Updated portuguese Translation.

Thank you for sending us notice.

Ricardo Silva
# Portuguese translation for cvs's debconf messages.
# Released under the same license as the cvs package.
# Ricardo Silva <[EMAIL PROTECTED]>, 2006
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cvs 1.12.13-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-30 19:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-6 22:58+000\n"
"Last-Translator: Ricardo Silva <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Portuguese <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:1001
msgid "Repository directories:"
msgstr "Directórios de repositórios:"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:1001
msgid ""
"Please list the directories that are the roots of your repositories, "
"separated by colons."
msgstr ""
"Liste os directórios que são as raízes dos seus repositórios, separados por "
"vírgulas."

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:1001
msgid ""
"These repositories can be exported by the pserver, have their history files "
"rotated automatically every week, and general repository security checks "
"will be performed on them."
msgstr ""
"Estes repositórios podem ser exportados pelo pserver, ter os seus ficheiros "
"de histórico rodados automaticamente todas as semanas, e haver verificações "
"gerais de segurança realizadas sobre eles."

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:1001
msgid ""
"If you wish to create a new repository, enter the path where you wish to "
"create it. You will then be given the option of creating it later."
msgstr ""
"Se deseja criar um novo repositório, introduza o caminho onde o deseja "
"criar. Ser-lhe-á então dada a hipótese de mais tarde o criar."

#. Type: select
#. Choices
#: ../cvs.templates:2001
msgid "create, ignore, reenter"
msgstr "criar, ignorar, reintroduzir"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:2002
msgid "Method to fix invalid repositories:"
msgstr "Método para corrigir repositórios inválidos:"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:2002
msgid ""
"The following items you entered are not directories or do not contain a "
"CVSROOT subdirectory:"
msgstr ""
"Os seguintes itens que introduziu não são directórios ou não contêm um "
"subdirectório CVSROOT:"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:2002
msgid ""
"If you have not yet created these repositories, they can be created by "
"selecting 'create'. You could also select 'ignore' and use the 'cvs-"
"makerepos' command to create them, or create them individually using 'cvs "
"init'."
msgstr ""
"Se ainda não criou estes repositórios, pode criá-los seleccionando 'criar' "
"aqui. Também pode seleccionar 'ignorar' e usar o comando 'cvs-makerepos' "
"para os criar, ou criá-los individualmente usando 'cvs init'."

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:2002
msgid "You can also choose to 'reenter' your repositories list."
msgstr "Também pode escolher 'reintroduzir' a sua lista de repositórios."

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../cvs.templates:3001 ../cvs.templates:5001
msgid "yes, no, individual"
msgstr "sim, não, individual"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:3002
msgid "Weekly rotation for history files in repositories:"
msgstr "Rotação semanal de ficheiros de histórico nos repositórios:"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:3002
msgid ""
"Weekly rotation of history files is primarily useful for servers with a lot "
"of activity. The script /etc/cron.weekly/cvs will rotate the history files. "
"Select \"individual\" if you want to control rotation on a per-repository "
"basis."
msgstr ""
"A rotação semanal dos ficheiros de histórico é especialmente útil para "
"servidores com muita actividade. O script /etc/cron.weekly/cvs irá rodar os "
"ficheiros de histórico. Seleccione \"individual\" se deseja controlar a "
"rotação repositório a repositório."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:4001
msgid "Rotate the history files of the repository in ${repos} each week?"
msgstr "Rodar semanalmente os ficheiros de histórico do repositório em ${repos}?"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:5002
msgid "Change the number of kept history files:"
msgstr "Mudar o número de ficheiros de histórico mantidos:"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:5002
msgid ""
"When rotating history files in repositories, by default the previous 7 are "
"kept. Choosing \"yes\" will allow you to change this number globally. "
"Choosing \"individual\" will allow you to specify the number of days to keep "
"history files for individual repositories."
msgstr ""
"Quando se rodam os ficheiros de histórico nos repositórios por omissão são "
"mantidos os últimos 7. Se deseja mudar este número globalmente, escolha "
"'sim'. Escolher \"individual\" permitir-lhe-á especificar o número de dias "
"para manter ficheiros de histórico em repositórios individuais."

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:6001
msgid "Number of previous history files to keep (global setting):"
msgstr "Número de ficheiros de histórico anteriores a manter (definição global):"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:6001
msgid ""
"Please choose how many previous history files should be kept when the "
"history files in your repositories are rotated each week."
msgstr ""
"Por favor escolha quantos ficheiros de histórico anteriores devem ser "
"mantidos quando os ficheiros de histórico nos seus repositórios são "
"rodados semanalmente."

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:7001
msgid "Number of previous history files to keep in ${repos}:"
msgstr "Número de ficheiros anteriores de histórico a manter em ${repos}:"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:7001
msgid ""
"Please choose how many previous history files should be kept in ${repos} "
"when the history files in your repositories are rotated each week."
msgstr ""
"Por favor escolha quantos dos ficheiros de histórico devem ser mantidos em "
"${repos} quando os ficheiros de histórico dos seus repositórios forem rodados "
"semanalmente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:8001
msgid "Should the CVS pserver be enabled?"
msgstr "Activar o pserver de CVS?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:8001
msgid ""
"The CVS pserver is a client-to-server mechanism which can be used by CVS as "
"a replacement for the standard \"server\" method, which uses \"rsh\", or an "
"rsh compatible program, such as ssh. It is more efficient than the standard "
"server protocol, also supporting its own password files, making it more "
"secure. However, it may be a security risk, and used to contain a security "
"problem whereby a remote connection may have been able to read the passwd or "
"other security-related files on the system. Read README.Debian for more "
"details, and extra ways to secure the pserver."
msgstr ""
"O pserver de CVS é um mecanismo de cliente-para-servidor que pode ser usado "
"pelo CVS para substituir o método padronizado \"server\", que usa \"rsh\", "
"ou um programa compatível com o rsh, tal como o ssh. É mais eficiente que o "
"protocolo padronizado, e suporta os seus próprios ficheiros de palavras-"
"chave, tornando-o mais seguro. No entanto, pode ser um risco de segurança, e "
"costumava ter um problema de segurança em que uma ligação remota poderia ser "
"capaz de ler o ficheiro passwd ou outros relacionados com segurança do "
"sistema. Leia o README.Debian para mais detalhes e maneiras adicionais de "
"segurar o pserver."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:8001
msgid ""
"It is not recommended to choose this option. CVS now only allows access to "
"particular repositories specified on the command line. When chosen, it will "
"be installed in inetd, using tcpd wrappers."
msgstr ""
"Não é recomendado que escolha esta opção. O CVS só permite acesso a repositórios "
"particulares especificados na linha de comando. Quando escolhida, ele será "
"instalado no inetd, usando embrulhos tcpd."

