On Fri, May 25, 2007 at 11:07:01AM +0100, Regis Boudin wrote:
> These translations are still in the upstream svn, CCing Jens who takes
> care of the de translation so I can get his input and possibly a fix for
> it.

I attached a patch against the SVN version. Robby, please test and apply.

> > 'Editor' is translated as 'Verfasser', but 'Verfasser' means author.
> > Correct translation would be 'Herausgeber'.
> > 'Publisher' is translated as 'Herausgeber', but 'Herausgeber' means
> > editor. Correct translation would be 'Verlag'.

Publisher is also used in games collections. Probably the old
translation would be better since publisher is as far as I know
restricted to books, newspapers, ... I added content information to
allow different translations but used everywhere the same translation as
Publisher except in German.

> > 'Organization' is translated as 'Unternehmen', but might be better
> > translated simply as 'Organisation'.

> > Not as serious as the others, but
> > 'journal' should be better translated as 'Zeitschrift' rather than
> > 'Zeitung'.

I agree for scientific publications. Since this string was also used in
book collections, "Magazine" vs. "Journal", I just swapped the old
translations to "Zeitung" vs. "Zeitschrift". This should be OK, as it
just describes the type of the paper and doesn't need to match the
English string to 100%.

> > The resulting data base is unusable by external tools like Latex, hence
> > 'causes non-serious data loss'.

That's not true. Maybe for some bibliography styles the ordering is not
optimal but there could be others where it doesn't care.

Jens

Attachment: publisher.diff.gz
Description: Binary data

Reply via email to