Updated portuguese Translation. Thank you for sending us notice.
Ricardo Silva
# Portuguese translation for cvs's debconf messages. # Released under the same license as the cvs package. # Ricardo Silva <[EMAIL PROTECTED]>, 2006 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cvs 1.12.13-3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-30 19:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-6 22:58+000\n" "Last-Translator: Ricardo Silva <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Portuguese <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:1001 msgid "Repository directories:" msgstr "Directórios de repositórios:" #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:1001 msgid "" "Please list the directories that are the roots of your repositories, " "separated by colons." msgstr "" "Liste os directórios que são as raÃzes dos seus repositórios, separados por " "vÃrgulas." #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:1001 msgid "" "These repositories can be exported by the pserver, have their history files " "rotated automatically every week, and general repository security checks " "will be performed on them." msgstr "" "Estes repositórios podem ser exportados pelo pserver, ter os seus ficheiros " "de histórico rodados automaticamente todas as semanas, e haver verificações " "gerais de segurança realizadas sobre eles." #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:1001 msgid "" "If you wish to create a new repository, enter the path where you wish to " "create it. You will then be given the option of creating it later." msgstr "" "Se deseja criar um novo repositório, introduza o caminho onde o deseja " "criar. Ser-lhe-á então dada a hipótese de mais tarde o criar." #. Type: select #. Choices #: ../cvs.templates:2001 msgid "create, ignore, reenter" msgstr "criar, ignorar, reintroduzir" #. Type: select #. Description #: ../cvs.templates:2002 msgid "Method to fix invalid repositories:" msgstr "Método para corrigir repositórios inválidos:" #. Type: select #. Description #: ../cvs.templates:2002 msgid "" "The following items you entered are not directories or do not contain a " "CVSROOT subdirectory:" msgstr "" "Os seguintes itens que introduziu não são directórios ou não contêm um " "subdirectório CVSROOT:" #. Type: select #. Description #: ../cvs.templates:2002 msgid "" "If you have not yet created these repositories, they can be created by " "selecting 'create'. You could also select 'ignore' and use the 'cvs-" "makerepos' command to create them, or create them individually using 'cvs " "init'." msgstr "" "Se ainda não criou estes repositórios, pode criá-los seleccionando 'criar' " "aqui. Também pode seleccionar 'ignorar' e usar o comando 'cvs-makerepos' " "para os criar, ou criá-los individualmente usando 'cvs init'." #. Type: select #. Description #: ../cvs.templates:2002 msgid "You can also choose to 'reenter' your repositories list." msgstr "Também pode escolher 'reintroduzir' a sua lista de repositórios." #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../cvs.templates:3001 ../cvs.templates:5001 msgid "yes, no, individual" msgstr "sim, não, individual" #. Type: select #. Description #: ../cvs.templates:3002 msgid "Weekly rotation for history files in repositories:" msgstr "Rotação semanal de ficheiros de histórico nos repositórios:" #. Type: select #. Description #: ../cvs.templates:3002 msgid "" "Weekly rotation of history files is primarily useful for servers with a lot " "of activity. The script /etc/cron.weekly/cvs will rotate the history files. " "Select \"individual\" if you want to control rotation on a per-repository " "basis." msgstr "" "A rotação semanal dos ficheiros de histórico é especialmente útil para " "servidores com muita actividade. O script /etc/cron.weekly/cvs irá rodar os " "ficheiros de histórico. Seleccione \"individual\" se deseja controlar a " "rotação repositório a repositório." #. Type: boolean #. Description #: ../cvs.templates:4001 msgid "Rotate the history files of the repository in ${repos} each week?" msgstr "Rodar semanalmente os ficheiros de histórico do repositório em ${repos}?" #. Type: select #. Description #: ../cvs.templates:5002 msgid "Change the number of kept history files:" msgstr "Mudar o número de ficheiros de histórico mantidos:" #. Type: select #. Description #: ../cvs.templates:5002 msgid "" "When rotating history files in repositories, by default the previous 7 are " "kept. Choosing \"yes\" will allow you to change this number globally. " "Choosing \"individual\" will allow you to specify the number of days to keep " "history files for individual repositories." msgstr "" "Quando se rodam os ficheiros de histórico nos repositórios por omissão são " "mantidos os últimos 7. Se deseja mudar este número globalmente, escolha " "'sim'. Escolher \"individual\" permitir-lhe-á especificar o número de dias " "para manter ficheiros de histórico em repositórios individuais." #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:6001 msgid "Number of previous history files to keep (global setting):" msgstr "Número de ficheiros de histórico anteriores a manter (definição global):" #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:6001 msgid "" "Please choose how many previous history files should be kept when the " "history files in your repositories are rotated each week." msgstr "" "Por favor escolha quantos ficheiros de histórico anteriores devem ser " "mantidos quando os ficheiros de histórico nos seus repositórios são " "rodados semanalmente." #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:7001 msgid "Number of previous history files to keep in ${repos}:" msgstr "Número de ficheiros anteriores de histórico a manter em ${repos}:" #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:7001 msgid "" "Please choose how many previous history files should be kept in ${repos} " "when the history files in your repositories are rotated each week." msgstr "" "Por favor escolha quantos dos ficheiros de histórico devem ser mantidos em " "${repos} quando os ficheiros de histórico dos seus repositórios forem rodados " "semanalmente." #. Type: boolean #. Description #: ../cvs.templates:8001 msgid "Should the CVS pserver be enabled?" msgstr "Activar o pserver de CVS?" #. Type: boolean #. Description #: ../cvs.templates:8001 msgid "" "The CVS pserver is a client-to-server mechanism which can be used by CVS as " "a replacement for the standard \"server\" method, which uses \"rsh\", or an " "rsh compatible program, such as ssh. It is more efficient than the standard " "server protocol, also supporting its own password files, making it more " "secure. However, it may be a security risk, and used to contain a security " "problem whereby a remote connection may have been able to read the passwd or " "other security-related files on the system. Read README.Debian for more " "details, and extra ways to secure the pserver." msgstr "" "O pserver de CVS é um mecanismo de cliente-para-servidor que pode ser usado " "pelo CVS para substituir o método padronizado \"server\", que usa \"rsh\", " "ou um programa compatÃvel com o rsh, tal como o ssh. à mais eficiente que o " "protocolo padronizado, e suporta os seus próprios ficheiros de palavras-" "chave, tornando-o mais seguro. No entanto, pode ser um risco de segurança, e " "costumava ter um problema de segurança em que uma ligação remota poderia ser " "capaz de ler o ficheiro passwd ou outros relacionados com segurança do " "sistema. Leia o README.Debian para mais detalhes e maneiras adicionais de " "segurar o pserver." #. Type: boolean #. Description #: ../cvs.templates:8001 msgid "" "It is not recommended to choose this option. CVS now only allows access to " "particular repositories specified on the command line. When chosen, it will " "be installed in inetd, using tcpd wrappers." msgstr "" "Não é recomendado que escolha esta opção. O CVS só permite acesso a repositórios " "particulares especificados na linha de comando. Quando escolhida, ele será " "instalado no inetd, usando embrulhos tcpd." #. Type: select #. Choices #: ../cvs.templates:9001 msgid "all, some" msgstr "todos, alguns" #. Type: select #. Description #: ../cvs.templates:9002 #, fuzzy msgid "Repositories to export via the pserver:" msgstr "Repositórios a exportar usando o pserver:" #. Type: boolean #. Description #: ../cvs.templates:10001 msgid "Do you want the repository ${repos} exported via pserver?" msgstr "Deseja que o repositório ${repos} seja exportado pelo