Package: postfix Version: N/A Severity: wishlist Tags: patch l10n Please find attached the french debconf templates update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors.
If you do not already use it, please remember about the "podebconf-report-po" utility, which helps warning translators about changes when you modify some debconf templates in your packages. See its man page for details. The usual policy when using it is sending a warning to translators when you plan to upload a version of your package with debconf templates changes (EVEN TYPO CORRECTIONS). Then leave about one week for them to update their files (several translation teams have a QA process which requires time). podebconf-report-po will take care of sending the translators the needed material as well as getting the translators adresses from the PO files. All you have to do is just using the utility..:-) If you apply this policy, please forget about these remarks, of course....This message is generic..:-) -- System Information: Debian Release: 4.0 APT prefers unstable APT policy: (500, 'unstable') Architecture: i386 (i686) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash Kernel: Linux 2.6.18-2-686 Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8) (ignored: LC_ALL set to fr_FR.UTF-8)
# # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: postfix 2.3.4-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-11-11 04:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-19 09:16+0100\n" "Last-Translator: Michel Grentzinger <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Correct dynamicmaps.cf for upgrade?" msgstr "Faut-il corriger le fichier dynamicmaps.cf pour faire la mise à jour ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 #, no-c-format msgid "" "Postfix version 2.0.2 and later require changes in dynamicmaps.cf. " "Specifically, wildcard support is gone, and with it, %s expansion. Any " "changes that you made to dynamicmaps.cf that relied on these features will " "need to be fixed by you. Failure to correct these will result in a broken " "mailer." msgstr "" "À partir de la version 2.0.2, Postfix demande des modifications du fichier " "dynamicmaps.cf. En particulier, l'utilisation de joker n'est plus possible " "et avec elle, l'expansion de %s. Il vous faudra corriger tout ce qui " "utilisait ces possibilités, sinon le programme ne fonctionnera pas " "correctement." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 #, no-c-format msgid "" "Should dynamicmaps.cf be automatically changed? Decline this option to " "abort the upgrade, giving you the opportunity to eliminate wildcard and %s-" "expansion-dependent configuration. Accept this option if you have no such " "configuration, and automatically make dynamicmaps.cf compatible with Postfix " "2.0.2 in this respect." msgstr "" "Veuillez indiquer si vous souhaitez une modification automatique du fichier " "dynamicmaps.cf. Si vous refusez cette option, la mise à jour sera " "interrompue, ce qui vous donnera l'occasion de supprimer l'utilisation de " "joker et l'expansion des %s dans votre configuration. Si votre configuration " "n'utilise pas ces possibilités, choisir cette option rendra le fichier " "dynamicmaps.cf compatible avec la version 2.0.2 de Postfix." #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 ../templates:4001 msgid "Correct master.cf for upgrade?" msgstr "Faut-il corriger le fichier master.cf pour la mise à jour ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Postfix version 2.1 and later require new services in master.cf." msgstr "" "À partir de la version 2.1, Postfix demande de nouvelles définitions dans le " "fichier master.cf." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Should this configuration be automatically added to master.cf? Decline this " "option to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this " "configuration yourself. Accept this option to automatically make master.cf " "compatible with Postfix 2.1 in this respect." msgstr "" "Veuillez indiquer si vous souhaitez ajouter automatiquement ces services " "dans le fichier master.cf. Si vous refusez cette option, la mise à jour sera " "interrompue, ce qui vous donnera l'occasion de faire vous-même cette " "configuration. Si vous choisissez cette option, le fichier master.cf sera " "rendu compatible avec la version 2.1 de Postfix." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Correct tlsmgr entry in master.cf for upgrade?" msgstr "Faut-il corriger l'entrée pour tlsmgr dans le fichier master.cf ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Postfix version 2.2 has changed the invocation of tlsmgr." msgstr "L'appel de tlsmgr a été modifié avec la version 2.2." