Christian Perrier-(e)k esan zuen: > > Atached correct file, sorry and thanks > > > Well, no, that one is the aptitude translation file, I'm afraid. > > Firday 13th, right? :-) > >
Sorry again, I'm sleepy, my daughter has chicken-pox and I dont sleep correctly the last 4 days. Atached the correct file (I hope) Thanks for all your work -- Piarres Beobide
# translation of eu.po to librezale # translation of eu.po to # translation of eu.po to # translation of debconf-bug-.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Piarres Beobide Egana <[EMAIL PROTECTED]>, 2004, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-12-20 14:31-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-12 18:07+0200\n" "Last-Translator: Piarres Beobide <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: librezale <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:76 #, perl-format msgid "falling back to frontend: %s" msgstr "Interfaze hau saiatzen: %s" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:84 #, perl-format msgid "unable to initialize frontend: %s" msgstr "Ezin da interfaze hau abiarazi: %s" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:90 #, perl-format msgid "Unable to start a frontend: %s" msgstr "Ezin da interfaze hau hasi: %s" #: ../Debconf/Config.pm:130 msgid "Config database not specified in config file." msgstr "Konfigurazio databasea ez dago ezarririk konfigurazio fitxategian." #: ../Debconf/Config.pm:134 msgid "Template database not specified in config file." msgstr "Database txantiloia ez dago ezarririk konfigurazio fitxategian." #: ../Debconf/Config.pm:139 msgid "" "The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please " "remove them." msgstr "" "Zeinu eta aurpegitxo (smileys) aukerak ez dira denbora gehiagoz erabiliko " "konfigurazio fitxategian. Mesedez ezabatu itzazu." #: ../Debconf/Config.pm:153 #, perl-format msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s." msgstr "Arazo bat %s-tik %s-ra parrafoak ezarritako databasea ezartzerakoan." #: ../Debconf/Config.pm:228 msgid "" " -f, --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n" " -p, --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n" " --terse\t\t\tEnable terse mode.\n" msgstr "" " -f, --frontend\t\tErabiliko den debconf interfazea ezarri.\n" " -p, --priority\t\tIkusiko diren galderen lehenespen baxuena ezarri.\n" " --terse\t\t\tModu laburra gaitu.\n" #: ../Debconf/Config.pm:308 #, perl-format msgid "Ignoring invalid priority \"%s\"" msgstr "\"%s\"baliogabeko lehentasuna alde batetara uzten" #: ../Debconf/Config.pm:309 #, perl-format msgid "Valid priorities are: %s" msgstr "Lehentasun erabilgarriak: %s" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31 #: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31 msgid "Choices" msgstr "Aukerak" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28 msgid "yes" msgstr "bai" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29 msgid "no" msgstr "ez" #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32 msgid "(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)" msgstr "(sar 0 edo elementu gehiago gako bat eta hutsune batez bereizirik (', ').)" #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:183 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:185 msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:39 msgid "" "Debconf was not configured to display this error message, so it mailed it to " "you." msgstr "" "Debconf ez dago errore mezu hau erakusteko konfiguraturik beraz postaz " "bidaliko dizu." #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:63 msgid "Debconf" msgstr "Debconf" #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:86 #, perl-format msgid "Debconf, running at %s" msgstr "Debconf, %s-n abiarazirik" #: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110 #, perl-format msgid "" "Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. " "Perhaps the templates were incorrectly localized." msgstr "" "Emandako \"%s\" balioa ez da C aukeretan aurkitu! Hau ez zen inoiz gertatu " "beharko. Agian txantiloia gaizki lokalizaturik dago." #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27 msgid "none of the above" msgstr "aurrekoetako bat ere ez" #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47 msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces." msgstr "Sar aukeratu nahi dituzunak, leku batez bereizirik." #: ../Debconf/FrontEnd.pm:140 #, perl-format msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s" msgstr "Ezin izan da Debconf::Element::%s kargatu. Errorea : %s" #: ../Debconf/FrontEnd.pm:321 #, perl-format msgid "Configuring %s" msgstr "%s konfiguratzen" #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:52 msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable." msgstr "TERM ez dago ezarririk, beraz elkarrizketa interfazea ezin da erabili." