On Sat, Sep 30, 2006 at 07:30:12PM +0200, [EMAIL PROTECTED] wrote: > You are noted as the last translator of the debconf translation for
I attached an updated German translation. Please note that I'm not sure about: "Change the number of kept history files:" I would suggest "Change the number of history files to keep:" for it. Jens
# # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cvs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-30 19:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-02 20:15+0200\n" "Last-Translator: Jens Seidel <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:1001 msgid "Repository directories:" msgstr "Depot-Verzeichnisse:" #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:1001 msgid "" "Please list the directories that are the roots of your repositories, " "separated by colons." msgstr "" "Bitte geben Sie die Verzeichnisse an, in denen sich Ihre Depots " "befinden. Trennen Sie dabei die einzelnen Verzeichnisnamen durch " "Doppelpunkte." #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:1001 msgid "" "These repositories can be exported by the pserver, have their history files " "rotated automatically every week, and general repository security checks " "will be performed on them." msgstr "" "Diese Depots können durch den pserver exportiert " "werden, ihre History-Dateien werden automatisch wöchentlich rotiert und allgemeine " "Sicherheitsüberprüfungen an ihnen vorgenommen." #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:1001 msgid "" "If you wish to create a new repository, enter the path where you wish to " "create it. You will then be given the option of creating it later." msgstr "" "Wenn Sie ein neues Depot erzeugen möchten, geben Sie bitte dessen Pfad " "an. Später wird Ihnen dann Gelegenheit gegeben, es anzulegen." #. Type: select #. Choices #: ../cvs.templates:2001 msgid "create, ignore, reenter" msgstr "anlegen, ignorieren, neu eingeben" #. Type: select #. Description #: ../cvs.templates:2002 msgid "Method to fix invalid repositories:" msgstr "Methode zum Korrigieren ungültiger Depots:" #. Type: select #. Description #: ../cvs.templates:2002 msgid "" "The following items you entered are not directories or do not contain a " "CVSROOT subdirectory:" msgstr "" "Die folgenden Einträge, die Sie gemacht haben, sind keine " "Verzeichnisse oder enthalten kein CVSROOT-Unterverzeichnis:" #. Type: select #. Description #: ../cvs.templates:2002 msgid "" "If you have not yet created these repositories, they can be created by " "selecting 'create'. You could also select 'ignore' and use the 'cvs-" "makerepos' command to create them, or create them individually using 'cvs " "init'." msgstr "" "Wenn Sie diese Depots noch nicht angelegt haben, können Sie das jetzt " "nachholen, indem Sie »anlegen« auswählen. Sie können auch »ignorieren« " "wählen und den Befehl »cvs-makerepos« benutzen, um sie anzulegen, oder " "können sie einzeln mit »cvs init« anlegen." #. Type: select #. Description #: ../cvs.templates:2002 msgid "You can also choose to 'reenter' your repositories list." msgstr "Sie können Ihre Depotliste auch »neu eingeben«." #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../cvs.templates:3001 ../cvs.templates:5001 msgid "yes, no, individual" msgstr "ja, nein, individuell" #. Type: select #. Description #: ../cvs.templates:3002 msgid "Weekly rotation for history files in repositories:" msgstr "Wöchentliche Rotation der History-Dateien in Depots:" #. Type: select #. Description #: ../cvs.templates:3002 msgid "" "Weekly rotation of history files is primarily useful for servers with a lot " "of activity. The script /etc/cron.weekly/cvs will rotate the history files. " "Select \"individual\" if you want to control rotation on a per-repository " "basis." msgstr "" "Das wöchentliche Rotieren von History-Dateien ist " "hauptsächlich für Server mit großer Aktivität nützlich. Das " "Skript /etc/cron.weekly/cvs wird die History-Dateien rotieren. " "Wählen Sie »individuell«, um das Rotieren Depot-bezogen zu steuern." #. Type: boolean #. Description #: ../cvs.templates:4001 msgid "Rotate the history files of the repository in ${repos} each week?" msgstr "Die History-Dateien des Depots in ${repos} jede Woche rotieren?" #. Type: select #. Description # FIXME: not "Change the number of history files to