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to " "abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration " "yourself. Accept this option to automatically make master.cf compatible " "with Postfix 2.2 in this respect." msgstr "" "Si vous ne faites pas cette correction, le serveur de courriel ne " "fonctionnera pas. Si vous refusez cette option, la mise à jour sera " "interrompue, ce qui vous donnera l'occasion de faire vous-même cette " "configuration. Si vous choisissez cette option, le fichier master.cf sera " "rendu compatible avec la version 2.2 de Postfix." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "Postfix version 2.1 renamed \"nqmgr\" to \"qmgr\", and you are using \"nqmgr" "\"." msgstr "" "Le fichier « nqmgr », que vous utilisez actuellement, s'appelle « qmgr » " "depuis la version 2.1 de Postfix." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to " "abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration " "yourself. Accept this option to automatically make master.cf compatible " "with Postfix 2.1 in this respect." msgstr "" "Si vous ne changez pas ce nom, le serveur de courriel ne fonctionnera pas. " "Si vous refusez cette option, la mise à jour sera interrompue, ce qui vous " "donnera l'occasion de faire vous-même cette modification. Si vous choisissez " "cette option, le fichier master.cf sera rendu compatible avec la version 2.1 " "de Postfix." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "Should Postfix upgrade hash and btree maps?" msgstr "Faut-il mettre à jour les tables de type hash et btree ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "Postfix has switched to db4, and this may require maps to be upgraded." msgstr "" "Postfix utilise désormais DB4, ce qui peut nécessiter la mise à jour des " "tables." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "Do you want to automatically attempt the conversion?" msgstr "" "Veuillez accepter si vous souhaitez procéder automatiquement à cette " "conversion." #. Type: note #. Description #: ../templates:6001 msgid "Transport map incompatibility" msgstr "Incompatibilité dans la table de transport" #. Type: note #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "You have a transport map defined, and there is an incompatible change in how " "transport maps are used. Postfix will not be restarted automatically." msgstr "" "Vous avez défini une table de transport ; mais la façon d'utiliser les " "tables de transport a changé. Postfix ne sera pas relancé automatiquement." #. Type: note #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "Transport map entries override $mydestination. If you use transport maps, " "it is better to always have explicit entries for all domain names you have " "in $mydestination. See the html/faq.html sections for firewalls and " "intranets. If you have transport entries for parent domains of anything " "delivered locally, you will probably need to add specific entries for the " "destination domains before you restart Postfix." msgstr "" "Les entrées de la table de transport annulent « $mydestination ». Si vous " "utilisez une table de transport, il vaut mieux créer explicitement une " "entrée pour chaque nom de domaine listé dans $mydestination. Voyez les " "sections dans html/faq.html sur les pare-feux et les intranets. Si vous avez " "des entrées pour les domaines parents de tout ce qui est distribué " "localement, vous avez sans doute besoin d'ajouter des entrées spécifiques " "pour les domaines de destination avant de relancer Postfix." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "Ignore bad hostname entry?" msgstr "Faut-il ignorer un nom d'hôte erroné ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "The string you have entered" msgstr "La chaîne saisie :" #. Type: boolean #. Description #. Type: note #. Description #: ../templates:7001 ../templates:16001 msgid "\"${enteredstring}\"" msgstr "« ${enteredstring} »" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "does not follow RFC 1035 and does not appear to be a valid IP address." msgstr "ne suit pas la RFC 1035 et ne semble pas être une adresse IP valable." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "RFC 1035 states that \"each component must start with an alphanum, end with " "an alphanum and contain only alphanums and hyphens. Components must be " "separated by full stops.\"" msgstr "" "La RFC 1035 stipule : « Chaque élément doit commencer par un caractère " "alphanumérique, se terminer par un caractère alphanumérique et ne contenir " "que des caractères alphanumériques et des traits d'union. Les éléments " "doivent être séparés par des points. »" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "Do you want to keep it anyways?" msgstr "Veuillez indiquer si vous souhaitez la conserver malgré tout." #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "" "No configuration, Internet Site, Internet with smarthost, Satellite system, " "Local only" msgstr "" "Pas de configuration, Site Internet, Site Internet utilisant un " "« smarthost », Système satellite, Utilisation locale seulement" #. Type: select #. Description #: ../templates:8002 msgid "General type of configuration?" msgstr "Type de configuration :" #. Type: select #. Description #: ../templates:8002 msgid "" "You have several choices for general configuration at this point. If you " "have your debconf priority set to 'low' or 'medium', you will be asked more " "questions later. You can always run \"dpkg-reconfigure --priority=low " "postfix\" at a later point if you want to see these questions again." msgstr "" "Vous pouvez maintenant choisir entre plusieurs types de configuration. Si la " "priorité de debconf est fixée à « low » ou à « medium », des questions " "supplémentaires vous seront proposées. Vous pourrez exécuter « dpkg-" "reconfigure --priority=low postfix » quand vous voudrez revoir ces questions." #. Type: select #. Description #: ../templates:8002 msgid "" "No configuration - IF YOU WANT THE INSTALL TO LEAVE YOUR CONFIG ALONE, " "CHOOSE THIS OPTION. No configuration changes will be done now: If you have " "not already configured Postfix, your mail system will be broken and should " "not be used. You must then do the configuration yourself by editing /usr/" "share/postfix/main.cf.dist and saving your changes as /etc/postfix/main.cf, " "or by running dpkg-reconfigure Postfix. main.cf will not be modified by the " "Postfix install process." msgstr "" "Pas de configuration. SI VOUS NE VOULEZ PAS QUE L'INSTALLATION TOUCHE À " "VOTRE CONFIGURATION, CHOISISSEZ CETTE OPTION. Aucune configuration ne sera " "faite. Si Postfix n'est pas déjà configuré, votre système de courrier sera " "défectueux et ne devrait pas être utilisé. Vous devez alors vous-même " "modifier le fichier /usr/share/postfix/main.cf.dist et sauvegarder votre " "configuration dans /etc/postfix/main.cf. Vous pouvez aussi lancer « dpkg-" "reconfigure postfix ». Le processus d'installation de Postfix ne modifiera " "pas le fichier main.cf." #. Type: select #. Description #: ../templates:8002 msgid "" "Internet site - mail is sent and received directly using SMTP. If your needs " "don't fit neatly into any category, you probably want to start with this one " "and then edit the config file by hand." msgstr "" "Site Internet. Le courrier est expédié et reçu directement, en utilisant " "SMTP. Si aucun des choix proposés ne décrit nettement vos besoins, il vaut " "mieux commencer avec cette option et modifier par la suite le fichier de " "configuration." #. Type: select #. Description #: ../templates:8002 msgid "" "Internet site using smarthost - You receive Internet mail on this machine, " "either directly by SMTP or by running a utility such as fetchmail. Outgoing " "mail is sent using a smarthost. optionally with addresses rewritten. This is " "probably what you want for a dialup system." msgstr "" "Site Internet utilisant un « smarthost » (machine relais). Vous recevez le " "courrier internet sur cette machine soit directement par SMTP soit grâce à " "un utilitaire comme fetchmail. Le courrier sortant est envoyé grâce au " "« smarthost ». Les adresses ont pu être réécrites. C'est sans doute l'option " "adaptée à un système connecté par le réseau téléphonique commuté." #. Type: select #. Description #: ../templates:8002 msgid "" "Satellite system - All mail is sent to another machine, called a \"smart host" "\" for delivery. No mail is received locally." msgstr "" "Système satellite. Tout le courrier est envoyé à une autre machine, le " "« smarthost », qui le distribue. Aucun courrier n'est reçu localement." #. Type: select #. Description #: ../templates:8002 msgid "" "Local delivery only - You are not on a network. Mail for local users is " "delivered." msgstr "" "Distribution locale seulement. Vous n'êtes pas sur un réseau. Le courrier " "est distribué aux utilisateurs locaux." #. Type: note #. Description #: ../templates:9001 msgid "WARNING: Postfix not configured" msgstr "Postfix non configuré" #. Type: note #. Description #: ../templates:9001 msgid "" "You have chosen \"No Configuration\" - Postfix will not be configured and " "will not be started by default. Please run 'dpkg-reconfigure postfix' at a " "later date, or configure it yourself by:" msgstr "" "Vous avez choisi l'option « pas de configuration ». Postfix ne sera pas " "configuré ni lancé. Vous pourrez plus tard exécuter « dpkg-reconfigure " "postfix » ou configurer Postfix vous-même avec les opérations suivantes :" #. Type: note #. Description #: ../templates:9001 msgid "1) Editing /etc/postfix/main.cf to your liking" msgstr "- modifications dans /etc/postfix/main.cf" #. Type: note #. Description #: ../templates:9001 msgid "2) Running /etc/init.d/postfix start" msgstr "- exécution de « /etc/init.d/postfix start »" #. Type: string #. Default #: ../templates:10001 msgid "/etc/mailname" msgstr "/etc/mailname" #. Type: string #. Description #: ../templates:10002 msgid "Mail name?" msgstr "Nom de courrier :" #. Type: string #. Description #: ../templates:10002 msgid "" "Your `mail name' is the hostname portion of the address to be shown on " "outgoing news and mail messages (following the username and @ sign)." msgstr "" "Le « nom de courrier » est