Package: debian-edu-router
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hello,

You can find enclosed the Spanish translation for file 
«debian-edu-router-config.po» from /po/es/LC_MESSAGES to be placed on 
your consideration.

Kindly rename the file accordingly should needed.

Note: I'll translate more of theses files as much as I can.

Cheers,

-- 
Camaleón
# Spanish translations for debian-edu-router-config package.
# Copyright (C) 2025 debian-edu-router-config
# This file is distributed under the same license as the 
debian-edu-router-config package.
# Automatically generated, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.13.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Debian Edu Developers <debian-...@lists.debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-10 11:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-11 17:49+0200\n"
"Last-Translator: Camaleón <noela...@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-span...@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"

#: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:32
#, sh-format
msgid "Debian Edu Router"
msgstr "Debian Edu Router"

#: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:33
#, sh-format
msgid "Plugin"
msgstr "Complemento"

#: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:144
#, sh-format
msgid "Welcome to %s %s (%s) on %s"
msgstr "Le damos la bienvenida a %s %s (%s) en %s"

#: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:145
#, sh-format
msgid ""
"WARNING: All networks are currently down. Check your configuration."
msgstr ""
"ATENCIÓN: Todas las redes están caídas. Compruebe la configuración."

#: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:146
#, sh-format
msgid ""
"WARNING: LDAP connection is currently down.\n"
"Please check if SSL certificates are needed (they can be installed in "
"the plugin menu) and\n"
"check your configuration. Use debian-edu-router_ldapsearch as a test "
"command."
msgstr ""
"ATENCIÓN: La conexión LDAP está caída.\n"
"Compruebe si necesita certificados SSL (pueden instalarse desde el "
"menú de complementos) y\n"
"verifique la configuración. Use la orden «debian-edu-"
"router_ldapsearch» para probarlo."

#: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:149
#, sh-format
msgid "machine ID"
msgstr "ID de la máquina"

#: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:151
#, sh-format
msgid "%s Menu"
msgstr "Menú de %s"

#: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:152
#, sh-format
msgid "Please select: "
msgstr "Elija: "

#: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:153
#, sh-format
msgid "Hit <ENTER> to continue..."
msgstr "Pulse la tecla <ENTRAR> para continuar..."

#. Open Shell
#: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:156
#, sh-format
msgid "Launch a shell session"
msgstr "Iniciar una sesión de intérprete de órdenes"

#: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:157
#, sh-format
msgid "Starting shell '%s'..."
msgstr "Iniciando intérprete de órdenes «%s»..."

#. Base Configuration
#. Base Configuration Submenu
#: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:160
#: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:181
#, sh-format
msgid "%s Base Configuration"
msgstr "Configuración base de %s"

#: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:161
#, sh-format
msgid "Entering %s base configuration submenu..."
msgstr "Accediendo al submenú de la configuración base de %s..."

#. Tools Submenu
#: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:164
#, sh-format
msgid "%s Handy tools and tricks"
msgstr "Herramientas y trucos prácticos de %s"

#: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:166
#, sh-format
msgid "Opening tools menu..."
msgstr "Abriendo el menú de herramientas..."

#. IP statistics
#: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:168
#, sh-format
msgid "Run IP traffic statistics utility"
msgstr "Ejecutar la herramienta de estadísticas de tráfico IP"

#: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:169
#, sh-format
msgid "Starting IPTRAF traffic monitor..."
msgstr "Iniciando el monitor de tráfico IPTRAF..."

#. HTOP
#: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:171
#, sh-format
msgid "Run htop utility"
msgstr "Ejecutar la herramienta htop"

#: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:172
#, sh-format
msgid "Starting htop utility..."
msgstr "Iniciando la herramienta htop..."

#. D-E-R Logview (mcview)
#: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:174
#, sh-format
msgid "Show log files"
msgstr "Mostrar los archivos de registro"

#: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:175
#, sh-format
msgid "Starting logview utility..."
msgstr "Iniciando la herramienta logview..."

#. DNSMASQ DHCP leases
#: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:177
#, sh-format
msgid "Show DHCP leases (%s)"
msgstr "Mostrar concesiones DHCP (%s)"

#: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:178
#, sh-format
msgid "Showing DHCP leases of dnsmasq services..."
msgstr "Mostrando concesiones DHCP de los servicios de dnsmasq..."

#: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:182
#, sh-format
msgid "Configure %s base system entirely"
msgstr "Configurar el sistema base de %s completamente"

#: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:183
#, sh-format
msgid "Configure %s network settings"
msgstr "Configurar los ajustes de red de %s"

#: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:184
#, sh-format
msgid "Configure %s firewall settings"
msgstr "Configurar los ajustes del cortafuegos de %s"

#: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:185
#, sh-format
msgid "Configure %s services"
msgstr "Configurar los servicios de %s"

#: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:186
#, sh-format
msgid "Configure everything..."
msgstr "Configurar todo..."

#: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:187
#, sh-format
msgid "Configure networking..."
msgstr "Configurar la red..."

#: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:188
#, sh-format
msgid "Configure firewall settings..."
msgstr "Configurar los ajustes del cortafuegos..."

#: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:189
#, sh-format
msgid "Configure services..."
msgstr "Configurar los servicios..."