keep:" (no past tense)? #: ../cvs.templates:5002 msgid "Change the number of kept history files:" msgstr "Die Anzahl zu behaltender History-Dateien ändern:" #. Type: select #. Description #: ../cvs.templates:5002 msgid "" "When rotating history files in repositories, by default the previous 7 are " "kept. Choosing \"yes\" will allow you to change this number globally. " "Choosing \"individual\" will allow you to specify the number of days to keep " "history files for individual repositories." msgstr "" "Wenn History-Dateien in Depots " "rotiert werden, werden standardmäßig die sieben letzten aufbewahrt. Wenn " "Sie dies global ändern möchten, wählen Sie »ja«, um dies bei einzelnen " "Depots einzustellen, wählen Sie »individuell«." #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:6001 msgid "Number of previous history files to keep (global setting):" msgstr "Anzahl aufzubewahrender alter History-Dateien (globale Einstellung):" #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:6001 msgid "" "Please choose how many previous history files should be kept when the " "history files in your repositories are rotated each week." msgstr "" "Bitte wählen Sie, wie viele vorherige History-Dateien " "aufbewahrt werden sollen, wenn sie wöchentlich in Ihren Depots rotiert werden." #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:7001 msgid "Number of previous history files to keep in ${repos}:" msgstr "Anzahl aufzubewahrender alter History-Dateien in ${repos}:" #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:7001 msgid "" "Please choose how many previous history files should be kept in ${repos} " "when the history files in your repositories are rotated each week." msgstr "" "Bitte wählen Sie, wie viele alte History-Dateien in ${repos} aufbewahrt werden sollen, " "wenn sie wöchentlich rotiert werden." #. Type: boolean #. Description #: ../cvs.templates:8001 msgid "Should the CVS pserver be enabled?" msgstr "Soll der CVS-pserver aktiviert werden?" #. Type: boolean #. Description #: ../cvs.templates:8001 msgid "" "The CVS pserver is a client-to-server mechanism which can be used by CVS as " "a replacement for the standard \"server\" method, which uses \"rsh\", or an " "rsh compatible program, such as ssh. It is more efficient than the standard " "server protocol, also supporting its own password files, making it more " "secure. However, it may be a security risk, and used to contain a security " "problem whereby a remote connection may have been able to read the passwd or " "other security-related files on the system. Read README.Debian for more " "details, and extra ways to secure the pserver." msgstr "" "CVS-pserver ist ein Client-zu-Server-Mechanismus, der von CVS als Ersatz der " "Standard-»server«-Methode verwendet werden kann, was »rsh« oder ein " "»rsh«-kompatibles Programm, wie ssh, verwendet. Er ist effizienter als das " "Standard-Server-Protokoll und dank der eigenen Passwort-Datei auch " "sicherer. Jedoch kann er ein Sicherheitsrisiko sein und enthielt bereits einmal " "ein Sicherheitsproblem, wodurch eine entfernte Verbindung in der Lage war, die " "passwd- oder andere sicherheitsbezogene Dateien des Systems auszulesen. Lesen " "Sie README.Debian für weitere Details und andere Wege, pserver abzusichern." #. Type: boolean #. Description #: ../cvs.templates:8001 msgid "" "It is not recommended to choose this option. CVS now only allows access to " "particular repositories specified on the command line. When chosen, it will " "be installed in inetd, using tcpd wrappers." msgstr "" "Es wird nicht empfohlen, diese Methode auszuwählen. CVS erlaubt nur noch " "Zugriff auf bestimmte Depots, die in der Kommandozeile angegeben werden. " "Wenn ausgewählt, wird es in inetd installiert, unter Verwendung von " "tcpd-Wrappern." #. Type: select #. Choices #: ../cvs.templates:9001 msgid "all, some" msgstr "alle, einige" #. Type: select #. Description #: ../cvs.templates:9002 msgid "Repositories to export via the pserver:" msgstr "Depots, die mittels pserver exportiert werden:" #. Type: boolean #. Description #: ../cvs.templates:10001 msgid "Do you want the repository ${repos} exported via pserver?" msgstr "Möchten Sie das Depot ${repos} über den pserver exportieren?" #. Type: boolean #. Description #: ../cvs.templates:11001 msgid "Change the maximum