Package: debian-edu-router Severity: wishlist Tags: patch l10n Hello,
You can find enclosed the Spanish translation for file «debian-edu-router-config.po» from /po/es/LC_MESSAGES to be placed on your consideration. Kindly rename the file accordingly should needed. Note: I'll translate more of theses files as much as I can. Cheers, -- Camaleón
# Spanish translations for debian-edu-router-config package. # Copyright (C) 2025 debian-edu-router-config # This file is distributed under the same license as the debian-edu-router-config package. # Automatically generated, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.13.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Debian Edu Developers <debian-...@lists.debian.org>\n" "POT-Creation-Date: 2025-03-10 11:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2025-04-11 17:49+0200\n" "Last-Translator: Camaleón <noela...@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-span...@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:32 #, sh-format msgid "Debian Edu Router" msgstr "Debian Edu Router" #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:33 #, sh-format msgid "Plugin" msgstr "Complemento" #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:144 #, sh-format msgid "Welcome to %s %s (%s) on %s" msgstr "Le damos la bienvenida a %s %s (%s) en %s" #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:145 #, sh-format msgid "" "WARNING: All networks are currently down. Check your configuration." msgstr "" "ATENCIÓN: Todas las redes están caídas. Compruebe la configuración." #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:146 #, sh-format msgid "" "WARNING: LDAP connection is currently down.\n" "Please check if SSL certificates are needed (they can be installed in " "the plugin menu) and\n" "check your configuration. Use debian-edu-router_ldapsearch as a test " "command." msgstr "" "ATENCIÓN: La conexión LDAP está caída.\n" "Compruebe si necesita certificados SSL (pueden instalarse desde el " "menú de complementos) y\n" "verifique la configuración. Use la orden «debian-edu-" "router_ldapsearch» para probarlo." #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:149 #, sh-format msgid "machine ID" msgstr "ID de la máquina" #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:151 #, sh-format msgid "%s Menu" msgstr "Menú de %s" #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:152 #, sh-format msgid "Please select: " msgstr "Elija: " #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:153 #, sh-format msgid "Hit <ENTER> to continue..." msgstr "Pulse la tecla <ENTRAR> para continuar..." #. Open Shell #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:156 #, sh-format msgid "Launch a shell session" msgstr "Iniciar una sesión de intérprete de órdenes" #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:157 #, sh-format msgid "Starting shell '%s'..." msgstr "Iniciando intérprete de órdenes «%s»..." #. Base Configuration #. Base Configuration Submenu #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:160 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:181 #, sh-format msgid "%s Base Configuration" msgstr "Configuración base de %s" #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:161 #, sh-format msgid "Entering %s base configuration submenu..." msgstr "Accediendo al submenú de la configuración base de %s..." #. Tools Submenu #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:164 #, sh-format msgid "%s Handy tools and tricks" msgstr "Herramientas y trucos prácticos de %s" #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:166 #, sh-format msgid "Opening tools menu..." msgstr "Abriendo el menú de herramientas..." #. IP statistics #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:168 #, sh-format msgid "Run IP traffic statistics utility" msgstr "Ejecutar la herramienta de estadísticas de tráfico IP" #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:169 #, sh-format msgid "Starting IPTRAF traffic monitor..." msgstr "Iniciando el monitor de tráfico IPTRAF..." #. HTOP #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:171 #, sh-format msgid "Run htop utility" msgstr "Ejecutar la herramienta htop" #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:172 #, sh-format msgid "Starting htop utility..." msgstr "Iniciando la herramienta htop..." #. D-E-R Logview (mcview) #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:174 #, sh-format msgid "Show log files" msgstr "Mostrar los archivos de registro" #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:175 #, sh-format msgid "Starting logview utility..." msgstr "Iniciando la herramienta logview..." #. DNSMASQ DHCP leases #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:177 #, sh-format msgid "Show DHCP leases (%s)" msgstr "Mostrar concesiones DHCP (%s)" #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:178 #, sh-format msgid "Showing DHCP leases of dnsmasq services..." msgstr "Mostrando concesiones DHCP de los servicios de dnsmasq..." #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:182 #, sh-format msgid "Configure %s base system entirely" msgstr "Configurar el sistema base de %s completamente" #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:183 #, sh-format msgid "Configure %s network settings" msgstr "Configurar los ajustes de red de %s" #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:184 #, sh-format msgid "Configure %s firewall settings" msgstr "Configurar los ajustes del cortafuegos de %s" #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:185 #, sh-format msgid "Configure %s services" msgstr "Configurar los servicios de %s" #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:186 #, sh-format msgid "Configure everything..." msgstr "Configurar todo..." #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:187 #, sh-format msgid "Configure networking..." msgstr "Configurar la red..." #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:188 #, sh-format msgid "Configure firewall settings..." msgstr "Configurar los ajustes del