#: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:190
#, sh-format
msgid "Back to plugin menu"
msgstr "Volver al menú de complementos"

#: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:191
#, sh-format
msgid "Back to main menu"
msgstr "Volver al menú principal"

#. Plugin Configuration
#. Plugins Configuration Submenu
#: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:194
#: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:198
#, sh-format
msgid "%s Plugin Configuration"
msgstr "Configuración de los complementos de %s"

#: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:195
#, sh-format
msgid "Entering %s plugin configuration submenu..."
msgstr ""
"Accediendo al submenú de la configuración de los complementos de %s..."

#: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:199
#, sh-format
msgid ""
"Plugins marked with '[X]' are enabled, '[ ]' means they are disabled."
msgstr ""
"Los complementos marcados con «[X]» están activados, «[ ]» indica que "
"están desactivados."

#. Reboot stuff
#: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:202
#, sh-format
msgid "Reboot system"
msgstr "Reiniciar el sistema"

#: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:203
#, sh-format
msgid "Are you sure you want to reboot the system? Type in 'imsure':"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere reiniciar el sistema? Escriba «imsure»:"

#: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:204
#, sh-format
msgid ""
"WARNING!\n"
"Make sure you still have (physical) access to the machine in case the "
"boot\n"
"process fails. If this is a VM Guest, make sure you have access to "
"the\n"
"VM Host. An internet downage can easily ruin your day!\n"
"You have been warned."
msgstr ""
"¡ATENCIÓN!\n"
"Asegúrese de que todavía tiene acceso (físico) a la máquina en caso "
"de\n"
"que el proceso de arranque falle. Si se trata de una máquina virtual\n"
"invitada, asegúrese de tener acceso al servidor de la máquina "
"virtual.\n"
"Una caída de Internet puede arruinarle fácilmente el día. Queda "
"avisado."

#: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:209
#: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:221
#, sh-format
msgid "imsure"
msgstr "imsure"

#: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:211
#, sh-format
msgid "OK. Rebooting %s in %s seconds!"
msgstr "De acuerdo. Reiniciando %s en %s segundos..."

#. Shutdown stuff
#: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:214
#, sh-format
msgid "Shutdown system"
msgstr "Apagar el sistema"

#: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:215
#, sh-format
msgid "Are you sure you want to shut down the system? Type in 'imsure':"
msgstr "¿Está seguro de que quiere apagar el sistema? Escriba «imsure»:"

#: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:216
#, sh-format
msgid ""
"WARNING!\n"
"Make sure you still have (physical) access to the machine!\n"
"If this is a VM Guest, make sure you have access to the\n"
"VM Host. An internet downage can easily ruin your day!\n"
"You have been warned."
msgstr ""
"¡ATENCIÓN!\n"
"Asegúrese de que todavía tiene acceso (físico) a la máquina.\n"
"Si se trata de una máquina virtual invitada, asegúrese de\n"
"tener acceso al servidor de la máquina virtual. Una caída\n"
"de Internet puede arruinarle fácilmente el día. Queda avisado."

#: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:223
#, sh-format
msgid "OK. Shutting down %s in %s seconds!"
msgstr "De acuerdo. Apagando %s en %s segundos..."

#. Debug Mode
#: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:226
#, sh-format
msgid "Toggle debug messages on"
msgstr "Activar los mensajes de depuración"

#: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:227
#, sh-format
msgid "Toggle debug messages off"
msgstr "Desactivar los mensajes de depuración"

#: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:233
#, sh-format
msgid "Enabling debug messages..."
msgstr "Activando los mensajes de depuración..."

#: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:234
#, sh-format
msgid "Reconfiguring %s + Plugins..."
msgstr "Reconfigurando %s + Complementos..."

#: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:235
#, sh-format
msgid "Disabling debug messages..."
msgstr "Desactivando los mensajes de depuración..."

#: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:236
#, sh-format
msgid "Toggling..."
msgstr "Activando/desactivando..."

#. Quit
#: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:239
#, sh-format
msgid "Quit menu and logout as user '%s'"
msgstr "Salir del menú y cerrar sesión como usuario «%s»"

#: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:240
#, sh-format
msgid "Return back to plugin menu"
msgstr "Volver al menú de complementos"

#: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:241
#, sh-format
msgid "Return back to main menu"
msgstr "Volver al menú principal"

#: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:242
#, sh-format
msgid "Quit"
msgstr "Salir"

#: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:244
#, sh-format
msgid "Saving changes to /etc via 'etckeeper'..."
msgstr "Guardando cambios en «/etc» mediante «etckeeper»..."

#: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:245
#, sh-format
msgid "Loginmenu was used to configure '%s'."
msgstr "Se utilizó Loginmenu para configurar «%s»."

#: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:474
#, sh-format
msgid "%s » Open configuration menu"
msgstr "%s » Abrir el menú de configuración"

#: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:476
#, sh-format
msgid "%s » Configure entirely"
msgstr "%s » Configurar completamente"

#: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:511
#: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:557
#, sh-format
msgid "Configuring %s now..."
msgstr "Configurando «%s»..."

#: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:532
#, sh-format
msgid "Configuration of the %s"
msgstr "Configuración de «%s»"

Reply via email to