Hello Helge, hello David,

I just upgraded my machine to trixie and thus stumbled upon the new APT interface with its new translations that were added with this bug report not too long ago.

I hope it's okay to put this feedback into this bug report instead of opening a new one.

There's two things in this translation that are a bit confusing, at least in my opinion, and I would like to ask if these could be changed.

Translating the header "REMOVING:" that's shown prior to the list of packages being removed as "ENTFERNUNG:" doesn't really sound right to me.

"Entfernung" *can* mean the removal of something, but its far more common meaning is "distance" and thus using it as a header for a list of packages to be removed does sound a bit confusing - even though from the context it's clear what is meant, it's definitely something where I'd go like "Okay this comes from a machine translator or a non-native speaker" when I read this. And a novice who doesn't know what outputs are expected to occur when they're using apt, this is probably even more confusing.

The 2nd thing I noticed is inconsistencies in the summary message.

In english, the summary prints:
Upgrading: X, Installing: X, Removing: X, Not Upgrading: X

Which is consistent and always uses the same form (verb ending in -ing).

With the new German translation this now reads:
Aktualisierung: X, Installation: X, Entfernen: X, nicht aktualisieren: X

which sounds fairly inconsistent to me.

My suggestions would be to

A) replace "ENTFERNUNG:" with "DEINSTALLATION:" (to make it consistent with how it says "Installation:" when installing something), or translate "Installation:" with "Installiere:" and "Deinstallation:" with "Entferne:" (or "Deinstalliere:") which would also remove the ambiguity with "Entfernung" / "distance".

and B) make the summary a bit more consistent, like:
"Aktualisiere: X, Installiere: X, Entferne: X, keine Aktualisierung/Änderung: X"
or
"Aktualisieren: X, Installieren: X, Entfernen: X, nicht aktualisieren/ändern: X"

PS.: I was also surprised by the translation of the log level "Debug" with "Fehlersuche". Is this an appropriate translation for log levels (aren't log levels typically technical terms that shouldn't be translated, at least not beyond a simple Warning->Warnung replacement?) and does Debian commonly translate "Debug" instead of leaving it as-is as a germanized word? At least in Apt's command line help (in the same PO file) "debug mode" is translated as "Debug-Modus" instead of the far more clunky "Fehlersuche-Modus". I'd understand translating "Debugging" as "Fehlersuche", but a standalone "Debug"? Doesn't really make sense to me, unless I'm misunderstanding where this particular translation is being used.

Best regards,
Florian Bach

Reply via email to