Package: tex-common Version: 0.26 Priority: wishlist Tags: patch Please find attached an updated Spanish debconf translation for the tex-common package.
Please include it with your next upload, thanks Javier
# # tetex-bin po-debconf translation to spanish # Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the tetex-bin package. # # Changes: # - Initial translation # Carlos Valdivia Yagüe <[EMAIL PROTECTED]>, 2003 # - Revisions # Javier Fernandez-Sanguino Peña <[EMAIL PROTECTED]>, 2004-2006 # # Notas: # # - font -> Fuente tipográfica # - hyphenation pattern -> reglas de división de palabras # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/coordinacion # especialmente las notas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tetex-bin 2.0.2-5.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2006-07-19 14:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-14 13:39+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino Peña <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Debian l10n spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "mktex.cnf in /etc/texmf/ shadows new /usr/share/texmf/web2c/mktex.cnf" msgstr "mktex.cnf en /etc/texmf/ ocula al nuevo /usr/share/texmf/web2c/mktex.cnf" #. Type: note #. Description #. Please do not translate FEATURES! #: ../templates:1001 msgid "" "The mechanism of TeX font caching has changed, requiring the installation " "of /usr/share/texmf/web2c/mktex.cnf. On your system, /etc/texmf/web2c/mktex." "cnf exists with possible local changes, and makes the new file invisible to " "TeX. Font caching might not work until the setting of MT_FEATURES has been " "transferred to your configuration file." msgstr "Se ha modificado el mecanismo de cacheado de fuentes tipográficas en TeX lo que hace necesario instalar /usr/share/texmf/web2c/mktex.cnf. El fichero /etc/texmf/web2c/mktex.cnf existe en sus sistema con lo que podrían ser cambios locales y hace que el nuevo fichero sea invisible para TeX. No se podrá hacer ese cacheado de tipográficas hasta que no transfiera la configuración de «MT_FEATURES» a su fichero de configuración." #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid "Change of name of files in /etc/texmf/texmf.d/" msgstr "Cambio de nombre de los ficheros en /etc/texmf/texmf.d/" #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "texmf.cnf has previously been generated by update-texmf from all files in /" "etc/texmf/texmf.d/. Now update-texmf is changed and only reads files with " "extension '.cnf'." msgstr "" "update-texmf ha generado texmf.cnf a partir de los ficheros presentes en /" "etc/texmf/texmf.d/. Sin embargo, update-texmf sólo leerá a partir de ahora " "ficheros con la extensión «.cnf»." #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "So if you had any private file in /etc/texmf/texmf.d/, then you should add '." "cnf' to its name; for example, 22mymacro => 22mymacro.cnf." msgstr "" "Si tenía algún fichero privado en /etc/texmf/texmf.d/, añádale la extensión " "«.cnf» (por ejemplo, 22mymacro pasaría a ser 22mymacro.cnf)." #. Type: error #. Description #: ../templates:3001 msgid "Essential entry missing in ${filename}" msgstr "Falta una entrada esencial en ${filename}" #. Type: error #. Description #: ../templates:3001 msgid "An essential entry is missing in ${filename}:" msgstr "Falta una entrada esencial en ${filename}:" #. Type: error #. Description #: ../templates:3001 msgid "No setting of ${variable}." msgstr "No está establecida ${variable}." #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../templates:3001 ../templates:4001 msgid "" "TeX will not work without it, you need to fix your configuration files. The " "version of ${filename} that is provided by the package should be available " "as ${filename}.dpkg-dist." msgstr "" "Debe arreglar sus archivos de configuración porque TeX no funcionará sin " "ésta. La versión que el paquete ofrece de ${filename} debería estar " "disponible en «${filename}.dpkg-dist»." #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../templates:3001 ../templates:4001 msgid "Exiting." msgstr "Saliendo." #. Type: error #. Description #: ../templates:4001 msgid "Essential entry wrong in ${filename}" msgstr "La entrada esencial en ${filename} no es correcta" #. Type: error #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "An essential entry is wrong in ${filename}: ${variable} does not contain" msgstr "" "Hay una entrada esencial en ${filename} que no es correcta: ${variable} no " "contiene" #. Type: error #. Description #: ../templates:4001 msgid "${pattern}" msgstr "${pattern}" #~ msgid "Manage the permissions of the TeX font cache with debconf?" #~ msgstr "" #~ "¿Desea gestionar los permisos de la caché de fuentes tipográficas con " #~ "debconf?