pserver?" #. Type: boolean #. Description #: ../cvs.templates:11001 msgid "Change the maximum pserver processes spawned in one minute?" msgstr "Alterar o valor máximo de processos pserver criados por minuto?" #. Type: boolean #. Description #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:11001 ../cvs.templates:12001 msgid "" "When running a pserver, inetd's default limit of allowing 40 connections in " "1 minute can easily be exceeded if a script calls CVS individually on many " "files over a pserver connection. This limit is designed to stop system load " "from rising too high if the service is continually failing." msgstr "" "Quando corre o pserver, o limite por omissão de permitir 40 ligações por " "minuto pode facilmente ser ultrapassado se um script chamar o CVS " "individualmente em muitos ficheiros sobre uma ligação pserver. Este limite " "está pensado para impedir o sistema de ficar demasiado carregado quando um " "serviço falha continuamente." #. Type: boolean #. Description #: ../cvs.templates:11001 msgid "" "Thus, a more sensible default limit for most systems is 400. However, if you " "are running an inetd clone which does not support the syntax \"nowait.[limit]" "\", you will need to not set a limit using this method." msgstr "" "Portanto um valor por omissão mais razoável para a maioria dos sistemas é " "400. No entanto se está a correr um clone do inetd que não suporte a sintaxe " "\"nowait.[limite]\", terá de não especificar um limite usando este método." #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:12001 msgid "Inetd spawn limit for the CVS pserver:" msgstr "Limites de criação de processos do inetd para o CVS pserver:" #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:12001 msgid "Thus, a more sensible default limit for most systems is 400." msgstr "Portanto um valor por omissão mais razoável para a maioria dos sistemas é " "400." #~ msgid "/etc/cvs.conf is no longer used." #~ msgstr "O /etc/cvs.conf deixou de ser usado." #~ msgid "" #~ "Instead, either use cvs's Debconf interface or edit the files /etc/cvs-" #~ "pserver.conf and /etc/cvs-cron.conf" #~ msgstr "" #~ "Em vez disso, pode usar a interface Debconf para o cvs ou editar os " #~ "ficheiros /etc/cvs-pserver.conf e /etc/cvs-cron.conf" #~ msgid "Where are your repositories?" #~ msgstr "Onde estão os seus repositórios?" #~ msgid "" #~ "Do you wish to re-enter your repositories list, or ignore the errors and " #~ "continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Deseja reintroduzir a sua lista de repositórios, ou ignorar os erros e " #~ "icontinuar de qualquer maneira?" #~ msgid "Do you want the history files in your repositories rotated weekly?" #~ msgstr "" #~ "Deseja que os ficheiros de histórico dos seus repositórios sejam rodados " #~ "semanalmente?" #~ msgid "" #~ "Should the history files of the repository in ${repos} be rotated each " #~ "week?" #~ msgstr "" #~ "Devem os ficheiros de histórico do repositório em ${repos} ser rodados " #~ "semanalmente?" #~ msgid "Select how many previous history files should be kept?" #~ msgstr "" #~ "Escolha quantos ficheiros de histórico anteriores devem ser guardados." #~ msgid "" #~ "How many previous history files do you want kept when the history files " #~ "in ${repos} are rotated weekly? The default is 7." #~ msgstr "" #~ "Quantos ficheiros de histórico anteriores devem ser mantidos quando os " #~ "ficheiros em ${repos} são rodados semanalmente? O valor por omissão é 7." #~ msgid "" #~ "If you chose to enable the CVS pserver, it will be installed in inetd, " #~ "using tcpd wrappers." #~ msgstr "" #~ "Se escolher activar o pserver CVS, será instalado no inetd, usando tcp " #~ "wrappers." #~ msgid "" #~ "If you want to configure pserver to export only some of your repositories " #~ "rather than all of them, say 'some' here." #~ msgstr "" #~ "Se deseja configurar o pserver para exportar apenas alguns dos seus " #~ "repositórios em vez de todos, escolha 'alguns' aqui." #~ msgid "" #~ "If you want the repository in ${repos} exported via pserver, accept here, " #~ "otherwise refuse." #~ msgstr "" #~ "Se quer que o repositório em ${repos} seja exportado pelo pserver, aceite " #~ "aqui, de outra forma recuse." #~ msgid "400" #~ msgstr "400"