#. Type: select
#. Choices
#: ../cvs.templates:9001
msgid "all, some"
msgstr "todos, alguns"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:9002
#, fuzzy
msgid "Repositories to export via the pserver:"
msgstr "Repositórios a exportar usando o pserver:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:10001
msgid "Do you want the repository ${repos} exported via pserver?"
msgstr "Deseja que o repositório ${repos} seja exportado pelo pserver?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:11001
msgid "Change the maximum pserver processes spawned in one minute?"
msgstr "Alterar o valor máximo de processos pserver criados por minuto?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:11001 ../cvs.templates:12001
msgid ""
"When running a pserver, inetd's default limit of allowing 40 connections in "
"1 minute can easily be exceeded if a script calls CVS individually on many "
"files over a pserver connection. This limit is designed to stop system load "
"from rising too high if the service is continually failing."
msgstr ""
"Quando corre o pserver, o limite por omissão de permitir 40 ligações por "
"minuto pode facilmente ser ultrapassado se um script chamar o CVS "
"individualmente em muitos ficheiros sobre uma ligação pserver. Este limite "
"está pensado para impedir o sistema de ficar demasiado carregado quando um "
"serviço falha continuamente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:11001
msgid ""
"Thus, a more sensible default limit for most systems is 400. However, if you "
"are running an inetd clone which does not support the syntax \"nowait.[limit]"
"\", you will need to not set a limit using this method."
msgstr ""
"Portanto um valor por omissão mais razoável para a maioria dos sistemas é "
"400. No entanto se está a correr um clone do inetd que não suporte a sintaxe "
"\"nowait.[limite]\", terá de não especificar um limite usando este método."

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:12001
msgid "Inetd spawn limit for the CVS pserver:"
msgstr "Limites de criação de processos do inetd para o CVS pserver:"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:12001
msgid "Thus, a more sensible default limit for most systems is 400."
msgstr "Portanto um valor por omissão mais razoável para a maioria dos sistemas é "
"400."

#~ msgid "/etc/cvs.conf is no longer used."
#~ msgstr "O /etc/cvs.conf deixou de ser usado."

#~ msgid ""
#~ "Instead, either use cvs's Debconf interface or edit the files /etc/cvs-"
#~ "pserver.conf and /etc/cvs-cron.conf"
#~ msgstr ""
#~ "Em vez disso, pode usar a interface Debconf para o cvs ou editar os "
#~ "ficheiros /etc/cvs-pserver.conf e /etc/cvs-cron.conf"

#~ msgid "Where are your repositories?"
#~ msgstr "Onde estão os seus repositórios?"

#~ msgid ""
#~ "Do you wish to re-enter your repositories list, or ignore the errors and "
#~ "continue anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Deseja reintroduzir a sua lista de repositórios, ou ignorar os erros e "
#~ "icontinuar de qualquer maneira?"

#~ msgid "Do you want the history files in your repositories rotated weekly?"
#~ msgstr ""
#~ "Deseja que os ficheiros de histórico dos seus repositórios sejam rodados "
#~ "semanalmente?"

#~ msgid ""
#~ "Should the history files of the repository in ${repos} be rotated each "
#~ "week?"
#~ msgstr ""
#~ "Devem os ficheiros de histórico do repositório em ${repos} ser rodados "
#~ "semanalmente?"

#~ msgid "Select how many previous history files should be kept?"
#~ msgstr ""
#~ "Escolha quantos ficheiros de histórico anteriores devem ser guardados."

#~ msgid ""
#~ "How many previous history files do you want kept when the history files "
#~ "in ${repos} are rotated weekly? The default is 7."
#~ msgstr ""
#~ "Quantos ficheiros de histórico anteriores devem ser mantidos quando os "
#~ "ficheiros em ${repos} são rodados semanalmente? O valor por omissão é 7."

#~ msgid ""
#~ "If you chose to enable the CVS pserver, it will be installed in inetd, "
#~ "using tcpd wrappers."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolher activar o pserver CVS, será instalado no inetd, usando tcp "
#~ "wrappers."

#~ msgid ""
#~ "If you want to configure pserver to export only some of your repositories "
#~ "rather than all of them, say 'some' here."
#~ msgstr ""
#~ "Se deseja configurar o pserver para exportar apenas alguns dos seus "
#~ "repositórios em vez de todos, escolha 'alguns' aqui."

#~ msgid ""
#~ "If you want the repository in ${repos} exported via pserver, accept here, "
#~ "otherwise refuse."
#~ msgstr ""
#~ "Se quer que o repositório em ${repos} seja exportado pelo pserver, aceite "
#~ "aqui, de outra forma recuse."

#~ msgid "400"
#~ msgstr "400"

Reply via email to