cortafuegos..." #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:189 #, sh-format msgid "Configure services..." msgstr "Configurar los servicios..." #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:190 #, sh-format msgid "Back to plugin menu" msgstr "Volver al menú de complementos" #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:191 #, sh-format msgid "Back to main menu" msgstr "Volver al menú principal" #. Plugin Configuration #. Plugins Configuration Submenu #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:194 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:198 #, sh-format msgid "%s Plugin Configuration" msgstr "Configuración de los complementos de %s" #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:195 #, sh-format msgid "Entering %s plugin configuration submenu..." msgstr "" "Accediendo al submenú de la configuración de los complementos de %s..." #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:199 #, sh-format msgid "" "Plugins marked with '[X]' are enabled, '[ ]' means they are disabled." msgstr "" "Los complementos marcados con «[X]» están activados, «[ ]» indica que " "están desactivados." #. Reboot stuff #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:202 #, sh-format msgid "Reboot system" msgstr "Reiniciar el sistema" #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:203 #, sh-format msgid "Are you sure you want to reboot the system? Type in 'imsure':" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere reiniciar el sistema? Escriba «imsure»:" #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:204 #, sh-format msgid "" "WARNING!\n" "Make sure you still have (physical) access to the machine in case the " "boot\n" "process fails. If this is a VM Guest, make sure you have access to " "the\n" "VM Host. An internet downage can easily ruin your day!\n" "You have been warned." msgstr "" "¡ATENCIÓN!\n" "Asegúrese de que todavía tiene acceso (físico) a la máquina en caso " "de\n" "que el proceso de arranque falle. Si se trata de una máquina virtual\n" "invitada, asegúrese de tener acceso al servidor de la máquina " "virtual.\n" "Una caída de Internet puede arruinarle fácilmente el día. Queda " "avisado." #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:209 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:221 #, sh-format msgid "imsure" msgstr "imsure" #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:211 #, sh-format msgid "OK. Rebooting %s in %s seconds!" msgstr "De acuerdo. Reiniciando %s en %s segundos..." #. Shutdown stuff #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:214 #, sh-format msgid "Shutdown system" msgstr "Apagar el sistema" #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:215 #, sh-format msgid "Are you sure you want to shut down the system? Type in 'imsure':" msgstr "¿Está seguro de que quiere apagar el sistema? Escriba «imsure»:" #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:216 #, sh-format msgid "" "WARNING!\n" "Make sure you still have (physical) access to the machine!\n" "If this is a VM Guest, make sure you have access to the\n" "VM Host. An internet downage can easily ruin your day!\n" "You have been warned." msgstr "" "¡ATENCIÓN!\n" "Asegúrese de que todavía tiene acceso (físico) a la máquina.\n" "Si se trata de una máquina virtual invitada, asegúrese de\n" "tener acceso al servidor de la máquina virtual. Una caída\n" "de Internet puede arruinarle fácilmente el día. Queda avisado." #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:223 #, sh-format msgid "OK. Shutting down %s in %s seconds!" msgstr "De acuerdo. Apagando %s en %s segundos..." #. Debug Mode #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:226 #, sh-format msgid "Toggle debug messages on" msgstr "Activar los mensajes de depuración" #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:227 #, sh-format msgid "Toggle debug messages off" msgstr "Desactivar los mensajes de depuración" #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:233 #, sh-format msgid "Enabling debug messages..." msgstr "Activando los mensajes de depuración..." #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:234 #, sh-format msgid "Reconfiguring %s + Plugins..." msgstr "Reconfigurando %s + Complementos..." #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:235 #, sh-format msgid "Disabling debug messages..." msgstr "Desactivando los mensajes de depuración..." #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:236 #, sh-format msgid "Toggling..." msgstr "Activando/desactivando..." #. Quit #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:239 #, sh-format msgid "Quit menu and logout as user '%s'" msgstr "Salir del menú y cerrar sesión como usuario «%s»" #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:240 #, sh-format msgid "Return back to plugin menu" msgstr "Volver al menú de complementos" #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:241 #, sh-format msgid "Return back to main menu" msgstr "Volver al menú principal" #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:242 #, sh-format msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:244 #, sh-format msgid "Saving changes to /etc via 'etckeeper'..." msgstr "Guardando cambios en «/etc» mediante «etckeeper»..." #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:245 #, sh-format msgid "Loginmenu was used to configure '%s'." msgstr "Se utilizó Loginmenu para configurar «%s»." #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:474 #, sh-format msgid "%s » Open configuration menu" msgstr "%s » Abrir el menú de configuración" #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:476 #, sh-format msgid "%s » Configure entirely" msgstr "%s » Configurar completamente" #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:511 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:557 #, sh-format msgid "Configuring %s now..." msgstr "Configurando «%s»..." #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:532 #, sh-format msgid "Configuration of the %s" msgstr "Configuración de «%s»"