la partie de l'adresse contenant le nom de " "machine qui doit être écrite sur les courriers électroniques ou sur les " "articles des forums de discussion que vous postez ; elle suit le nom " "d'utilisateur et le caractère @." #. Type: string #. Description #: ../templates:10002 msgid "" "This name will be used by other programs besides Postfix; it should be the " "single, full domain name (FQDN) from which mail will appear to originate." msgstr "" "D'autres programmes que Postfix se servent de ce nom ; il doit correspondre " "au domaine unique et complètement qualifié (FQDN) d'où le courrier semblera " "provenir." #. Type: string #. Description #: ../templates:11001 msgid "Other destinations to accept mail for? (blank for none)" msgstr "" "Autres destinations pour lesquelles le courrier sera accepté (champ vide " "autorisé) :" #. Type: string #. Description #: ../templates:11001 msgid "" "Give a comma-separated list of domains that this machine should consider " "itself the final destination for. If this is a mail domain gateway, you " "probably want to include the top-level domain." msgstr "" "Veuillez indiquer une liste des domaines, séparés par des virgules, que " "cette machine reconnaîtra comme lui appartenant. Si la machine est un " "serveur de courrier, il est conseillé d'inclure le domaine de plus haut " "niveau." #. Type: string #. Description #: ../templates:12001 msgid "SMTP relay host? (blank for none)" msgstr "Serveur relais SMTP :" #. Type: string #. Description #: ../templates:12001 msgid "" "Specify a domain, host, host:port, [address] or [address]:port. Use the form " "[destination] to turn off MX lookups. Leave this blank for no relay host." msgstr "" "Veuillez indiquer un domaine, une machine hôte, machine_hôte:port, [adresse] " "ou [adresse:port]. Utilisez la forme [destination] pour désactiver la " "recherche de MX (Mail eXchange). Laissez ce champ vide s'il n'existe pas de " "serveur relais." #. Type: string #. Description #: ../templates:12001 msgid "" "The relayhost parameter specifies the default host to send mail to when no " "entry is matched in the optional transport(5) table. When no relayhost is " "given, mail is routed directly to the destination." msgstr "" "Ce paramètre indique le serveur vers lequel sera envoyé le courrier quand " "aucune entrée correspondante n'existe dans la table optionnelle de transport" "(5). Quand aucun serveur relais n'est donnée, le courrier est routé " "directement vers sa destination." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:13001 msgid "Use procmail for local delivery?" msgstr "Faut-il utiliser procmail pour la distribution locale ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:13001 msgid "Do you want to use procmail to deliver local mail?" msgstr "" "Veuillez choisir si vous souhaitez utiliser procmail pour la distribution " "locale." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:13001 msgid "" "Note that if you use procmail to deliver mail system-wide, you should set up " "an alias that forwards mail for root to a real user." msgstr "" "Si vous choisissez cette option, vous devriez créer un alias, représentant " "un utilisateur réel, vers lequel faire suivre le courrier de l'utilisateur " "root." #. Type: select #. Choices #: ../templates:14001 msgid "all, ipv6, ipv4" msgstr "tous, IPv6, IPv4" #. Type: select #. Description #: ../templates:14002 msgid "Internet protocols to use?" msgstr "Protocoles internet à utiliser :" #. Type: select #. Description #: ../templates:14002 msgid "" "By default, I will listen on whichever internet protocols are enabled on the " "system at installation time. You may override this default with any of the " "following:" msgstr "" "Par défaut, Postfix écoute tous les protocoles internet actifs sur le " "système. Il est possible d'annuler ce comportement avec les valeurs " "suivantes :" #. Type: select #. Description #: ../templates:14002 msgid "all - use both ipv4 and ipv6 addresses" msgstr "tous - utiliser les adresses IPv4 et IPv6" #. Type: select #. Description #: ../templates:14002 msgid "ipv6 - listen only on ipv6 addresses" msgstr "IPv6 - utiliser seulement les adresses IPv6" #. Type: select #. Description #: ../templates:14002 msgid "ipv4 - listen only on ipv4 addresses" msgstr "IPv4 - utiliser seulement les adresses IPv4" #. Type: string #. Default #: ../templates:15001 msgid "+" msgstr "+" #. Type: string #. Description #: ../templates:15002 msgid "Local address extension character?" msgstr "Caractère d'extension des adresses locales :" #. Type: string #. Description #: ../templates:15002 msgid "What character defines a local address extension?" msgstr "" "Veuillez choisir le caractère qui permettra d'étendre les adresses locales." #. Type: string #. Description #: ../templates:15002 msgid "To not use address extensions, leave the string blank." msgstr "" "Pour ne pas utiliser d'extension pour les adresses locales, laissez le champ " "vide." #. Type: note #. Description #: ../templates:16001 msgid "Bad recipient delimiter" msgstr "Mauvais délimiteur du destinataire" #. Type: note #. Description #: ../templates:16001 msgid "" "The recipient delimiter is a single character, you entered too many " "characters. Please try again." msgstr "" "Le délimiteur du destinataire ne doit comporter qu'un seul caractère. " "Veuillez recommencer." #. Type: boolean #. Default #: ../templates:17001 msgid "false" msgstr "faux" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:17002 msgid "Force synchronous updates on mail queue?" msgstr "" "Faut-il forcer des mises à jour synchronisées de la file d'attente des " "courriels ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:17002 msgid "" "If synchronous updates are forced (true), then mail is processed more " "slowly. If not forced (false), then there is a remote chance of losing some " "mail if the system crashes at an inopportune time, and you are not using a " "journaled filesystem (such as ext3)." msgstr "" "Lorsque les mises à jour synchronisées sont imposées, l'envoi des courriels " "se fait plus lentement. Dans le cas contraire, des courriels risquent d'être " "perdus si le système s'arrête inopinément et si vous n'utilisez pas un " "système de fichiers journalisé, comme ext3." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:17002 msgid "The default is \"false\"." msgstr "Par défaut, cette option est désactivée." #. Type: string #. Default #: ../templates:18001 msgid "127.0.0.0/8" msgstr "127.0.0.0/8" #. Type: string #. Description #: ../templates:18002 msgid "Local networks?" msgstr "Réseaux internes :" #. Type: string #. Description #: ../templates:18002 msgid "" "For what network blocks should this machine relay mail? The default is just " "the local host, which is needed by some mail user agents." msgstr "" "Veuillez indiquer les réseaux pour lesquels cette machine relaie le " "courrier ? Par défaut, les courriels du réseau local sont acceptés, ce qui " "est demandé par certains lecteurs de courrier." #. Type: string #. Description #: ../templates:18002 msgid "" "If this is a smarthost for a block of machines, you need to specify the " "netblocks here, or mail will be rejected rather than relayed." msgstr "" "Si ce serveur est un « smarthost » pour un ensemble de machines, vous devez " "indiquer l'ensemble des réseaux, sinon le courrier sera rejeté plutôt " "qu'expédié." #. Type: string #. Description #: ../templates:18002 msgid "" "To use the postfix default (which is based on connected networks), enter an " "empty string." msgstr "" "Pour utiliser les valeurs par défaut de postfix (basées sur des réseaux " "connectés), veuillez entrer une valeur vide." #. Type: string #. Default #: ../templates:19001 msgid "0" msgstr "0" #. Type: string #. Description #: ../templates:19002 msgid "Mailbox size limit" msgstr "Taille maximale des boîtes aux lettres :" #. Type: string #. Description #: ../templates:19002 msgid "" "What limit should Postfix place on mailbox files to prevent runaway software " "errors. A value of zero (0) means no limit. (The upstream default is " "51200000.)" msgstr "" "Veuillez choisir la limite que Postfix mettra à la taille des boîtes aux " "lettres pour empêcher les erreurs des logiciels incontrôlables . Une valeur " "nulle signifie aucune limite. Les créateurs du logiciel utilisent une valeur " "par défaut de 51200000." #. Type: string #. Default #: ../templates:20001 msgid "NONE" msgstr "NONE" #. Type: string #. Description #: ../templates:20002 msgid "Where should mail for root go" msgstr "Destinataire du courrier destiné au superutilisateur :" #. Type: string #. Description #: ../templates:20002 msgid "" "The user root (and any other users with a uid of 0) must have mail " "redirected via an alias, or their mail may be delivered to /var/mail/" "nobody. This is by design: mail is not delivered to external delivery " "agents as root." msgstr "" "Le courrier destiné au superutilisateur (« root »), et pour tout utilisateur " "avec un uid égal à 0, doit être dirigé vers un alias. Sinon le courrier est " "distribué dans /var/mail/nobody. Ce comportement est volontaire car le " "courrier ne doit pas être distribué par des agents de distribution externes " "avec des privilèges du superutilisateur." #. Type: string #. Description #: ../templates:20002 msgid "" "If you already have a /etc/aliases file, then you possibly need to add this " "entry. (I will only add it if I am creating a new /etc/aliases.)" msgstr "" "Si le fichier /etc/aliases existe déjà, vous devrez sans doute ajouter cette " "entrée (elle n'est ajoutée que lors de la création d'un fichier /etc/" "aliases)." #. Type: string #. Description #: ../templates:20002 msgid "" "What address should I add to /etc/aliases, if I create the file? (Enter " "NONE to not add one.)" msgstr "" "Choisissez « NONE » pour ne pas rediriger le courrier du superutilisateur." #~ msgid "Bad entry, try again?" #~ msgstr "Entrée non valable. Faut-il réessayer ?"