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:55 msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers" msgstr "Elkarrizketa interfazea ezin da emacs shell bufferrekin erabili." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:58 msgid "" "Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or " "without a controlling terminal." msgstr "" "Elkarrizketa interfazeak ez du funtzionatuko terminal tonto, emacs shell " "buffer edo kontrolpeko terminal batetan." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:104 msgid "" "No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend " "cannot be used." msgstr "" "Ez dago elkarrizketa egiteko programarik instalaturik, beraz elkarrizketa " "interfazea ezin da erabili." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:111 msgid "Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide." msgstr "" "Elkarrizketa interfazeak 13 lerro altuerako eta 31 zutabe zabalerako " "pantaila bat beharko du behintzat." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:280 msgid "Package configuration" msgstr "Pakete konfiguraketa" #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94 msgid "" "You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. " "See the end of this document for detailed instructions." msgstr "" "Editorean oinarritutako debconf interfazea erabiltzen ari zara sistema " "konfiguratzeko. Dokumentu honen amaieran argibide zehatzagoak aurki " "ditzakezu." #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111 msgid "" "The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files " "to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix " "configuration files, this file will look familiar to you -- it contains " "comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any " "items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will " "read the edited file, and use the values you entered to configure the system." msgstr "" "Editorean oinarritutako debconf interfazeak zuri testu fitxategi bat edo " "gehiago erakutsiko dizkizu editatu itzazun. Hau da testu fitxategi horietako " "bat. Zu Unix konfigurazio fitxategietara ohiturik bazaude ezaguna egingo " "zaizu formatua -- berauk iruzkinak ditu konfigurazio eremuen artean. " "Fitxategia editatu, behar diren eremuak aldatuz, gero gorde eta itxi. " "Momentu horretan debconf-ek editaturiko fitxategia irakurri eta aukeratutako " "aukerekin sistema konfiguratuko du." #: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:97 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:75 #: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:86 #, perl-format msgid "Debconf on %s" msgstr "Debconf %s-n" #: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47 msgid "This frontend requires a controlling tty." msgstr "Interfaze honek kontrol tty bat behar du." #: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58 msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers." msgstr "Term::ReadLine::GNU ezin da emacs shell buferrekin erabili." #: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:96 msgid "More" msgstr "Gehiago" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:66 #, perl-format msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/" msgstr "Oharra: Debconf web moduan funtzionatzen ari da. Joan : http://localhost:%i/" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:166 msgid "Back" msgstr "Atzera" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:168 msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #: ../Debconf/Template.pm:90 #, perl-format msgid "" "warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back " "missing question %s." msgstr "" "kontuz: databasea hondatuta egon liteke. Konpontzen saiatuko da galdutako %s " "galdera gehitzen." #: ../Debconf/Template.pm:203 #, perl-format msgid "" "Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". " "Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n" msgstr "" "#%s Txantiloiak %s-n bikoiztutako \"%s\" eremu bat du \"%s\". balio " "berriarekin.Ziurrenik bi txantiloi ez daude lerro berri batez bereizirik.\n" #: ../Debconf/Template.pm:228 #, perl-format msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n" msgstr "'%s' Txantiloi eremu ezezaguna #%s parrafoan %s-n.\n" #: ../Debconf/Template.pm:254 #, perl-format msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n" msgstr "'%s' gertu txantiloi errorea, #%s parrafoan %s-n.