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A TeX system needs to generate new font data (pixel data, metric, " #~ "sources) on the fly. These files can be saved into the TeX font cache in /" #~ "var/cache/fonts and later reused." #~ msgstr "" #~ "Un sistema TeX habitualmente tiene que generar datos de fuentes " #~ "tipográficas (número de pixels, métricas y fuentes) sobre la marcha. " #~ "Estos ficheros se pueden guardar en la caché de fuentes tipográficas en /" #~ "var/cache/fonts para poder reutilizarlos más adelante." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you accept, font generation on multi-user machines will only work for " #~ "users that have been added to the group you chose - this has to be done " #~ "manually by you! On machines used only by a single user, the setup will " #~ "try to automatically detect a suitable group." #~ msgstr "" #~ "En caso de que acepte la generación de fuentes sólo funcionará para los " #~ "usuarios que pertenezcan al grupo que haya elegido. Tenga en cuenta que " #~ "vd. debe asignar manualmente los usuarios a dicho grupo." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The default is not to manage permissions with debconf, but this is just " #~ "because this is required for automatic installs on Debian package " #~ "building machines (buildds). In almost every other setup, like desktop " #~ "machines or multi-user servers, accepting this is strongly recommended!" #~ msgstr "" #~ "El valor por omisión es no gestionar los permisos con debconf, pero ésto " #~ "sólo se hace porque es necesario para poder construir otros paquetes " #~ "Debian. En la mayoría de los entornos (como pudieran ser equipos de " #~ "escritorio o servidores multi-usuario) lo recomendable es que acepte esta " #~ "opción (y añada los usuarios al grupo correspondiente)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The default is \"users\", Note that on a Debian system, no local user is " #~ "member of the \"users\" group by default, so you have to add them " #~ "manually!" #~ msgstr "" #~ "Tenga en cuenta que en un sistema Debian no hay ningún usuario que " #~ "pertenezca al grupo «users» por omisión. Debe añadir a los usuarios a " #~ "este grupo manualmente." #, fuzzy #~ msgid "Group that should own the TeX font cache:" #~ msgstr "" #~ "¿A qué grupo debería pertenecer la caché de fuentes tipográficas de TeX?" #~ msgid "" #~ "You can choose a specific group which will own all directories under and " #~ "including the TeX font cache /var/cache/fonts. These directories will " #~ "get permission 3775." #~ msgstr "" #~ "Puede indicar un grupo concreto al que pertenecerán todos los directorios " #~ "bajo la caché de fuentes tipográficas «/var/cache/fonts», inclusive. Se " #~ "utilizarán los permisos 3755 para estos directorios." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you accept, you can specify a group name and all directories under /" #~ "var/cache/fonts will get ownership root:<groupname> and permission bits " #~ "3775 (i.e. writable for the group <groupname>, sticky and setgid bit " #~ "set). Accordingly, the ls-R index file will be owned and writable by that " #~ "group." #~ msgstr "" #~ "Podrá especificar el nombre de un grupo y todos los directorios bajo /var/" #~ "cache/fonts pertenecerán a root:<nombre de grupo> y tendrá permisos 3755 " #~ "(es decir, el grupo <nombre de grupo> podrá escribir en éstos y tendrán " #~ "los bits «sticky» y «setgid» definidos). Para que esto tenga efecto " #~ "tendrá que responder afirmativamente a la pregunta. Además, el archivo de " #~ "índice ls-R le pertenecerá al grupo y éste podrá sobreescribirlo." