se instalem programas como setuid root se realmente "
"forem necessários."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:2001
msgid ""
"You can always change your mind later by reconfiguring this package with "
"\"dpkg-reconfigure pure-ftpd-common\"."
msgstr ""
"Pode sempre mudar de ideias mais tarde ao reconfigurar este pacote com "
"\"dpkg-reconfigure pure-ftp-common\"."

#. Type: note
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:3001
msgid "Your installation uses an obsolete configuration method"
msgstr "A sua instalação usa um método de configuração obsoleto"

#. Type: note
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:3001
msgid ""
"Older versions of the pure-ftpd debian package used command-line options "
"specified in /etc/default/pure-ftpd. This has been changed because there was "
"no easy way to use these options when the daemon was spawned from inetd."
msgstr ""
"Versões mais antigas do pacote debian pure-ftpd usavam opções de linha de "
"comandos especificadas em /etc/default/pure-ftpd. Isto foi mudado pois não "
"havia forma fácil de usar estas opções ao lançar o programa via inetd."

#. Type: note
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:3001
msgid ""
"Pure-ftpd now uses the /etc/pure-ftpd.conf file (via pure-config.pl) for "
"configuration in either standalone or inetd mode. You should check that any "
"customization you've made in the /etc/default/pure-ftpd OPTIONS are "
"reflected in /etc/pure-ftpd.conf, as it is not possible for the moment to "
"use a way to do this automatically that would work for all cases. You can "
"then delete the unused OPTIONS line to avoid seeing this message in the "
"future."
msgstr ""
"Pure-ftpd usa agora o ficheiro /etc/pure-ftpd.conf (via pure-config.pl) para"
"configuração quer em modo inetd quer em modo isolado. Deve verificar que "
"qualquer alteração que tenha feito em /etc/default/pure-ftpd OPTIONS sejam "
"reflectidas em /etc/pure-ftpd.conf, uma vez que não é possível, neste "
"momento, fazer isto de forma automática que sirva para todos os casos. "
"Pode depois apagar a linha OPTIONS não usada para evitar ver esta mensagem."

#. Type: note
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:4001
msgid "Your old pure-ftpd configuration from inetd.conf has been saved"
msgstr "A sua antiga configuração do pure-ftpd do inetd.conf foi guardada"

#. Type: note
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:4001
msgid ""
"You are upgrading an old version of the pure-ftpd debian package that caused "
"any configuration that was in /etc/inetd.conf to be lost.  Your old "
"configuration has been saved in /etc/inetd.conf-pureftpd."
msgstr ""
"Está a actualizar uma versão antiga do pacote debian de pure-ftpd que causou 
"
"a perda de configuração existente em /etc/inetd.conf. A sua configuração "
"antiga foi guardada em /etc/inetd.conf-pureftpd."

#. Type: note
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:5001
msgid "Default MinUID value has been changed to 1000"
msgstr "O valor MinUID por omissão foi mudado para 1000"

#. Type: note
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:5001
msgid ""
"The default value for the -u flag stored in /etc/pure-ftpd/conf/MinUID has "
"been changed from 100 to 1000 in order to comply with the Debian policy. "
"This may break your Pure-FTPd setup if you are using virtual users with an "
"uid below 1000."
msgstr ""
"O valor por omissão para a opção -u guardado em /etc/pure-ftpd/conf/MinUID "
"foi alterado de 100 para 1000 para estar de acordo com a política Debian. "
"Isto pode afectar a sua configuração do Pure-FTPd se usar utilizadores "
"virtuais com uid menor que 1000."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:6001
msgid "Enable virtual chroots ?"
msgstr "Activar chroots virtuais ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:6001
msgid ""
"Chrooted users are usually restricted to their home directory. With virtual "
"chroots symbolic links are always followed, even if they are pointing to "
"directories not located in the user's home directory.  This is useful for "
"having shared directories like a symbolic link to /var/incoming in every "
"home directory."
msgstr ""
"Utilizadores em chroot estão habitualmente restringidos ao respectivo "
"directório raiz. Com chroots virtuais ligações simbólicas são sempre 
seguidas "
"mesmo que apontem para fora do directório raiz do utilizador. Isto é útil 
para"
"ter directórios partilhados, tais como uma ligação simbólica para "
"/var/incoming em cada directório raiz."

Reply via email to