pserver processes spawned in one minute?" msgstr "Wollen Sie die maximale Anzahl an pserver-Prozessen pro Minute ändern?" #. Type: boolean #. Description #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:11001 ../cvs.templates:12001 msgid "" "When running a pserver, inetd's default limit of allowing 40 connections in " "1 minute can easily be exceeded if a script calls CVS individually on many " "files over a pserver connection. This limit is designed to stop system load " "from rising too high if the service is continually failing." msgstr "" "Falls Sie einen pserver betreiben, beschränkt inetd die Anzahl der " "Verbindungen auf 40 pro Minute. Diese Beschränkung kann leicht durch ein " "Skript überschritten werden, das CVS einzeln für mehrere Dateien per pserver " "aufruft. Die Beschränkung existiert, um die Systemauslastung zu begrenzen, " "falls ein bestimmter Service ständig fehlschlägt." #. Type: boolean #. Description #: ../cvs.templates:11001 msgid "" "Thus, a more sensible default limit for most systems is 400. However, if you " "are running an inetd clone which does not support the syntax \"nowait.[limit]" "\", you will need to not set a limit using this method." msgstr "" "Deshalb ist 400 ein sinnvolleres Standardlimit für die meisten Systeme. Wenn " "Sie jedoch einen inetd-Klon einsetzen, der die Syntax »nowait.[limit]« " "nicht unterstützt, dürfen Sie das Limit nicht auf diese Art setzen." #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:12001 msgid "Inetd spawn limit for the CVS pserver:" msgstr "Maximale Anzahl an Inetd-Prozessen für CVS-pserver:" #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:12001 msgid "Thus, a more sensible default limit for most systems is 400." msgstr "Deshalb ist 400 ein sinnvolleres Standardlimit für die meisten Systeme." #~ msgid "/etc/cvs.conf is no longer used." #~ msgstr "/etc/cvs.conf wird nicht länger benutzt." #~ msgid "" #~ "Instead, either use cvs's Debconf interface or edit the files /etc/cvs-" #~ "pserver.conf and /etc/cvs-cron.conf" #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie stattdessen entweder das Debconf-Interface von cvs oder " #~ "editieren Sie die Dateien pserver.conf und /etc/cvs-cron.conf" #~ msgid "Where are your repositories?" #~ msgstr "Wo befinden sich Ihre Repositorys?" #~ msgid "" #~ "Do you wish to re-enter your repositories list, or ignore the errors and " #~ "continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie die Liste der Repositorys neu eingeben oder die Fehler " #~ "ignorieren und trotzdem fortfahren?" #~ msgid "Do you want the history files in your repositories rotated weekly?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie die Log-Dateien Ihrer Repositorys wöchentlich rotiert " #~ "bekommen?" #~ msgid "" #~ "Should the history files of the repository in ${repos} be rotated each " #~ "week?" #~ msgstr "" #~ "Sollen die Log-Dateien bzw. History-Dateien des Repositorys in ${repos} " #~ "jede Woche rotiert werden?" #~ msgid "Select how many previous history files should be kept?" #~ msgstr "Wie viele alte Log-Dateien sollen aufbewahrt werden?" #~ msgid "" #~ "How many previous history files do you want kept when the history files " #~ "in ${repos} are rotated weekly? The default is 7." #~ msgstr "" #~ " Wie viele vorherige Log-Dateien bzw. History-Dateien möchten Sie\n" #~ " in ${repos} aufbewahren, wenn sie wöchentlich rotiert werden? " #~ "Standardmäßig\n" #~ " werden die letzten sieben aufbewahrt." #~ msgid "" #~ "If you chose to enable the CVS pserver, it will be installed in inetd, " #~ "using tcpd wrappers." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie »Ja« auf diese Frage antworten, wird CVS-pserver mit Hilfe des " #~ "inetd und der TCP-Wrapper installiert." #~ msgid "" #~ "If you want to configure pserver to export only some of your repositories " #~ "rather than all of them, say 'some' here." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie nicht alle Repositorys über den pserver exportieren möchten, " #~ "wählen Sie »Einige«, sonst »Alle«." #~ msgid "" #~ "If you want the repository in ${repos} exported via pserver, accept here, " #~ "otherwise refuse." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie das Repository in ${repos} über den pserver exportieren möchten, " #~ "wählen Sie »Ja«, sonst »Nein«."