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A lot of font files have to be generated before they can be used by xdvi, " #~ "dvips etc. These files are stored in /var/cache/fonts, so that they do " #~ "not need to be regenerated every time. Usually, these files are created " #~ "on-the-fly when needed. Since the directory is group-writable, the ls-R " #~ "file should be the same" #~ msgstr "" #~ "Se deben generar un elevando número de ficheros de fuentes tipográficas " #~ "antes de que los programas que teTex utiliza para visualizar e imprimir " #~ "(«xdvi», «dvips», etc.). Estos ficheros se almacenan en /var/cache/fonts " #~ "para que no se tengan que generar cada vez. Los ficheros ls-R le indican " #~ "al sistema qué ficheros están ya almacenados y dónde se encuentran." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Accepting this option will allow you to easily manage the permissions of " #~ "those ls-R files using debconf. Otherwise you will have to manually " #~ "ensure that they get useful but safe permissions." #~ msgstr "" #~ "Si acepta esta opción le permitirá gestionar con sencillez los permisos " #~ "de dichos ficheros ls-R usando debconf. Si no, tendrá que asegurarse " #~ "manualmente de que tienen los permisos restrictivos pero útiles." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Modification of ls-R files can be restricted to the members of one group " #~ "which owns them. To take advantage of this, add the users to the group " #~ "of your choice, and enter that group name here. The default group, " #~ "'users', is appropriate for most systems." #~ msgstr "" #~ "Se puede restringir la modificación de los ficheros ls-R a los miembros " #~ "de un determinado grupo. Para hacer uso de esta característica, añada los " #~ "usuarios desee al grupo que elija, e introduzca su nombre a continuación. " #~ "En la mayoría de los sistemas, la opción predeterminada «users» es " #~ "apropiada." #~ msgid "Allow group members to modify ls-R files?" #~ msgstr "¿Permitir a los miembros del grupo modificar los ficheros ls-R?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Accepting this option will allow members of the owning group to modify " #~ "the ls-R files." #~ msgstr "" #~ "Si acepta esta opción, los miembros del grupo elegido podrán modificar " #~ "los ficheros ls-R. ¡Casi todo el mundo debería aceptar esta opción!" #~ msgid "Allow all users to modify ls-R files?" #~ msgstr "¿Permitir a todos los usuarios modificar los ficheros ls-R?" #~ msgid "" #~ "Accepting this option will allow all users to modify ls-R files. This is " #~ "generally not a good idea for security reasons; you should instead " #~ "restrict such access to members of one group." #~ msgstr "" #~ "Si acepta esta opción, todos los usuarios podrán modificar los ficheros " #~ "ls-R. En general, no es una buena idea por razones de seguridad, y " #~ "debería restringir esa posibilidad a los miembros de un solo grupo." #~ msgid "Use debconf to manage permissions of ls-R files?" #~ msgstr "¿Usar debconf para gestionar los permisos de los ficheros ls-R?" #~ msgid "Use update-fmtutil to automatically generate fmtutil.cnf?" #~ msgstr "" #~ "¿Desea utilizar «update-fmtutil» para generar de forma automática " #~ "«fmtutil.cnf»?" #~ msgid "" #~ "The file fmtutil.cnf is the central configuration file for TeX engines. " #~ "Automatic generation is recommended to make the setup work with other TeX-" #~ "related packages." #~ msgstr "" #~ "El fichero fmtutil.cnf es el lugar de configuración central para los " #~ "motores TeX. Se recomienda la generación automática para que la " #~ "configuración funcione con otros paquetes relacionados con TeX." #~ msgid "" #~ "After accepting this option, you should not edit fmtutil.cnf directly but " #~ "instead modify the files in /etc/texmf/fmt.d/ and run update-fmtutil. " #~ "The generated fmtutil.cnf will then be placed under /var/lib/texmf/web2c/." #~ msgstr "" #~ "No debería editar fmtutil.cnf directamente si acepta esta opción, en " #~ "lugar de ésto, modifique los ficheros bajo «/etc/texmf/fmt.d/». El " #~ "fichero fmtutil.cnf que se genere se guardará posteriormente en /var/lib/" #~ "texmf/web2c." #~ msgid "" #~ "If you need to keep using an existing fmtutil.cnf then you may refuse " #~ "this option and maintain /etc/texmf/fmtutil.cnf manually. However, " #~ "installation of some TeX-related packages will fail unless you accept " #~ "this option." #~ msgstr "" #~ "Si desea seguir usando un fmtutil.cnf que ya exista puede no aceptar esta " #~ "opción y mantener /etc/texmf/fmtutil.cnf manualmente. Tenga en cuenta que " #~ "es posible que no funcione la instalación automática de algunos " #~ "componentes de TeX si no acepta esta opción." #~ msgid "Use update-updmap to automatically generate updmap.cfg?" #~ msgstr "" #~ "¿Desea utilizar «update-updmap» para generar automáticamente updmap.cfg?" #~ msgid "" #~ "The file updmap.cfg is the central configuration file for the font system " #~ "of TeX. Automatic generation is recommended to make the setup work with " #~ "TeX font packages." #~ msgstr "" #~ "El fichero updmap.cfg es el punto de configuración centrar para las " #~ "fuentes tipográficas de TeX del sistema. Se recomienda la generación " #~ "automática para que la configuración funcione con los paquetes de fuentes " #~ "de TeX." #~ msgid "" #~ "After accepting this option, you should not edit updmap.cfg directly but " #~ "instead modify the files in /etc/texmf/updmap.d/ and run update-updmap. " #~ "The generated updmap.cfg will be placed under /var/lib/texmf/web2c." #~ msgstr "" #~ "No debería editar updmap.cfg si acepta esta opción, en lugar de ésto, " #~ "modifique los ficheros bajo «/etc/texmf/updmap.d/» y ejecute update-" #~ "updmap. El fichero updmap.cfg que se genere se guardará bajo /var/lib/" #~ "texmf/web2c." #~ msgid "" #~ "If you need to keep an existing updmap.cfg then you may refuse this " #~ "option and maintain /etc/texmf/updmap.cfg manually. However, " #~ "installation of TeX fonts will fail unless you accept this option." #~ msgstr "" #~ "Si desea mantaner un updmap.cfg ya existe puede rechazar esta opción y " #~ "mantener /etc/texmf/updmap.cfg manualmente. Tenga en cuenta que es " #~ "posible que no funcione la instalación automática de fuentes tipográficas " #~ "de TeX si no acepta esta opción." #~ msgid "Files in /etc/texmf/texmf.d/ must be renamed." #~ msgstr "Se tienen que renombrar los ficheros en /etc/texmf/texmf.d/." #~ msgid "Remove old (and harmful) file /etc/X11/Xresources/tetex-base?" #~ msgstr "" #~ "¿Desea borrar el fichero antiguo (y peligroso) /etc/X11/Xresources/tetex-" #~ "base?" #~ msgid "" #~ "An old version of tetex-bin installed /etc/X11/Xresources/tetex-base, but " #~ "it is now unused and it is even harmful for it to exist. It is strongly " #~ "recommended to let the installation script remove this file right now!" #~ msgstr "" #~ "Una versión anterior de tetex-bin instaló el fichero /etc/X11/Xresources/" #~ "tetex-base, pero actualmente ya no se usa e incluso resulta perjudicial " #~ "si existe. Por ello, ¡es muy recomendable que permita que el programa de " #~ "instalación lo borre inmediatamente!" #~ msgid "Remove this file?" #~ msgstr "¿Borrar ese fichero?" #~ msgid "Manage language.dat with debconf?" #~ msgstr "¿Gestionar language.dat mediante debconf?" #~ msgid "" #~ "The language.dat file, which determines which hyphenation patterns are " #~ "enabled, can be handled by debconf." #~ msgstr "" #~ "El fichero language.dat, que contiene información sobre las reglas de " #~ "divisón de palabras a cargar, puede gestionarse con debconf." #~ msgid "" #~ "If you do not choose this, one pattern set for each supported language " #~ "will be enabled (two for german, with old and new orthography). You can " #~ "choose debconf management if you want to exclude some patterns and get " #~ "smaller (La)TeX format files. Manual editing is still possible, and your " #~ "changes will be preserved." #~ msgstr "" #~ "Se activará un conjunto de patrones para cada idioma soportado (dos para " #~ "alemán, uno para la antigua ortografía y otro para la nueva) si decide no " #~ "hacer esto. Puede elegir la gestión a través de debconf si quiere excluir " #~ "algunos patrones y obtener ficheros de formato TeX más pequeños (La). " #~ "Podrá seguir editándolos manualmente y se preservarán sus cambios." #~ msgid "Which hyphenation patterns should be loaded?" #~ msgstr "¿Qué rReglas de división de palabras deberían cargarse?" #~ msgid "" #~ "If you want to load extra hyphenation pattern(s) please select them from " #~ "the list." #~ msgstr "" #~ "Si desea cargar reglas adicionales de división de palabras, por favor, " #~ "elíjalas de entre la lista." #~ msgid "" #~ "If you want to change hyphenation pattern(s) afterwards, you may do so " #~ "with \"dpkg-reconfigure tetex-bin\". Manual editing is still possible, " #~ "and your changes will be preserved." #~ msgstr "" #~ "Si posteriormente decide los patrones de división de palabras, podrá " #~ "hacerlo con «dpkg-reconfigure tetex-bin».Podrá seguir editándolos " #~ "manualmente y se preservarán sus cambios." #~ msgid "TeX format generation failed." #~ msgstr "Falló la generación de los formatos TeX." #~ msgid "" #~ "The generation of some of the format files needed to run TeX, LaTeX etc. " #~ "has failed. You will not be able to run these programs until this is " #~ "fixed." #~ msgstr "" #~ "Se ha producido un falló al generar algunos de los ficheros de formato " #~ "necesarios para la ejecución de TeX, LaTeX, etc. No podrá ejecutar esos " #~ "programas hasta que solucione este error." #~ msgid "" #~ "The most frequent cause for such a failure is that a new version of tetex-" #~ "bin changed configuration files, but you did not accept the maintainers' " #~ "version of a file you manually changed." #~ msgstr "" #~ "Una de las razones más habituales para un fallo de este tipo es que la " #~ "nueva versión necesita nuevos ficheros de configuración y vd. no ha " #~ "aceptado la versión proporcionada por el desarrollador para un fichero " #~ "que ha cambiado manualmente." #~ msgid "" #~ "If you report this as a bug, please include the output of fmtutil, stored " #~ "in ${fmtutil_tempfile}" #~ msgstr "" #~ "Si desea informar de este error, por favor, incluya la salida de fmtutil, " #~ "ubicada en ${fmtutil_tempfile}" #~ msgid "Generation of TeX font information failed." #~ msgstr "" #~ "Se produjo un fallo en la generación de información de fuentes " #~ "tipográficas TeX." #~ msgid "" #~ "The generation of the font map files by the updmap script failed. " #~ "Therefore, TeX, LaTeX etc. will have problems finding the font files they " #~ "need." #~ msgstr "" #~ "Se produjo un al generar los los ficheros de mapa de fuentes tipográficas " #~ "realizada por el programa updmap. TeX, LaTeX y otros programas no podrán " #~ "encontrar los ficheros de fuentes que necesiten." #~ msgid "" #~ "If you report this as a bug, please include the output of updmap, stored " #~ "in ${updmap_tempfile}" #~ msgstr "" #~ "Si desea reportar ésto como una errata, por favor, incluya la salida de " #~ "updmap, ubicada en ${updmap_tempfile}" #~ msgid "" #~ "We will preserve any manual changes you have made or will make. If you do " #~ "not select this option, you will have to do everything manually." #~ msgstr "" #~ "Preservaremos cualquier cambio manual que haya hecho o vaya a hacer. Si " #~ "no selecciona esta opción, tendrá que hacer todo manualmente." #~ msgid "" #~ "NOTE: to load too many hyphenation patterns might cause 'TeX capacity " #~ "exceeded' errors." #~ msgstr "" #~ "Nota: la carga de demasiadas reglas puede desbordar la capacidad de TeX y " #~ "generar errores." #~ msgid "users" #~ msgstr "users" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "bahasa, basque, british, croatian, czech, danish, dutch, finnish, french" #~ "[=patois], german[=austrian-alte_Rechtschreibung], ngerman[=naustrian-" #~ "neue_Rechtschreibung], greek, italian, latin, magyar, norsk[old], norsk" #~ "[nohyphb.tex], norsk[nohyphbc.tex], polish, portuges, romanian, russian, " #~ "slovak, slovene, spanish, turkish, ukrainian[ukrhyph.tex], ukrainian" #~ "[ukrhyph.t2a], ukrainian[ukrhyph.lcy], ukrainian[ukrhyph.ot2]" #~ msgstr "" #~ "indonesio, vasco, británico, croata, checo, danés, holandés, finlandés, " #~ "griego, italiano, latín, húngaro, noruego[antiguo], noruego[nohyphb.tex], " #~ "noruego[nohyphbc.tex], polaco, portugués, rumano, ruso, eslovaco, " #~ "esloveno, español, turco, ucraniano[ukrhyph.tex], ucraniano[ukrhyph.t2a], " #~ "ucraniano[ukrhyph.lcy], ucraniano[ukrhyph.ot2]" #~ msgid "" #~ "The metafont program can store fonts generated by users running xdvi, " #~ "dvips, etc. so they need not be re-generated repeatedly. They are stored " #~ "in /var/lib/texmf and /var/cache/fonts, with \"ls-R\" file lists showing " #~ "where the font files are stored." #~ msgstr "" #~ "El programa metafont puede guardar fuentes generadas por los usuarios " #~ "mediante