On Sun, Mar 02, 2025 at 07:35:12PM +0100, Florian Bach wrote: > Hello Helge, hello David, > > I just upgraded my machine to trixie and thus stumbled upon the new APT > interface with its new translations that were added with this bug report not > too long ago. > > I hope it's okay to put this feedback into this bug report instead of > opening a new one. > > There's two things in this translation that are a bit confusing, at least in > my opinion, and I would like to ask if these could be changed. > > Translating the header "REMOVING:" that's shown prior to the list of > packages being removed as "ENTFERNUNG:" doesn't really sound right to me. > > "Entfernung" *can* mean the removal of something, but its far more common > meaning is "distance" and thus using it as a header for a list of packages > to be removed does sound a bit confusing - even though from the context it's > clear what is meant, it's definitely something where I'd go like "Okay this > comes from a machine translator or a non-native speaker" when I read this. > And a novice who doesn't know what outputs are expected to occur when > they're using apt, this is probably even more confusing. > > The 2nd thing I noticed is inconsistencies in the summary message. > > In english, the summary prints: > Upgrading: X, Installing: X, Removing: X, Not Upgrading: X > > Which is consistent and always uses the same form (verb ending in -ing).
Indeed, this is documented in https://salsa.debian.org/apt-team/apt/-/blob/main/doc/design/install.md?ref_type=heads Namely: Note that blocks that describe an action are given as a progressive verb, whereas non-action blocks have a non-verb title. I left out the helper verb so you can read it as present or future progressive: APT will be upgrading / APT is upgrading Depending on how your perception of time and transactions (yes it's not exactly happening _right now_ but it is part of the same transaction that you just need to confirm). > > With the new German translation this now reads: > Aktualisierung: X, Installation: X, Entfernen: X, nicht aktualisieren: X > > which sounds fairly inconsistent to me. > > My suggestions would be to > > A) replace "ENTFERNUNG:" with "DEINSTALLATION:" (to make it consistent with > how it says "Installation:" when installing something), or translate > "Installation:" with "Installiere:" and "Deinstallation:" with "Entferne:" > (or "Deinstalliere:") which would also remove the ambiguity with > "Entfernung" / "distance". > > and B) make the summary a bit more consistent, like: > "Aktualisiere: X, Installiere: X, Entferne: X, keine > Aktualisierung/Änderung: X" > or > "Aktualisieren: X, Installieren: X, Entfernen: X, nicht > aktualisieren/ändern: X" The former feels more natural to me. Notably this is going to be the closest translation of present progressive: I am upgrading <=> Ich aktualisiere I am installing <=> Ich installiere The second one is a future tense which doesn't work wihout the helping verb: I will be upgrading ~ Ich werde aktualisieren > > PS.: I was also surprised by the translation of the log level "Debug" with > "Fehlersuche". Is this an appropriate translation for log levels (aren't log > levels typically technical terms that shouldn't be translated, at least not > beyond a simple Warning->Warnung replacement?) and does Debian commonly > translate "Debug" instead of leaving it as-is as a germanized word? At least > in Apt's command line help (in the same PO file) "debug mode" is translated > as "Debug-Modus" instead of the far more clunky "Fehlersuche-Modus". I'd > understand translating "Debugging" as "Fehlersuche", but a standalone > "Debug"? Doesn't really make sense to me, unless I'm misunderstanding where > this particular translation is being used. It may be missing an annotation for translators to get the context for. -- debian developer - deb.li/jak | jak-linux.org - free software dev ubuntu core developer i speak de, en