\n" #: ../Debconf/Template.pm:260 #, perl-format msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n" msgstr "#%s txantiloiak ez du 'Template:' lerro bat %s-n:\n" #: ../dpkg-preconfigure:117 #, perl-format msgid "must specify some debs to preconfigure" msgstr "aurrekonfiguratzeko deb batzuek ezarri behar dituzu" #: ../dpkg-preconfigure:122 msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed" msgstr "pakete konfigurazio atzeratu egingo da apt-utils ez bait dago instalaturik." #: ../dpkg-preconfigure:129 #, perl-format msgid "unable to re-open stdin: %s" msgstr "Ezin izan da stdin berrireki: %s" #: ../dpkg-preconfigure:160 ../dpkg-preconfigure:172 #, perl-format msgid "apt-extracttemplates failed: %s" msgstr "apt-extracttemplates-ek huts egin du: %s" #: ../dpkg-preconfigure:164 ../dpkg-preconfigure:176 #, perl-format msgid "Extracting templates from packages: %d%%" msgstr "Txantiloiak paketeetatik ateratzen: %d%%" #: ../dpkg-preconfigure:186 msgid "Preconfiguring packages ...\n" msgstr "Paketeak aurrekonfiguratzen ...\n" #: ../dpkg-preconfigure:198 #, perl-format msgid "template parse error: %s" msgstr "Errorea txantiloia analizatzerakoan: %s" #: ../dpkg-preconfigure:212 #, perl-format msgid "debconf: can't chmod: %s" msgstr "debconf: ezin da chmod: %s" #: ../dpkg-preconfigure:223 #, perl-format msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s" msgstr "%s huts aurrekonfiguratzerakoan, %s irteera kodeaz." #: ../dpkg-reconfigure:100 msgid "" "Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n" " -a, --all\t\t\tReconfigure all packages.\n" " -u, --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n" " --default-priority\tUse default priority instead of low.\n" " --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages." msgstr "" "Erabilera: dpkg-reconfigure [aukerak] paketeak\n" " -a, --all\t\t\tPakete guztiak birkonfiguratu.\n" " -u, --unseen-only\t\tBistarazi gabeko galderak bakarrik bistarazi.\n" " --default-priority\tErabili lehenetsitako lehentasuna baxuaren " "ordez.\n" " --force\t\t\tApurtutako paketeen birkonfiguraketa indartu." #: ../dpkg-reconfigure:113 #, perl-format msgid "%s must be run as root" msgstr "%s root bezala abiarazi behar da" #: ../dpkg-reconfigure:146 msgid "please specify a package to reconfigure" msgstr "Mesedez ezarri berkonfiguratu nahi duzun paketea" #: ../dpkg-reconfigure:167 #, perl-format msgid "%s is not installed" msgstr "%s ez dago instalaturik" #: ../dpkg-reconfigure:171 #, perl-format msgid "%s is broken or not fully installed" msgstr "%s hondaturik edo erdi instalaturik dago" #: ../dpkg-reconfigure:250 #, perl-format msgid "Cannot read status file: %s" msgstr "Ezin da egoera fitxategia irakurri: %s" #: ../debconf-communicate:53 msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]" msgstr "Erabilera: debconf-communicate [aukerak] [paketea]" #: ../debconf-mergetemplate:14 msgid "" "debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to " "using po-debconf's po2debconf program." msgstr "" "debconf-mergetemplate: Lanabes hau zaharkiturik dago. po-debconf-en " "po2debconf programa erabili beharko zenuke." #: ../debconf-mergetemplate:66 msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates" msgstr "Erabilera: debconf-mergetemplate [aukerak] [txantiloiak.ll ...] txantiloiak" #: ../debconf-mergetemplate:71 msgid "" "\n" " --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n" "\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates." msgstr "" "\n" " --outdated\t\tBatu nahiz itzulpena zaharkiturik egon.\n" "\t--drop-old-templates\tBaztertu zaharkituriko txantiloi guztia." #: ../debconf-mergetemplate:119 #, perl-format msgid "%s is missing" msgstr "%s ez dago" #: ../debconf-mergetemplate:123 #, perl-format msgid "%s is missing; dropping %s" msgstr "%s ez dago; %s alde batetara uzten" #: ../debconf-mergetemplate:146 #, perl-format msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s" msgstr "%s lausoturik dago %s byte-an: %s" #: ../debconf-mergetemplate:151 #, perl-format msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it" msgstr "%s lausoturik dago %s byte-an: %s; alde batetara uzten" #: ../debconf-mergetemplate:168 #, perl-format msgid "%s is outdated" msgstr "%s zaharkiturik dago" #: ../debconf-mergetemplate:173 #, perl-format msgid "%s is outdated; dropping whole template!" msgstr "%s zaharkiturik dago, txantiloia osoa alde batetara uzten!" #: ../debconf:88 msgid "Usage: debconf [options] command [args]" msgstr "Erabilera: debconf [aukerak] komandoak [argumentuak]" #: ../debconf:90 msgid "" "\n" " -o, --owner=package\t\tSet the package that owns the command." msgstr "" "\n" " -o, --owner=paketea\t\tEzarri komandoaren jabe den paketea."
signature.asc
Description: Digital signature