xdvi, dvips, etc. no teniendo que regenerarlas continuamente. Se " #~ "almacenan en /var/lib/texmf y /var/cache/fonts, con ficheros «ls-R» que " #~ "indican dónde se encuentran las fuentes." #~ msgid "" #~ "Note that the configuration file will be handled by debconf if you select " #~ "this option but if not you will have to modify the file manually." #~ msgstr "" #~ "Si acepta esta opción, debconf gestionará la configuración de dicho " #~ "fichero, y sino tendrá que modificarlo manualmente." #~ msgid "Use automatic generation of texmf.cnf with update-texmf?" #~ msgstr "¿Generar automáticamente texmf.cnf con update-texmf?" #~ msgid "" #~ "Now we can generate texmf.cnf, the central configuration file for TeX " #~ "system, automatically with update-texmf script. This is necessary for " #~ "other TeX related packages to update the contents of texmf.cnf" #~ msgstr "" #~ "Ahora se puede generar automáticamente texmf.cnf, el archivo con la " #~ "configuración principal del sistema TeX, con el guión update-texmf. Esto " #~ "es necesario para que otros paquetes relacionados con TeX puedan " #~ "actualizar los contenidos de texmf.cnf." #~ msgid "" #~ "But this overwrites the existing texmf.cnf so if you don't want it, don't " #~ "accept this. Then you should modify /etc/texmf/texmf.cnf manually. But " #~ "REMARK that you could fail to install some TeX components afterwards." #~ msgstr "" #~ "Sin embargo hacer esto sobreescribirá el archivo texmf.cnf existente. Si " #~ "no quiere que esto sucede, no acepte esta opción. Debería modificar " #~ "entonces el archivo /etc/texmf/texmf.cf manualmente. ¡AVISO! Puede que " #~ "algunos componentes de TeX que instale posteriormente no se instalen " #~ "adecuadamente." #~ msgid "" #~ "For many users, it is recommended to accept this, despite the default was " #~ "set contrary, because this is necessary to install many other TeX related " #~ "packages and, if you want, you can custmize texmf.cnf freely only with " #~ "modifying files in /etc/texmf/texmf.d/ and adding necessary file(s) there." #~ msgstr "" #~ "Para la mayoría de los usuarios, lo recomendable es que acepten esto, " #~ "aunque el valor por omisión sea justo lo contrario, ya que esto es " #~ "necesarios para instalar muchos otros paquetes relacionados con TeX y, si " #~ "lo desea, puede adaptar texmf.cnf libremente simplemente modificando los " #~ "ficheros bajo /etc/texmf/texmf.d y añadiendo ahí el/los archivo/s " #~ "necesarios." #~ msgid "Use automatic generation of fmtutil.cnf with update-fmtutil?" #~ msgstr "" #~ "¿Utilizar la generación automática de fmtutil.cnf con update-fmtutil?" #~ msgid "" #~ "For many users, it is recommended to accept this, despite the default was " #~ "set contrary, because this is necessary to install many other TeX related " #~ "packages and, if you want, you can custmize fmtutil.cnf freely only with " #~ "modifying files in /etc/texmf/fmt.d/ and adding necessary file(s) there." #~ msgstr "" #~ "Para la mayoría de los usuarios, lo recomendable es que acepten esto, " #~ "aunque el valor por omisión sea justo lo contrario, ya que esto es " #~ "necesarios para instalar muchos otros paquetes relacionados con TeX y, si " #~ "lo desea, puede adaptar texmf.cnf libremente simplemente modificando los " #~ "ficheros bajo /etc/texmf/fmt.d y añadiendo ahí el/los archivo/s " #~ "necesarios." #~ msgid "Use automatic generation of updmap.cfg with update-updmap?" #~ msgstr "¿Utilizar generación automática de updmap.cfg con update-updmap?" #~ msgid "" #~ "For many users, it is recommended to accept this, despite the default was " #~ "set contrary, because this is necessary to use many fonts packages for " #~ "TeX and, if you want, you can custmize updmap.cfg freely only with " #~ "modifying files in /etc/texmf/updmap.d/ and adding necessary file(s) " #~ "there." #~ msgstr "" #~ "Para la mayoría de los usuarios, lo recomendable es que acepten esto, " #~ "aunque el valor por omisión sea justo lo contrario, ya que esto es " #~ "necesarios para utilizar muchos paquetes con tipografías para TeX, y si " #~ "lo desea, puede adaptar updmap.cfg libremente simplemente modificando los " #~ "ficheros bajo /etc/texmf/updmap.d y añadiendo ahí el/los archivo/s " #~ "necesarios."
signature.asc
Description: Digital signature